Da li je zapadna crkva prevarila istočnu sa ANTIHRISTOVIM laznim otkrovenjem?

Сад треба истражити да ли се ово место налази и Јудеји или Самарији. Али ми нешто говори да је то оно Брдо где се Самарићани моле.
Место где је Јаков поставио камен након свог сна и где је направио завет с Богом налази се у Ветиљу (или Бетелу). У Библији, Ветиљ се описује као место у Северном Израелу, у области Ефраима, што је данашња Самарија.

Детаљи о Ветиљу:

Локација: Ветиљ је у близини града Луз, који се налази у области Северног Израела. Тиме се налази у историјској регији познатој као Самарија.

Историјска важност: Ветиљ је постао значајно свето место за Израиљце, и касније су ту саграђена светиња и храмови.

Ето дошли смо до места где је дом Јахве није у Јерусалиму.
hajdzekujes temu, to je sasvim neko posebno pitanje, nema veze sa ovim gde smo stali
 
Верс је Захарија 4:10 на свим преводима пише исто ти се враћаш на камен за храм који такође има 7 камена као и очију Јахве.
gde ima 7 kamena? isto ne pise, ja sam ti dao najbolji prevod, ti prevodi na koje se ti pozivas NISU DOBRI, OVI SU BOLJI, ISPRAVNIJI
who uses the lamsa bible

Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.

i dao sam ti
What is JPS Tanakh 1917?


THE HOLY SCRIPTURES, Tanakh 1917 edition | The Jewish ...


The Jewish Publication Society

JPS books include The JPS TANAKH, the most widely read English translation of the Hebrew Bible, esteemed bible commentary, and hundreds of scholarly and popular works of history, philosophy, and literature.
Lamsa Bible
For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven facets;
OT Translations
JPS Tanakh 1917
For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone are seven facets;
 
gde ima 7 kamena? isto ne pise, ja sam ti dao najbolji prevod, ti prevodi na koje se ti pozivas NISU DOBRI, OVI SU BOLJI, ISPRAVNIJI
who uses the lamsa bible

Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.

i dao sam ti
What is JPS Tanakh 1917?


THE HOLY SCRIPTURES, Tanakh 1917 edition | The Jewish ...


The Jewish Publication Society

JPS books include The JPS TANAKH, the most widely read English translation of the Hebrew Bible, esteemed bible commentary, and hundreds of scholarly and popular works of history, philosophy, and literature.
Погледај и септуагинти 7 очију 7 очију је и на арамејском дакле убеђивање око оволико небитних ствари је губљење времена за мене тотално као да меримо чији је дужи! Ако је неком битније да буде у праву од онога што пише или истине ок.

Дакле Асирац матерњи арамејски и зна хебрејски познати су му сви преводи ето и доста од мене.

Он ти је крштен у асирској цркви.
 
Верс је Захарија 4:10 на свим преводима пише исто ти се враћаш на камен за храм који такође има 7 камена као и очију Јахве.
iznad sam mislio u poglavlju 3 da ne pise isto, a za 7 kamena prvi put cujem, znam da ima 12
  • Knjiga Isusa Navina 4,3-5-8-9-20 ...i uzeše 12 kamena isred Jordana, kako beše rekao Gospod Isusu, prema broju plemena Izrailjevih; ...
 
Дакле Асирац матерњи арамејски и зна хебрејски познати су му сви преводи ето и доста од мене.
aha, a ko ce tom rogonji sto se vidi na slici da povadi tih 7 ociju, da bi one letele i obilazile zemlju? msm, budalastine
ето и доста од мене
ok, jagnje sa 7 rogova i 7 letecih ociju, a jel ima to na nekim ikonama freskama da se vidi jos negde? rogonja znaci, nije insekt, sa mnogo ociju?

i znaci sada je jagnje = jahve? sve ludje od ludjeg
Он ти је крштен у асирској цркви.
kao da nije, jer zasto mentol onda koristi:
The Legacy Standard Bible is an English translation of the Bible that was released in 2021. It is an update to the New American Standard Bible Updated Edition, with permission from the Lockman Foundation, as an alternative to the 2020 Revision of the NASB. Wikipedia

zasto ne koristi onda
Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.

i dao sam ti
What is JPS Tanakh 1917?
 
