Ne razumem kakav ti je ovo argument... bilo da su "fragmenti" ili ne, naravno da postoji neki pisac ili autor...
Nema "bilo da su" - jer sve su fragmenti.
Pisac hronike i autor dela unetoga u hroniku su dve razlicite stvari.
Dakle mozes odmah racunati na mogucnost da pisac (najcesce zapisnicar) u startu ne razume autora odnosno radnju koju opisuje.
Ali jos bitnija je situacija sledeca:
Neka je tekst "originalan" (sto vazi jedino u nekim slucajevima zapisa u kamenu)
neka je nalogodavac zapisa (jer ne klese ga on) autor i forme zapisa i dela/radnje koju bas on opisjuje!
I sta se desava?!
On tu nema prostor da to sto zeli opise tebi danas.
On to nuzno belezi iskljucivo kao skraceni podsetnik i samo za njemu bliska lica u gornjim slojevima drustva svoga vremena.
I jedino oni buduci da znaju ko je on i sta je radio mogu to da razumeju ispravno.
Ti dakle kada i dobijes original zapisa ne mozes ga citati doslovno cak i da ti je neko tacno preveo termine.
Jer on je nuzno namerno fragmentovan, i termini ti ne mogu biti prevedeni logikom iz naknadnih politicko-drustveno-ekonomskih formi, niti cak tadasnjih, samo drugacijih po konstrukciji.
A ti si u biblijskim fragmentima (na lako ostecivom materijalu) u stvari imao tekst sledecega oblika:
" ... stvori Xxxxxxx dva vid$$$ velik$$$ : vid$$$ vece ... ... upravlj$$$ ... svetl$$$ interv$$$, ... ... ... i vid$$$ manje ... ... upravlja tamn$$$ ... ... ... ... i zvez$$$. "
To je oblik koji prevodilac dobija kada se nadje pred ostecenim i tesko prevodljivim fragmentima.
Dakle on bi tebi trebao da plasira i originalne ostatke sa praznim razmacima i sa svim njihovim spornim osobinama za prevod,
plus nekoliko svojih hipotetickih verzija nacina na koji se to moze tumaciti.
I nije da to nije radjeno ali ko god nestrucan dodje u posed takvih tekstova on ih baci,
jer covecanstvo je sacinjeno pretezno od mora laika za koje u obzir dolaze samo gotove forme najprihvatljivije im verzije prevoda tj. tumacenja.
Da li mozes konacno da shvatis o cemu je rec?
Rec je o tome da
- ti nisi dobio ni naziv (a kamo li opis) aktera Xxxxxx, nego je on zamenjen univerzalnim terminom iz kasnijih kultura
- prevodilac je uspeo da prepozna (pa i to da li uvek tacno) samo korene reci sto znaci da mu je smisao termina ostao nepoznat
- ostaci fragmenata su ti zbijeni u formu iskaza koji nikada nije postojao!
* To sto ti "citas" niko nikada nije bio napisao, niti zapisao,
* nego su to samo pogresne forme zbijene radi laika u prividne recenice.
Ti si se uhvatio za Vuk-Daničić prevod, gde su reč "מָאוֹר" preveli kao "videlo"... naravno, to je sloboda prevodioca, ali ako uporediš prevode, pogledaj i sam - značenje te reči je "light" ili "luminary"
- Hebrejski i Aramejski su potonji i kasni jezici prepisivaca iz oblasti Mrtvoga mora cija klima ih je neopravdano favorizovala.
- Tacnost prevoda ne zavisi od vremena prevodjenja nego edukovanosti prevodioca.
- Kvalitetni prevodioci nikada ne koriste samo jedan jezik.
- Kvalitet prevoda Vuka i Danicica je samo u tome sto su se (i gde su se) oslanjali na slovenske prevode.
- Slovenski prevodi su najtacniji prevodi sticajem okolnosti da je Konstantin Filozof (Cirilo) bio ekstra poliglota.
- Jedino Konstantin je uspeo vratiti brojne termine iz uopstenoga smisla u konkretni.
* Na primer u fragmentima "oce nas"
- termin "lukavago" determinise sadrzaj smisla na
a) osobu/e
b) na nesto sto ima veze sa prevalom/podvalom.
E sada, kada uporedis to i termin "zlo" koji moze da znaci apsolutno sve i svasta,
tada mozes videti da je oblik prevoda "zlo" - neupotrebljiv.
* Na prvi pogled vracanje na stvarni smisao "lukavago" i nije neki narocit dobitak,
ali posto je osim njega u neposrednoj blizini vratio jos dva tj.
"nasusni" = u periodu suse
"ostavi" = staviti u stanje mirovanja
tada se dobije tacan prevod konkretnoga smisla koji govori o brizi drzave da u susnim periodima lukavim zajmodavcima se uskrati mogucnost naplata dugovanja i izbegne duznicko ropstvo.
Svi drugi prevodi, na bilo kome jeziku su ciste apstrakcije bez ikakvoga smisla i svrhe.
Ali vrhunac svega je da Sloveni zbog ideoloskih indoktrinacija gledajuci u slovenske reci "citaju" im smisao preko smisla latinskih prevoda.
U slucaju fragmenata "oce nas" to se dogodilo i Vuku Karadzicu, posto je tu pobacao paznju na ujednacenost sa ostatkom sveta.
Tako da Vuk nije idealan, ako Konstantin jeste.
Ovo je neko smislio, neko ko nije znao mnogo o stvarnom stanju stvari.
Kao sto rekoh to niko nije pisao,
A originalne verzije (koje ti nisu isporucene iz sasvim opravdanih razloga) posto bi hronike iz kojih poticu biblijski fragmenti pokrivajuci nekoliko milenijuma i mnostva naroda po obimu zatrpale i zgradu bilo koje biblioteke na svetu, su zapisivali uglavnom drzavni pisari medju kojima i pisari nekih od najmocnijih vladara sveta, koji su mogli znati sta god im se htelo jer su imali u svojim rukama
sve sirovine u prirodi i ogromnu jeftinu radnu snagu u mnogim drustvima.
I upravo to je nepojmljivo demokratskoj civilizaciji, jer ona u stvari ima iskljucivo
srednju klasu.
Kada kazem "srednju" to znaci da nema ni
robove ni
gospodare ljudi.
A ovde je bila rec o
gospodarima a ne o ljudima.
Nemaju Perice sa time nista. Niti imaju sa time nesto oni sto ocima gledaju u zvezde ili bilo sta drugo.
Znanje se sticalo, stice i sticace se jedino detektorima.