Citati iz Pisma

Psalm 28
♡ Jehova, tebe prizivam. Steno moja, nemoj se oglušiti o mene, Nemoj ćutati preda mnom, Da ne bih bio kao oni što u jamu silaze.
♡ Čuj glas usrdnih molbi mojih kad za pomoć k tebi vapim, Kad podižem ruke svoje prema skrovitom mestu svetilišta tvoga.
♡ Nemoj me ukloniti zajedno sa zlima i s onima koji zlo čine, Koji govore miroljubivo s bližnjima svojim, a zlo im je u srcu.
♡ Daj im po delima njihovim, I po zloći postupaka njihovih. Daj im po delu ruku njihovih. Plati im za ono što čine.
♡ Jer ne mare za ono što Jehova čini, Ni za delo ruku njegovih. On će ih srušiti i neće ih podići.
♡ Neka je blagoslovljen Jehova, jer je čuo glas usrdnih molbi mojih.
♡ Jehova je snaga moja i štit moj. U njega se uzda srce moje, Pomoć sam dobio, pa srce moje kliče; Pesmom ću ga hvaliti.
♡ Jehova je snaga narodu svome, I tvrđava veličanstvenog spasenja pomazaniku svome.

♡ Spasi narod svoj i blagoslovi nasledstvo svoje, Pasi ih i nosi ih doveka.
_____________________________
Kome se kralj David moli...!?
U koga se Boga uzda...!?
Kome peva hvalispeve...!?

Istom Bogu u kog su se uzdali svi verujući i pre i posle njega...
Uzdizali su Jehovu Boga i veličali ime njegovo sve dok su disali, jer drugog nema...
Kаква срећа да си бивши Јеховин сведок, шта би тек писао да ниси бивши..
 
Za mene može...
https://forum.krstarica.com/threads/pravo-ime-boga.939572/post-44380115
Latin-speaking Christian scholars replaced the Y (which does not exist in Latin) with an I or a J (the latter of which exists in Latin as a variant form of I). Thus, the tetragrammaton became the artificial Latinized name Jehovah (JeHoWaH). As the use of the name spread throughout medieval Europe, the initial letter J was pronounced according to the local vernacular language rather than Latin.
 
Liber psalmorum, psalmus 1:
1 Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum,
et in via peccatorum non stetit,
et in cathedra pestilentiae non sedit.

+++
Блажен је човек који није пошао на безбожничко веће,
и на грешнички пут није стао,
и на столицу кужних није сео.

+++
Ово је из старолатинског превода Књиге псалама из Септуагинте.
 
Liber psalmorum, psalmus 1:
1 Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum,
et in via peccatorum non stetit,
et in cathedra pestilentiae non sedit.

+++
Блажен је човек који није пошао на безбожничко веће,
и на грешнички пут није стао,
и на столицу кужних није сео.

+++
Ово је из старолатинског превода Књиге псалама из Септуагинте.
У Vulgati се пише Christus али је теби то промакло.
 
У Vulgati се пише Christus али је теби то промакло.
Ово је ветус итала а не Вулгата. Какве то везе има? У нашем народном језику није било гласа "х", тако да нема ни Х на почетку. Народ је говорио Рист, Риста. Нема -ос на крају. Већ сам писао да није Хомерос већ Хомер а стара српска верзија из 19. века је Омир.
 
Isis Navin 24:15
Ako ne želite da služite Jehovi, izaberite danas kome ćete služiti, bogovima kojima su služili vaši praočevi s one strane Reke ili bogovima Amoreja u čijoj zemlji živite. A ja i moj dom služićemo Jehovi.

Svako ime vernog čoveka iz Pisma služi Jehovi...
 
Isaija 55:6,7

Tražite Jehovu dok se može naći. Prizivajte ga dok je blizu.
Neka zli ostavi svoj put i nepravednik svoje misli. Neka se vrati Jehovi, koji će mu se smilovati, našem Bogu, jer će mu velikodušno oprostiti.
 

Back
Top