Glasnik.
Buduća legenda
- Poruka
- 45.382
Ok neces nam odgovritina moja pitanja jer bi odma dobili resenje ovog problema i morao bi da mid as pravo.
Sto nikako nije posteno sa tvoje strane, i degardira te za mog sagovornika u buduce, nisi pozeljan takvim nacinom.
Evo sta bi moglo da bude?
To se cesto u prevodima izvan izvornog teksta tesko vidi pa i kada se gramatika pogleda.
Sto se na izvornom tekstu vidi, ali cesto i oni koji su samo ucili izvorni jezik u skoli mogu to da ne vide.
Mislim da je rec o kontekstu i bukvalnom prevodu, jer u nemackom prevodu to vise vidim sledece, igra reci koja se na drugom jeziku teze prenosi:
Onda Isus govori izmedju ali na kraju dolazi do rezultata sta je hteo da kaze:
Izgleda da Isus zeli da kaze da zakon i proroci govore o Jovanu koji ce doci sve do Jovana koji je dosao, tada se to ispunilo na Jovanu.
Zakon i proroci ga ne zovu Jovan, ali se ovde kaze glasnik prevdeno sa andjeo, pred licem tvojim, na drugom mestu Isus kaze on jovan je i Ilija o kom su proroci govorili i taj glasnik:
Sto bi znacilo da je prevedeno bukvlano, ali se smisao ne vidi dobro na nasem jeziku zbog verovatne igre reci na izvornom jeziku.
Sto bi smisaono prevedeno znacilo da zakon i proroci govore o Jovanu.
Sto bi odadva prevoda bila tacna jer prevodioci cesto prevode i smsiaono i mogu to da rade, zavisi od par fakrtora.
Sto bi u Mikijevom prevodu citaocu odma omogucilo da razume znacenje teksta, dok bi ga bukvalan prevod koji ne prenosi smisao, zbunio.
Jer vidimo da proroci i zakon nije do Jovana, on se proteze o posle Jovana za vreme Hrista i posle raspeca za vreme apostola,i neki delovi, oko Hristovog doalska i do kraja u buducnosti.
sada si ti na redu da o
Sto nikako nije posteno sa tvoje strane, i degardira te za mog sagovornika u buduce, nisi pozeljan takvim nacinom.
Evo sta bi moglo da bude?
To se cesto u prevodima izvan izvornog teksta tesko vidi pa i kada se gramatika pogleda.
Sto se na izvornom tekstu vidi, ali cesto i oni koji su samo ucili izvorni jezik u skoli mogu to da ne vide.
Mislim da je rec o kontekstu i bukvalnom prevodu, jer u nemackom prevodu to vise vidim sledece, igra reci koja se na drugom jeziku teze prenosi:
| Matej 11,7 | A kad ovi otidoše, poče Isus ljudima govoriti o Jovanu: šta ste izišli u pustinji da vidite? Trsku, koju ljulja vjetar? |
| Matej 11,10 | Jer je ovo onaj za koga je pisano: eto, ja šaljem anđela svojega pred licem tvojijem, koji će pripraviti put tvoj pred tobom. |
| Matej 11,13 | Jer su svi proroci i zakon proricali do Jovana. |
| Matej 11,14 | I ako hoćete vjerovati, on je Ilija što će doći. |
| Matej 11,15 | Koji ima uši da čuje neka čuje. |
Izgleda da Isus zeli da kaze da zakon i proroci govore o Jovanu koji ce doci sve do Jovana koji je dosao, tada se to ispunilo na Jovanu.
Zakon i proroci ga ne zovu Jovan, ali se ovde kaze glasnik prevdeno sa andjeo, pred licem tvojim, na drugom mestu Isus kaze on jovan je i Ilija o kom su proroci govorili i taj glasnik:
| Matej 17,10 | I zapitaše ih učenici njegovi govoreći: zašto dakle književnici kažu da Ilija najprije treba da dođe? |
| Matej 17,11 | A Isus odgovarajući reče im: Ilija će doći najprije i urediti sve. |
| Matej 17,12 | Ali vam kažem da je Ilija već došao, i ne poznaše ga; nego učiniše s njime šta htješe: tako i sin čovječij treba da postrada od njih. |
| Matej 17,13 | Tada razumješe učenici da im govori za Jovana krstitelja. |
Sto bi znacilo da je prevedeno bukvlano, ali se smisao ne vidi dobro na nasem jeziku zbog verovatne igre reci na izvornom jeziku.
Sto bi smisaono prevedeno znacilo da zakon i proroci govore o Jovanu.
Sto bi odadva prevoda bila tacna jer prevodioci cesto prevode i smsiaono i mogu to da rade, zavisi od par fakrtora.
Sto bi u Mikijevom prevodu citaocu odma omogucilo da razume znacenje teksta, dok bi ga bukvalan prevod koji ne prenosi smisao, zbunio.
Jer vidimo da proroci i zakon nije do Jovana, on se proteze o posle Jovana za vreme Hrista i posle raspeca za vreme apostola,i neki delovi, oko Hristovog doalska i do kraja u buducnosti.
sada si ti na redu da o


