Mrkalj
Buduća legenda
- Poruka
- 36.358
* GLAS: Među bošnjačkim lingvistima i drugim ponekad se Kulinova povelja uzima kao dokaz tradicije bošnjačkog jezika i tzv. bosančica se uzima kao posebno bosansko pismo. Šta Vi kažete na to? Kakvo je to pismo bosančica?
REMETIĆ: Iz vremena austro-ugarske okupacije BiH potiče ideja izdvajanja srednjovekovne ćirilice bosanskih muslimana i katolika kao posebnog pisma pod imenom "bosančica" ili "bosansko-hrvatska ćirilica". Reč je o srpskom brzopisu koji je u doba vladavine Tvrtka Kotromanića "prenet sa srpskog dvora na bosanski i koji je i na novom zemljištu pratio razvoj brzopisa u matičnoj oblasti, a pri tom je u raznim krajevima prošao kroz raznolike inovacije". Korpus tih novih oblika slova nastalih na zapadu, a nepoznatih brzopisu u matičnoj zemlji, praktično je zanemarljiv. A i ta prividna različitost dveju varijanata istog tipa ćirilice proističe iz poređenja bosanskog brzopisa sa istočnim ustavom, pri čemu se svesno prelazi preko činjenice "da je brzopis i tamo najčešće imao iste slovne oblike". Razlike između brzopisne i ustavne varijante hrvatske glagoljice kudikamo su veće od te, iz vanjezičkih razloga proklamovane specifičnosti "bosančice", a one ipak ne ugrožavaju status opšteg naziva glagoljica. Ne pomaže ni pozivanje na podatak da se "bosančica" znatno pre Vukove završne reforme, odnosno Save Mrkalja,značajno rasteretila izbacivanjem onih slova koja je istorijski razvoj jezika učinio nefunkcionalnim. Da su takve razlike dovoljne za stvaranje nove azbuke, ni vukovska ćirilica više ne bi bila ćirilica.
Slavonac Matija Antun Reljković podseća svoje zemljake: "Vaši stari jesu srpski štili/Srpski štili i srpski pisali". Ovo se očigledno odnosi na upotrebu ćirilice (koja je u 17. veku bila prodrla iz Bosne u Slavoniju), koju bi neko da proglasi posebnim pismom - "bosančicom".
Sličan falsifikat čeka nas i na terenu srednjovekovnih stećaka, "krunskog svedoka" postojanja posebne "bosanske crkve", utemeljene na tobožnjoj "bogumilskoj jeresi". Nemački istraživač Marien Vencel je na osnovu višegodišnjih istraživanja dokazala "da stećke nisu pravili bogumili", jer oni nisu ni postojali. U posebnosti "bosanske crkve", u podizanju jednog vida srpske ćirilice na nivo posebnog pisma "bosančice", kao i u nametanju "bosanske nacije" M. Vencel vidi argumente za konačni zaključak da je u svim tim falsifikatima okupaciona vlast "tražila ideološko uporište za razdvajanja Bosne i Hercegovine od Srbije" (M. Ekmečić).
* GLAS SRPSKE: Imali sličnosti u pokušaju Austrougarske da u Bosni i Hercegovini stvori poseban tzv. bosanski jezik i današnjeg imenovanja jezika Bošnjaka na isti način?
REMETIĆ: Istorija se u ovom slučaja ponovila. Na sceni su iste zablude, iste greške. Da se podsetimo: nespremnost Monarhije da najzad dobijene teritorije ustupi drugom presudila je eksperimentu generala Filipovića s hrvatskimjezikom. Godinu nakon okupacije počinje era dvočlanih lingvonima zemaljskijezik i bosanskijezik, iza kojih stoji sasvim jasna strategija: stvaranje brane između ovdašnjih Srba i njihovih sunarodnika u susednim zemljama. Protiv opake nakane, čiji je najuporniji protagonista bio "visoki predstavnik" Monarhije B. Kalaj, ustali su i Srbi i Hrvati, ali, pre svega, činjenice. Godine 1907. ozvaničen je "srpsko-hrvatski jezik", a kasnije polemike su se svodile na pitanje koje će se ime naći na prvom mestu u dvojnom nazivu. Iza odluke Sabora 1912. i prevage srpskog predloga srpskohrvatskinad hrvatskom varijantom hrvatskiilisrpski stoji uvažavanje činjenice da su na prostoru BiH Srbi većinski narod.
Poređenje negdašnjeg i sadašnjeg na videlo iznosi i krupne razlike. U vreme austrougarske okupacije sporno je ime jednog jezika. Koplja su se lomila oko toga da li će se on zvati srpski, hrvatski, zemaljski, bosanski, srpskohrvatski, hrvatskiilisrpski. Sada je taj isti jezik preimenovan u tri standardnojezička idioma. Bošnjaci su se 1992. godine opredelili za naziv bosanskijezik. U neslaganju etnonima i lingvonima (Bošnjaci: bosanskijezik) srpska strana iščitava iluziju Bošnjaka o stvaranju neke unitarne BiH u kojoj bi vladali oni i njihov jezik. Bošnjaci bi da vladaju srpskim jezikom, koji su preimenovali u -bosanski, da Vukovom jeziku istisnu srpsko ime, a onda i - Srbe.
* GLAS: Da li se može uspostaviti veza između tzv. bosanskohercegovačkog standardnojezičkog izraza promovisanog u BiH od sedamdesetih godina 20. vijeka i ovog današnjeg termina bosanski jezik?
REMETIĆ: Ne da može nego se mora govoriti o jednom kontinuitetu, o normalnom sledu događaja. Promovisanje toga, kako rekoste, tzv. BH standardnojezičkog izraza koincidira, ne slučajno, sa formalnim početkom rastakanja zajedničke države i zajedničkog jezika. Put od specifičnosti do posebnosti i samostalnosti obično se trasira institucionalno. U Sarajevu je osnovan Institut za jezik i književnost, u čijem su upravljanju, u tumačenju i sprovođenju jezičke politike zapaženo učestvovali i Srbi. U ostalom, jedan od čelnika dotadašnje političke elite u BiH Branko Mikulić je na sarajevskoj državnoj televiziji, uoči samoga rata, kritičare "stare" politike podsetio da je upravo "svrgnuta" ideologija pripremila i teren za bosanski jezik.