Покушавао сам, данима, примијенити ове критерије за утврђивање да ли су два идиома један језик или различити језици. Покушавао и .. на основу јасних лингвистичких критерија:
Разумљивост – лако се мјери, испитаницима се да текст на читање и онда питањима установи колико су разумјели;
Подударност – лако се мјери, испита се, ставку по ставку, шта је исто, а шта различито и тако добије постотак подударности или различитости;
Дијалекатска основа – лако се испита, упореди се дијалекатска основа оба идиома и установи да ли је иста или различита;
али са овим кроатистичким критеријима не знам ни да почнем
Na ovo bih mogao odgovoriti kao onaj američki senator: " Ne znam definiciju pornografije, no odmah ju prepoznam kad ju vidim". Nu, ne ću, pa ću kratko reći o čem se radi.
Razumljivost uopće nije laka ni jednostavna kategorija. Ona se najlakše dade provjeriti na jednostavnim rečenicama iz svakodnevna života, a otežava ju ili olakšava narav jezika: ako je jezik proziran ili fonološki transparentan - recimo, talijanski, sama je razumljivost olakšana. Naprotiv, kod neprozirnih jezika kao njemačkoga ili engleskoga razumljivost je problematična zbog samoga glasovnoga ustroja jezika koji dovodi do velikih razlika u izgovoru. Nesporno jedan engleski jezik, nastao iz jednoga središta, može biti nerazumljiv izvornim govornicima ako su se varijante u izgovoru udaljile previše od standarda kakav je bio prije njekoga vremena- n.pr., pojedina riječ u engleskome može imati 6-10 načina izgovora kojega slušatelj, izvorni govornik, ne će moći identificirati. Drugi je pak slučaj s uvozom tuđica koje su postale usvojenice.
Tu je dobar primjer hindskoga i urdskoga. Ti su jezici- uobičajen primjer- potpuno ne samo razumljivi, nego identični na razgovornoj razini o temama svakodnevnoga života, tako da se ponjekad može gledati film i pola sata, a da se ne može utvrditi je li na hindskom ili urdskom. Nu, u intelektualnome rječniku, koji je u urdskom pun učenih perzijskih i arapskih posuđenica, često govornici hindskoga teško, a ponekad uopće ne mogu razumijeti radijske emisije na urdskom o raznim društvenim pitanjima koja uključuju terminologiju iz prava, medicine, biologije, politike, ...
Što se tiče podudarnosti, to je nejasno. Dijalekatska osnova je broj značajki - koji može biti različit i različite "težine"- a kojim se mjeri dijalekatska istost ili sličnost govora, kako su već definirani.
Nu, kao što sam već napomenuo: to su pokusi koji se primjenjuju na elementarne razine uglavnom nekultiviranih idioma, a ne na razvijene standardne jezike u kojima baš zbog "šuma" uzrokovanoga (ponajviše) leksičkim zajedništvom ili odvojenošću, sam proces ili stupanj razumijevanja postaje problematičan: poznat je primjer iz SFRJ, kad je neki Portugalac, koji se zaljubio u Beograđanku, došao u Beograd i naučio srpski (ondašnji srpskohrvatski). Kad je- a po svim je kriterijima svladao gradivo- došao sa ženskom i prijateljima na more, nije razumijevao govornike hrvatskoga- ponavljam, govornike standardnoga hrvatskoga, ili "hrvatskosrpskoga", po ondašnjem nazivlju, jer je učenje jezika proveo i usvojio u isključivo srpskom ambijentu. Njegovi srpski prijatelji su mu morali prevoditi što Hrvati govore- oni s komunikacijom nisu imali nikakvih problema, baš zato što su tijekom života bili izloženi stalnom kontaktu s hrvatskim. A ćovjek je, tobože, naučio jedan jezik, "srpskohrvatski". Da ne idemo u pitanje aktivnoga i pasivnoga znanja, što otvara nove dvojbe ...
Ево шта ме мучи:
Снажна индивидуализираност посебних језика
Како установити индивидуализираност идиома и шта је то заправо? Како је мјерити? Колико.. још не знам да ли се ради о посебним језицима?
Повијест језика утиснута у њихову физиономију
Шта је тачно физиономија језика? Како мјерити колико је повијест..се ради о различитим језицима?
Да ствар буде још гора, накнадно видјех да си овај критериј (у одговору Славену) формулисао као „осебујност и самосвојна физиономија”. Како се мјери осебујност? Како самосвојност физиономије?
O tom je Marko Samardžija napisao cijelu knjigu, "Hrvatski kao povijesni jezik" (nije sigurno da je točan naslov).
Ovdje se individualiziranost i povijesnost odnose isključivo na srodne jezike poput srpskog, bošnjačkoga,...a naravno ne na češki ili francuski.Jednostavno, To znači da je hrvatski leksički, sinatktički i stilistički snažno obilježen svojom baštinom od 14. st. do 19. st (i dalje)- što je pojava koja je u srpskom i bošnjačkom uglavnom, zbog povijesnih razloga, izostala.
