Citati iz Pisma

Prevod je tačan...suština je ista.
Није тачан.
Исус јој рече: Ја сам васкрсење и живот: који вјерује у мене ако и умре, живјеће.
Овако треба да гласи превод
„Ja sam uskrsenje i život. Ko iskazuje veru u mene, ako i umre, oživeće.
Подебљани део је погрешно преведен.
Нема речи "исказивати": Тај део не постоји.
Јел то користите онај фалсификовани превод Јеховиних сведока ?
 
Није тачан.

Овако треба да гласи превод

Подебљани део је погрешно преведен.
Нема речи "исказивати": Тај део не постоји.
Јел то користите онај фалсификовани превод Јеховиних сведока ?
Gde je suštinska razlika?
 
Gde je suštinska razlika?
Додајете речи Писму које не постоје.
Фалсификујете Божију реч.
Нисте погрешно превели једну реч.
Додали сте
оно што не постоји.
Изврћете Христове речи како вама одговара. Не иде то тако мој друже. Није ово 1995, сваки превод се може проверити.
Не вреди ти ова превара, мани се тог секташког превода.
 
''iskazuje veru'' ili ''veruje''....u čemu je razlika?
Додали сте реч која не постоји.
Постали сте фалсификатори.
Писмо не служи да му свако додаје речи које му пашу и које му се свиђају.
Тако скрнавите Писмо.
 
Додали сте реч која не постоји.
Постали сте фалсификатори.
Писмо не служи да му свако додаје речи које му пашу и које му се свиђају.
Тако скрнавите Писмо.
Suština nije promenjena.
Meni se lično više sviđa ''iskazuje veru u mene''...nego ovo samo ''veruje meni''...nekako je suoparno..
Ovo prvo označava trajnu radnju, ističe je...konstantnost, kontinuitet...jasno je naglašena za razliku od ovog drugog.
 
Suština nije promenjena.
Може било ко да дође и да додаје било које речи на Писмо.
Писмо не служи томе.
Разумеш ?
Meni se lično više sviđa ''iskazuje veru u mene''.
Зато што користиш фалсификовани превод.
..nego ovo samo ''veruje meni''...nekako je suoparno..
Па по твојој логици неко може сутра да дода још једну сличну реч јер му се допада.
Ако радите превод који није дослован, онда се преводи другачије.
Превод Јеховиних сведока није слободан већ дослован. И пун фалсификата.
 
Може било ко да дође и да додаје било које речи на Писмо.
Писмо не служи томе.
Разумеш ?

Зато што користиш фалсификовани превод.

Па по твојој логици неко може сутра да дода још једну сличну реч јер му се допада.
Ако радите превод који није дослован, онда се преводи другачије.
Превод Јеховиних сведока није слободан већ дослован. И пун фалсификата.
Ja pogledam tri-četiri prevoda pre nego postavim neki stih.
Niko ne može dodati neku reč ako menja suštinu...da se razumemo, može, ali ja taj prevod neću citirati. Ovde suština nije promenjena.
Sam znaš koliko Karadzić ima dodatih reči koje čak menjaju suštinu...i ne samo on...
 
Sam znaš koliko Karadzić ima dodatih reči koje čak menjaju suštinu...i ne samo on...
Не пратим Караџићев превод, доста је стар.
Џабе ти десет превода ако упоређујеш видим да си изабрао превод Јеховиних сведока, то ти је најгора опција.
Онда ти не вреде сви остали преводи ако цитираш фалсификате.
 
Не пратим Караџићев превод, доста је стар.
Џабе ти десет превода ако упоређујеш видим да си изабрао превод Јеховиних сведока, то ти је најгора опција.
Онда ти не вреде сви остали преводи ако цитираш фалсификате.
Ne. Prevod JS nije falcifikat.
Uostalom, veruj kako ti volja.
 
Matej 7,19
Svako dakle drvo koje ne rađa roda dobra, sijeku i u oganj bacaju.
1. Jovanova 4,20
Ako ko reče: ja ljubim Boga, a mrzi na brata svojega, laža je; jer koji ne ljubi brata svojega, koga vidi, kako može ljubiti Boga, koga ne vidi?
1. Jovanova 4,21
I ovu zapovijest imamo od njega: koji ljubi Boga da ljubi i brata svojega.

Jovan 13,35
Po tom će svi poznati da ste moji učenici ako uzimate ljubav među sobom.

Rimljanima 14,19
Tako dakle da se staramo za mir i za ono čim vodimo na bolje jedan drugoga.