Poslednja izmena:
Otkrivenje u pdf-u, novi savremeni prevod
sta znaci "savremeni"?
kako je prevedeno:
GOSPOD NAS, ILI GOSPOD NJIHOV
OTK. 11,8-11, sodomski grad gde je i gospod od dva svedoka, * GOSPOD NJIHOV, kako reče pisac OTK., bio raspet, u kome i njih dvojicu ubi zver iz bezdana, zbog čeha se raduju stanovnici zemlje, jer ih njih dvojica mučiše, posle čega udje u ta dva duh života od boga, te stadoše na noge. (* PO PREVODU SINODA SPC)
prevode vas zedne preko vode: zar bi apostol ikada rekao Gospod njihov umesto nas?
 
aha, a ko ce tom rogonji sto se vidi na slici da povadi tih 7 ociju, da bi one letele i obilazile zemlju? msm, budalastine

ok, jagnje sa 7 rogova i 7 letecih ociju, a jel ima to na nekim ikonama freskama da se vidi jos negde? rogonja znaci, nije insekt, sa mnogo ociju?

i znaci sada je jagnje = jahve? sve ludje od ludjeg

kao da nije, jer zasto mentol onda koristi:
The Legacy Standard Bible is an English translation of the Bible that was released in 2021. It is an update to the New American Standard Bible Updated Edition, with permission from the Lockman Foundation, as an alternative to the 2020 Revision of the NASB. Wikipedia

zasto ne koristi onda
Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.

i dao sam ti
What is JPS Tanakh 1917?
хебрејска библија (1917.)
 
aha, a ko ce tom rogonji sto se vidi na slici da povadi tih 7 ociju, da bi one letele i obilazile zemlju? msm, budalastine

ok, jagnje sa 7 rogova i 7 letecih ociju, a jel ima to na nekim ikonama freskama da se vidi jos negde? rogonja znaci, nije insekt, sa mnogo ociju?

i znaci sada je jagnje = jahve? sve ludje od ludjeg

kao da nije, jer zasto mentol onda koristi:
The Legacy Standard Bible is an English translation of the Bible that was released in 2021. It is an update to the New American Standard Bible Updated Edition, with permission from the Lockman Foundation, as an alternative to the 2020 Revision of the NASB. Wikipedia

zasto ne koristi onda
Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.

i dao sam ti
What is JPS Tanakh 1917?
Користи све живе преводе. Асирска црква није призната од васељенских сабора тако да једини који су понудили да му признају крштење је католичка црква. Асирска црква има нека Несторијанска учења које сматрају за јерес.
Ту припада и онај познати интернет Бишуп Мари Мари.
Сему можеш поставити питање и ући у његов канал и добити одговор.
Дакле ако треба асирске цркве превод непризнате хоћемо скрипте с мртвог мора Јубилеје Инока ,Протестанте ЈС да би уклопио само наручи.
 
хебрејска библија (1917.)
mogao si da kazes i peshita da je iz 1933, ali ovaj tvoj glupson koristi unapredjenu 2020 Revision of the NASB [zamenu za novu americku standardnu verziju biblije :dash: tj njen UPDATE :hahaha: ], umesto da koristi Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church, ako je vec kod njih krsten

ja, krsten u pravoslavlju, imam sinodalni prevod spc-a, i lepo kazem ljudi evo problema ako je "njihov" gospod, koji je taj "njihov" a da nije nas? i tako raskrinkavam ovoga pisca laznog otkrivenja, sam se odao

sto taj tvoj ne koristi peshitu, americka verzija bolja? kada bi se lagali, man'ne me vise sktasa, i uozbilji se vec jednom.
 
Poslednja izmena:
mogao si da kazes i peshita da je iz 1933, ali ovaj tvoj glupson koristi 2020 Revision of the NASB, umesto da koristi Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church, ako je vec kod njih krsten
користи све могуће преводе и гарантујем ти да је много изверзиранији из Библије од тебе и мене.


Дакке нема 7 очију Јахве нема серптуагенте нема ничег само асирска црква важи.

