Негде прочитах...Кажу, преводе Његоша на неки...црногорски језик...
Па тај језик да је постојао, Његош би писао на њему...
Ипак, он је био први међ Србима у Црној Гори...
Овим потезом збуњују и себе и нас.
Јер, ако је Његош њихов а не наш, зашто га преводе?
А ако је наш и ако га преводе онда није њихов. Ако није њихов, ко су онда они?
Шта раде, којим су послом и којим злом у Црној Гори?
Niko Njegoša ne prevodi, upravo obrnuto, njegova djela vrću se njegovome izvornome jeziku.
U ta doba nijesu imali slova ś i ż, pa je Njegoš umio "zazvučat" ka da je
školovan u komunističke škole. Druga nepodobština pečatanijeh knjiga Njegoševijeh
intervencije su priređivača i izdavača, đe su očiti crnogorski jezički specifikumi
izbačivani i zamijenjeni srbskijem.
Jednostavnije, čitat ćemo Gorski vijenac po prvi put odista u originalu.
Inače, nije ovo baš prvi put. Jer, ako dosele nijesmo imali načina pisat ka što zborimo
mogli smo čitat. Tako je svako teatarsko izvođenje
Gorskoga vijenca, od prvoga dana,
bilo na crnogorskome jeziku, a ne onako kako je u knjige pisalo.