Galatima 6,10
Zato dakle dok imamo vremena da činimo dobro svakome, a osobiti onima koji su s nama u vjeri.

1. Jovanova 3,10
Po tom se poznaju djeca Božija i djeca đavolja: koji god ne tvori pravde, nije od Boga, i koji ne ljubi brata svojega.
1. Jovanova 3,11
Jer je ovo zapovijest, koju čuste ispočetka, da ljubimo jedan drugoga.

Kolosanima 3,14
A svrh svega toga obucite se u ljubav, koja je sveza savršenstva.
 
Ne. Prevod JS nije falcifikat.
Наравно да јесте. Постоји велики број примера али да ти не кварим тему.
У питању су чињенице а не нешто што ја или ти мислимо.
Изворни смисао се мења.
који вјерује у мене
Христове речи значе да не треба да им додајемо "ко исказује".
Додавањем речи "ко исказује... " смисао је промењен. Фалсификоване су Христове речи као и многи други делови.
Него да се вратимо на превод.
Које преводе користиш када си рекао да провераваш више превода ?
Зашто се на крају одлучиш за превод Јеховних сведока ако користиш више превода ? Није ми јасан тај део.
 
Наравно да јесте. Постоји велики број примера али да ти не кварим тему.
У питању су чињенице а не нешто што ја или ти мислимо.
Изворни смисао се мења.

Христове речи значе да не треба да им додајемо "ко исказује".
Додавањем речи "ко исказује... " смисао је промењен. Фалсификоване су Христове речи као и многи други делови.
Него да се вратимо на превод.
Које преводе користиш када си рекао да провераваш више превода ?
Зашто се на крају одлучиш за превод Јеховних сведока ако користиш више превода ? Није ми јасан тај део.
U suštini gotovo uvek citiram Karadzića...osim kada kucam sa tel...onda koristim prevod JS radi lakšeg kopiranja...
Namerno koristim Karadzića, jer ono što ja verujem, želim dokazati prevodom koji je možda i najrasprostranjeniji u Srb...a ne nekim drugim...Ako sagovornik insistira na drugom prevodu, nije problem...

A gde poredim?
Prvo ovde
https://biblija.biblija-govori.hr/sve.php

pa ako i tu nešto nije jasno pogledam grčki...
 
U suštini gotovo uvek citiram Karadzića...osim kada kucam sa tel...onda koristim prevod JS radi lakšeg kopiranja...
Namerno koristim Karadzića, jer ono što ja verujem, želim dokazati prevodom koji je možda i najrasprostranjeniji u Srb...a ne nekim drugim...Ako sagovornik insistira na drugom prevodu, nije problem...

A gde poredim?
Prvo ovde
https://biblija.biblija-govori.hr/sve.php

pa ako i tu nešto nije jasno pogledam grčki...
Па навео сам ти грчки, направио си озбиљне пропусте.
2025-07-30_19-28.png
 
Па навео сам ти грчки, направио си озбиљне пропусте.
Pogledajte prilog 1763682
Pitah te tri puta, gde je razlika u ''suštini''?...nisi je naveo.
Naveo si samo dodatu reč, ali ona ne menja suštinu...

Nisi mi zamerio kada sam kopirao 100 stihova iz Karadzićevog prevoda, a za par stihova iz prevoda JS me kritikuješ...Zašto?

Da li je po tebi i Karadzićev prevod falcifikat, budući da i On dodaje i to tako da menja suštinu?

Evo jedan primer pa proveri.
Otkrivenje 1,10
Bijah u duhu u dan nedjeljni, i čuh za sobom glas veliki kao trube koje govoraše: ja sam alfa i omega, prvi i pošljednji;

Ovo crveno je sporno.
 
Pitah te tri puta, gde je razlika u ''suštini''?...nisi je naveo.
Mного пута сам ти рекао, и поновићу,
Речи Библије не служе томе да их свако изврће како хоће и да додаје речи које му се свиђају.
Ниси ми одговорио.
По твојој логици, свако сутра може да дође и како осећа у срцу да тако промени.
То је сатанизам, то није хришћанство.
Сатана је рекао да свако ради како осећа у срцу. То је анархија а не ред и распоред у преводима Писма.
Кад би свако додавао шта му се свиђа у Писмо, од превода не би остало ништа.
Da li je po tebi i Karadzićev prevod falcifikat, budući da i On dodaje i to tako da menja suštinu?
Чекај мало, рекао си да могу да верујем у шта хоћу. Ево ти један доказ.
Све је постало преко њега и без њега није постало ништа. Оно што је постало преко њега био је живот и живот је био светлост људима.