Ако ду неком инсекти са 7 очију не знам шта су му онда Херувими.
Видим да дискусија иде у току "Ја морам да будем у праву макар сам написао библију"
Трипуј сам шта хоћеш на свим преводима стоји исто!
 
mogao si da kazes i peshita da je iz 1933, ali ovaj tvoj glupson koristi unapredjenu 2020 Revision of the NASB [zamenu za novu americku standardnu verziju biblije :dash: tj njen UPDATE :hahaha: ], umesto da koristi Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church, ako je vec kod njih krsten

ja, krsten u pravoslavlju, imam sinodalni prevod spc-a, i lepo kazem ljudi evo problema ako je "njihov" gospod, koji je taj "njihov" a da nije nas? i tako raskrinkavam ovoga pisca laznog otkrivenja, sam se odao

sto taj tvoj ne koristi peshitu, americka verzija bolja? kada bi se lagali, man'ne me vise sktasa, i uozbilji se vec jednom.
Зато што му је арамејски скоро матерњи користи и хебрејски користи и савремене преводе јер се не обраћа само публици крдтарице већ читавој хришћанској заједници света.

Што ти бацаш те исте преводе по крстарици а не само преводе асирске цркве?
 
Дакле ако треба асирске цркве превод непризнате хоћемо скркпте с мртвог мора Јубилеје Инока ,Протестанте ЈС да би уклопио само наручи.
It is interesting to note however, that as of the year 2003 CE, the oldest dated Biblical manuscript is the Peshitta Old Testament Ms. 14,425 held in the British museum. It is believed to have been written in 464 CE.
Трипуј сам шта хоћеш на свим преводима стоји исто!
nece biti da je isto dao sam prevod sa TANAKH, I PESHITTA da kamen ima stranice facets, a ne oci, i te stranice tog kamena se obradjuju samo da budu sjajne i glatke kao oci, ali tebi ako su drazi americki prevodi, onda ne znam sta cu ti
godine koje sam postavio su poslednja izdanja samo 1917, i 1933 ti se samo glupiras
Зато што му је арамејски скоро матерњи користи и хебрејски користи и савремене преводе јер се не обраћа само публици крдтарице већ читавој хришћанској заједници света.

Што ти бацаш те исте преводе по крстарици а не само преводе асирске цркве?
to je u redu da se koristi bilo koji prevod, sve dok se ne naidje na problem, a onda sledi ovaj rad koji ja upravo radim, i argumentujem ti bre sve
 
Poslednja izmena:
Сиријски (Пешита) текст:

ܡܢ ܓܝܪ ܡܐ ܢܚܐܕܘ ܒܝܘܡܐ ܕܥܠܠܘ ܐܝܠܝܢ ܛܠܘ ܕܥܒܕܘܬܐ ܐܠܐ ܢܝܟܪܝܘܢ ܐܢܘܢ ܥܝ̈ܢܐ ܕܢܐܢܘܢ ܠܡܚܙܝܐ ܒܝܕܝ ܕܙܪܘܒܒܝܠ ܐܝܟܐ ܕܡܢܝܢ ܠܐܒܢܝܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ.


Ево директног превода Захарије 4:10 са сиријског (Пешита) на српски:

"Јер ко је тај који је презрео дан малих ствари? Али ове седам очију ће видети и радовати се, гледајући у руци Зоровавељовој висак; оне су очи Господње, које гледају по свој земљи."



Ево текста из књиге пророка Захарије 4:10, у пешитском (сиријском/асирском) преводу и српском преводу.

Сиријски (Пешита) текст:

ܡܢ ܓܝܪ ܡܐ ܢܚܐܕܘ ܒܝܘܡܐ ܕܥܠܠܘ ܐܝܠܝܢ ܛܠܘ ܕܥܒܕܘܬܐ ܐܠܐ ܢܝܟܪܝܘܢ ܐܢܘܢ ܥܝ̈ܢܐ ܕܢܐܢܘܢ ܠܡܚܙܝܐ ܒܝܕܝ ܕܙܪܘܒܒܝܠ ܐܝܟܐ ܕܡܢܝܢ ܠܐܒܢܝܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ.

Српски превод (Синод СПЦ):

Захарија 4:10:
„Јер ко је презрео дан малих почетака? Они ће се радовати гледајући висак у руци Зоровавељовој. Оних седам су очи Господње, које проничу по свој земљи."

Задовољан?
 
Сиријски (Пешита) текст:

ܡܢ ܓܝܪ ܡܐ ܢܚܐܕܘ ܒܝܘܡܐ ܕܥܠܠܘ ܐܝܠܝܢ ܛܠܘ ܕܥܒܕܘܬܐ ܐܠܐ ܢܝܟܪܝܘܢ ܐܢܘܢ ܥܝ̈ܢܐ ܕܢܐܢܘܢ ܠܡܚܙܝܐ ܒܝܕܝ ܕܙܪܘܒܒܝܠ ܐܝܟܐ ܕܡܢܝܢ ܠܐܒܢܝܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ.


Ево директног превода Захарије 4:10 са сиријског (Пешита) на српски:

"Јер ко је тај који је презрео дан малих ствари? Али ове седам очију ће видети и радовати се, гледајући у руци Зоровавељовој висак; оне су очи Господње, које гледају по свој земљи."



Ево текста из књиге пророка Захарије 4:10, у пешитском (сиријском/асирском) преводу и српском преводу.

Сиријски (Пешита) текст:

ܡܢ ܓܝܪ ܡܐ ܢܚܐܕܘ ܒܝܘܡܐ ܕܥܠܠܘ ܐܝܠܝܢ ܛܠܘ ܕܥܒܕܘܬܐ ܐܠܐ ܢܝܟܪܝܘܢ ܐܢܘܢ ܥܝ̈ܢܐ ܕܢܐܢܘܢ ܠܡܚܙܝܐ ܒܝܕܝ ܕܙܪܘܒܒܝܠ ܐܝܟܐ ܕܡܢܝܢ ܠܐܒܢܝܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ.

Српски превод (Синод СПЦ):

Захарија 4:10:
„Јер ко је презрео дан малих почетака? Они ће се радовати гледајући висак у руци Зоровавељовој. Оних седам су очи Господње, које проничу по свој земљи."

Задовољан?
a zahariju 3,9 ces da bacis kao prve kucice u vodu, i da ga zamenis sa laznim otkrivenjem?
zasto nema ociju ovde, zasto se oci ne pominju ovde ako se drzimo PESHITTE, citirao sam vec, zasto ih Tomislav Dretar izostavlja, a drugi prevodi ih ubacuju?
Zaharija 3,9Naime, evo kamena koji ja prenosim Jozui. Ja sam urezat ću njegov natpis - proročanstvo GOSPODOVO, svemogućeg - i ja ću ukloniti grijeh iz ove zemlje u samo jedan dan.


pazi, ja se ne svadjam, nego ti odbijas uporno da ukljucis mozak, pazi 4:10 to su svetiljke,a kao oci svetle, nisu zaista oci

Zaharija 4,10b ” tih sedam svjetiljki predstavljaju oči GOSPODOVE; one nadgledaju svu zemlju.“

poenta je da vi silujete prevode da bi ih navukli na antihristovo lazno otkrivenje, a ja trazim istinit-originalan prevod
 
Poslednja izmena:
a zahariju 3,9 ces da bacis kao prve kucice u vodu, i da ga zamenis sa laznim otkrivenjem?
zasto nema ociju ovde, zasto se oci ne pominju ovde ako se drzimo PESHITTE, citirao sam vec, zasto ih Tomislav Dretar izostavlja, a drugi prevodi ih ubacuju?
Zaharija 3,9Naime, evo kamena koji ja prenosim Jozui. Ja sam urezat ću njegov natpis - proročanstvo GOSPODOVO, svemogućeg - i ja ću ukloniti grijeh iz ove zemlje u samo jedan dan.


pazi, ja se ne svadjam, nego ti odbijas uporno da ukljucis mozak, pazi 4:10 to su svetiljke,a kao oci svetle, nisu zaista oci

Zaharija 4,10b ” tih sedam svjetiljki predstavljaju oči GOSPODOVE; one nadgledaju svu zemlju.“
Нисам стручњак за непрележане дечије болести ако нисам на 2 места у праву хајдемо трећи пут па ако нисам што не користиш абориџински или баскијски превод па ако није по вољи хајдемо целу Библију.