У ревидираном издању из 2019. године, превод Јеховиних сведока гласи овако:

Све је постало преко њега и без њега није постало ништа. Преко њега је постао живот и тај живот је био светлост људима.
Дакле ревидирањем превода се намерно мења смисао.
"Оно што је постало" је избрисано из текста.
 
Mного пута сам ти рекао, и поновићу,
Речи Библије не служе томе да их свако изврће како хоће и да додаје речи које му се свиђају.
Ниси ми одговорио.
По твојој логици, свако сутра може да дође и како осећа у срцу да тако промени.
То је сатанизам, то није хришћанство.
Сатана је рекао да свако ради како осећа у срцу. То је анархија а не ред и распоред у преводима Писма.
Кад би свако додавао шта му се свиђа у Писмо, од превода не би остало ништа.

Чекај мало, рекао си да могу да верујем у шта хоћу. Ево ти један доказ.

Дакле ревидирањем превода се намерно мења смисао.
"Оно што је постало" је избрисано из текста.
Hajde molim te ne skači na druge primere...zadrži se na ovom spornom stihu u kome suštinski ništa nije promenjeno.

Rekao sam da ne koristim prevode koji menjaju suštinu...sa izuzetkom na Karadziću jer je najustaljeniji na ovim prostorima.

Nisi mi odgovorio...je li Karadzićev prevod, po tebi, falcifikat? Da ili Ne?
 
Hajde molim te ne skači na druge primere...zadrži se na ovom spornom stihu u kome suštinski ništa nije promenjeno
Рекао си да није тачно да је превод ЈС фалсификат.
Што се љутиш ако наводим пример да јесте ?
Rekao sam da ne koristim prevode koji menjaju suštinu...sa izuzetkom na Karadziću jer je najustaljeniji na ovim prostorima.

Nisi mi odgovorio...je li Karadzićev prevod, po tebi, falcifikat? Da ili Ne?
Зашто упорно избегаваш да причаш о преводу ЈС ?
У чему је проблем ?
Како да пишем о Вуковом преводу кад ти идеш са једне теме на другу а ништа не одговараш на питања
 
Рекао си да није тачно да је превод ЈС фалсификат.
Што се љутиш ако наводим пример да јесте ?

Зашто упорно избегаваш да причаш о преводу ЈС ?
У чему је проблем ?
Како да пишем о Вуковом преводу кад ти идеш са једне теме на другу а ништа не одговараш на питања
Zato što Ti nemaš iste aršine prema svim prevodima.
Ako je neko ko dodaje, po tebi, falcifikator...onada je to svaki prevod, bez obzira na ime...Ili Ne?

Nisam počeo ja da insistiram na greškama u nekom prevodu, već Ti.
Ja te samo pitam zašto ti aršini nisu isti?

Je li ovo tačno...pročitaj ispod šta kaže Karadzić...

Jevrejima 3,1
Zato, braćo sveta, zajedničari zvanja nebeskoga, poznajte poslanika i vladiku, kojega mi priznajemo, Isusa Hrista,
Jevrejima 3,2
Koji je vjeran onome koji ga stvori, kao i Mojsije u svemu domu njegovu.

Da li je Isus Hrist stvoran?
Je li ovo falcifikat?
 
Zato što Ti nemaš iste aršine prema svim prevodima.
Ako je neko ko dodaje, po tebi, falcifikator...onada je to svaki prevod, bez obzira na ime...Ili Ne?
Што је тебе уплашило избацивање текста у два различита превода ЈС ?
Да си тако видео код Вука, онда би то био добар разлог за расправу, зар не ?
Ти упорно покушаваш да скренеш тему са превода ЈС на Вуков превод. Не иде ти добро.
Сам си рекао да није истина да је превод ЈС фалсификован.
Испоставило се да није тако.
Хоћеш још цитата из превода ЈС ? Није то једини проблем који сам цитирао.
Проблема са тим преводом има више.
 
https://www.rastko.rs/bogoslovlje/novi_zavet/jevandjelije_po_mateju.html

Prevod komisije SPC:
Jovan 3:4 "A sam Jovan imaše haljinu od kamilje dlake i pojas kožni oko bedara svojih, a hrana mu bijaše bilje i divlji med."

Na grčkom nema nikakvog bilja već se pominju skakavci. Tog "bilja" nema ni u originalu ni u drugim prevodima. Otkuda to? Otkuda nekome hrabrost da menja tekst Svetog pisma?
Имаш у првом издању Синодском из 1984.
IMG_20250731_170234_1.jpg
 

Back
Top