 
sta znaci "savremeni"?
kako je prevedeno:
GOSPOD NAS, ILI GOSPOD NJIHOV
OTK. 11,8-11, sodomski grad gde je i gospod od dva svedoka, * GOSPOD NJIHOV, kako reče pisac OTK., bio raspet, u kome i njih dvojicu ubi zver iz bezdana, zbog čeha se raduju stanovnici zemlje, jer ih njih dvojica mučiše, posle čega udje u ta dva duh života od boga, te stadoše na noge. (* PO PREVODU SINODA SPC)
prevode vas zedne preko vode: zar bi apostol ikada rekao Gospod njihov umesto nas?
"Savremeni" znači na savremenom, modernom jeziku bez zastarelih reči i sa ciljem maksimalne razumljivosti teksta a da se opet ne odstupa od originala. U ovom nsp piše "njihov", isto kao i u prevodu SPC, zavisi koji su predlošci za prevođenje korišćeni. Kod Vuka je "naš". Inače, Otkrivenje je zanimljivo za čitanje baš zbog svoje slikovitosti i zagonetnosti a ti odluta u sasvim drugom smeru od tradicionalnog crkvenog učenja.
 
Tumačenje za Otkrivenje 11:8:
И стога ће значај Антихриста у тадашњем друштву бити толики да његово убиство светих сведока не само да неће бити осуђено, већ ће бити потпуно одобрено, а њихови лешеви ће бити исмејани на улицама града. Овај град је будућност антихришћанског царства, древног историјског Јерусалима, јер ће Антихрист, имајући намеру да збаци хришћанство, природно покушати да делује на оним местима која су за хришћане посебно света. Овом схватању одговара назив града Содома и Египат, а реч „духовно“ указује да је овај град по свом верском и моралном, „духовном“ стању сличан Содоми и Египту. Исто тако, последња карактеристика града: „где је њихов Господ разапет” указује на стварни историјски Јерусалим, који ће бити и место погибије двојице сведока последњег времена. Њиховој смрти ће се радовати 3-12 дана (дуже од уобичајеног времена за сахрану) не само становници града као присталице Антихриста, већ и они који живе ван града Јерусалима. Разлог за радост злих несумњиво ће бити то што је проповед сведока пореметила потпуни мир њиховог грешног самозадовољства и узнемирила их казнама која су задесила свакога ко се усудио да увреди праведника. Тумачење од Лопухина.
+++
А ово наш и њихов зависи од старих рукописа, у неким рукописима стоји наш а негде њихов. У савременим преводима се најчешће ставља њихов јер је тако наводно у најстаријим рукописима.
Неки преводи стављају само Господ попут руског "Cовременный перевод WBTC"

И трупы их будут лежать на улицах большого города, который иносказательно называется Содомом и Египтом, и где был распят Господь.
 
Poslednja izmena:
Откуда ово "њихов" у СПЦ преводу а не "наш" Господ као у словенском тексту и код Вука? Тако што је за основу превода узет званични текст Цариградске патријаршије, а зна се да су масони тада завладали у Фанару, пре него у Ватикану. Фанариотски ђаци (можда и масони?) у СПЦ, а зна се добро који су то А.Р. и А.Ј., су наметнули за основу текст Новог завета од Цариградске патријаршије. Зато имамо и одступања у тексту у односу на словенски текст.
 
Откуда ово "њихов" у СПЦ преводу а не "наш" Господ као у словенском тексту и код Вука? Тако што је за основу превода узет званични текст Цариградске патријаршије, а зна се да су масони тада завладали у Фанару, пре него у Ватикану. Фанариотски ђаци (можда и масони?) у СПЦ, а зна се добро који су то А.Р. и А.Ј., су наметнули за основу текст Новог завета од Цариградске патријаршије. Зато имамо и одступања у тексту у односу на словенски текст.
gedo, a jel mislis da lazem? ja ti kazem da se sv. arh. sinod spc priklonio svim ostalim prevodima i napustio vukov, vise nije nas, kako je logicno i po vuku, vec je "njihov", kako svi ostali prevode i ne krijuci da pisac laznog otkrivenje nije NAS JOVAN, APOSTOL, TJ. DA GOSPOD NIJE NAS, VEC NJIHOV
https://biblija.biblija-govori.hr/glava.php?knjiga=Otkrivenje&prijevod=sve&glava=11

mene bas briga, ako je tacan prevod "njihov" to znaci da pisac laznog otkrivenja nije apostol, i to je poen za mene, razbicu ga! unisticu ga, ne bio ziv ako ga ne satrem, rugaca, plagijatora, izopacitelja, antihrista...
 
Poslednja izmena:
: „где је њихов Господ разапет”
Откуда ово "њихов" у СПЦ преводу а не "наш"
otuda sto ne citas sto sam postavljas, vidis da si sam napisao "njihov", a otkuda to?
Овом схватању одговара назив града Содома и Египат
otkad je jerusalim sodom i egipat? ranije to nikada nismo culi? ajde ko je to pre laznog otkrivenja i 95. godine nazvao jerusalim sodom? i egipat? LUDILO gedo moj. To je sveti grad, kakav crni sodom, sram vas bilo i ko vas nauci tako! antihrist!
 
Ти си "Баш као" одлутао од теме, од недоумице ко је аутор Откривења дошао си до тога да си Откривење прогласио за фалсификат и антихришћански текст.
Аутор себе назива Јованом и каже да му је Бог открио шта да запише на грчком острву Патмосу. Још у античким временима је било питања ко је аутор Откривења, свети апостол Јован Богослов или неки други Јован - Јован презвитер нпр. Црквена традиција сматра да се ради о светом апостолу Јовану Богослову. Ово мишљење су имали познати богослови ране Цркве: Јустин Филозоф, Климент Александријски, Тертулијан, Иринеј Лионски (који је познавао епископа Смирне Поликарпа који је пак, према сведочењу Иринеја, лично познавао св. Јована Богослова). Нешто каснији писци су сумњали да је аутор Откривења св. апостол Јован Богослов. Најпознатије мишљење изнео је Дионисије Александријски, тек средином 3. века, који је указао на разлику у стиловима писања између аутора Откривења и Јеванђеља по Јовану. Јеванђеље је било граматички исправно, док је у Откровењу било грешака; али то се може објаснити дубоком старошћу св. Јована док је записивао Откривење и потресеношћу виђењем. Дионисије Александријски закључује да су у Малој Азији деловала два Јована. Није доводио у питање да је Откривење написао човек по имену Јован, и окарактерисао га је као "светог и надахнутог човека".
Јевсевије Кесаријски је сматрао да ауторство не припада Јовану Богослову, већ презвитеру Јовану, кога Папије из Јерапоља помиње као Исусовог ученика.
Али, не одбацује се богонадахнутост текста. Зато ти је најбоље да престанеш са богохуљењем на Свето писмо и на његов саставни део Откривење.
 
Poslednja izmena:
Gedo, kako sam ja odlutao od teme, ako sam je sam postavio, i iskopirao ovo:
Knjiga Otkrivenja, poznata takodje kao Apokalipsa, napisana 'Apostolom Jovanom', nekoliko stoleca nije bila primana od Istocne Crkve. Medju istocnim autoritetima koji su odbacivali ovu knjigu bili su Dionisije Aleksandrijski (III vek), Jevsevije (III vek), Kirilo Jerusalimski (IV vek), Laodikijski sabor (IV vek), Jovan Zlatousti (IV vek), Teodor Mopsuetijski (IV vek) i Teodorit (V vek). Da dodamo da sirijski i jermenski izvornici Novog Zaveta ispustaju ovu knjigu. Mnogi grcki rukopisi Novog Zaveta napisani pre petog veka ne sadrze Apokalipsu, i ona se u Istocnoj Crkvi liturgijski ne koristi ni danas.
Јевсевије Кесаријски је сматрао да ауторство не припада Јовану Богослову, већ презвитеру Јовану, кога Папије из Јерапоља помиње као Исусовог ученика.
Али, не одбацује се богонадахнутост текста.
to je samo jedan aspekat teme - autorstvo, idemo korak po korak, a ovo je znaci priznanje da apostol voljeni ucenuk nije autor?
Јеванђеље је било граматички исправно, док је у Откровењу било грешака; али то се може објаснити дубоком старошћу св. Јована док је записивао
sad tvrdis da jeste autor, kako to? zar niste tvrdili da ga je diktirao onom svom uceniku koji je zapisivao? sta je i ucenik zaboravio jezik? gedo, gedo... znas i sam da se se samo zapetljavate sve dublje.
Зато ти је најбоље да престанеш са богохуљењем на Свето писмо и на његов саставни део Откривење.
samo nas apdejtuj, ako bi ga i mi uveli u liturgiju, kao r-katolici u misu, a do tada nema predaje
 
Poslednja izmena:

Back
Top