U praksi to znači da računalna obradba teksta vrlo jasno-dakle, da ne uplićemo govornika- isčita koji je tekst (ili govor) na kom jeziku. O narječjima nije potrebno govoriti, ionako govorimo o standardnome jeziku, i to ovome, sada. dakle, na poljima:
* fonologije
* morfologije i tvorbe riječi
* sintakse
* stilistike
* semantike
a ako se radi o govoru, pravogovora ili ortoepije, ne samo pojedinac, sa subjektivnim predrasudama, nego još bolje neosobni računalni program, napisan matematičko-lingvistički, odmah prepozna hrvatski, srpski, a u manjoj mjeri bošnjački standard koji ima veći "šum"ili "buku" u raspoznavanju. Standardno hrv. naglašavanje, n.pr. opisano u Vukušićevoj knjizi:
http://www.globus.hr/vmchk/rjecnici...kusic-naglasak-u-hrvatskome-knjizevnom-jeziku , sintaksa- n.pr. preko Katičića:
http://www.globus.hr/hr/rjecnici-pr...c-sintaksa-hrvatskoga-knjizevnog-jezika-trece ili morfologije..., a da ne govorimo o leksikonu, u kom je oko 30% (ne 3%, nego 30%) različito, zorno pokazuje da se radi o odjelitim standardima.
Ta je odjelitost (individualizacija uzrokovana poviješću) kolikosno obradiva u tim disciplinama: manje u fonologiji, više u morfologiji, a najviše u rječniku, sintaksi i stilistici (da ne idemo u pragmatiku). Hrvatski (i srpski, ali pišem o hrvatskome) određen je, puno više od srodnih jezika, svojstvima koje sam navodio: tronarječnošću, baštinom i jezikotvorstvom ili purizmom. Zbog tronarječnosti govor je raspoznatljiv zbog neštokavskih utjecaja u standardu, a u orječju/tekstu zbog njekih oblika često navođenij- n.pr. iako je štokavski predmetak "protiv-", hrvatski je standardni "protu-", što je iz kajkavskoga. Glede integracije baštine, na razini, od rječnika do semantike, hrvatski je zorno samosvojan: pojednostavljeno, radi se o drugačijim riječima, upisu riječi, njihovoj sklonidbi i njihovome značenju, kao i uporabi u tekstu u kojima imaju zasebno značenje. Sama odlika jezikostvorstva dovodi do lako prepoznatljivih naziva za sva područja kulture i znanosti u kojima prevladavaju domaće izvedenice, a ne usvojenice ni prevedenice.
Sve su te značajke razvidne u funkcionalnim stilovima:
* razgovorni (tu nema pitanja, radi se često o žargonima koji su
dijalekatski određeni)
* novinarski (iako ne tako izrazito kao ostali, i ovaj je stil različit- dosta je paralelno proučiti tekst njekih
renomiranih hrvatskih, bošnjačkih, crnogorskih,... novina)
* upravno-pravni (velike razlike zbog posve drugačije terminologije- potvrdnica, upravnica, domovnica, teretovnica, ..)
* književni (iako je hrv. standardni jezik jasno razlučiv od srpskoga- v. npr. bilo koji esej,,pjsmu ili roman
reprezentativnih auktora, u tom je stilu dopuštena veća sloboda, pa može doći do preklapanja)
* znanstveni (zbog nazivlja, a napose u humanističkim i tehničkim znanostima, vrlo razlučivo)
Zaključno, sve jezikoslovne discipline, od fonologije do semantike, zajdno s pravopisom, pravogovorom i fonetikom, u hrvatskome su u raznim vidovima određene poviješću svoga nastajanja. Tako je "tko", a ne "ko", zbog ugleda starije hrv. književnosti; tako je "sokol", a ne "soko", zbog čakavskoga utjecaja; tako je "sadra", a ne "gips", isto zbog čakavštine; tako je potiskivan- nu sve se više vraća, particip, ( gledam plutajuću loptu) zbog hrv. književne baštine od srednjega vijeka do 19. st; zato je čudesnik, uz čudotvorac, zbog hrv. tradicje jezičnoga čistunstva; i zato su zbog hrv. kulturne i jezične tradicije u porabi knjižnica, susljedno ili mimohod, kao i razlikovanje dativa i lokativa u njegovanome stilu (komu govoriš ? o kom(e) govoriš ?), ter sve jača i sustavnija poraba bivših navezaka koje starija hrv. jezična kultura nije ni držala navescima ( o hrvatskome književnome jeziku).
Da ne ostane sve na teoriji- koja je, držim, korekto izložena, dat ću svega dva-tri primjera te osebujnosti i individualiziranosti koja hrvatski jasno razdvaja od srodnih južnoslavenskih jezika:
Осјећај говорника да говоре својим националним језицима, а не варијантама неког полицентричног језика
Ово би, на први поглед, било лако испитати, просто се пита говорнике какав им је осјећај, али шта да радим са оним најмногобројнијим испитаницима који појма немају шта је то полицентричан језик. Не баве се људи језиком, никад нису чули за тај појам и како да кажу да ли осјећају да је језик којим говоре дио нечега што не знају ни шта је? Шта да радим кад испитаници не знају ни шта их питам?
(Код ове ставке ме додатно омета и моје застарјело схватање, никако да се навикнем да је један од пресудних научних критерија – осјећај. Јесам ли ја безнадежно старомодан кад никако не могу појмити науку која се заснива на осјећајима?)
Svaki normalni Hrvat zna da govori hrvatskim, a ne srpskim ni bošnjačkim, i tu nema potrebe da se pravimo blesavima..
Odnosi se to i na Srbe i Bošnjake koji bježe od hrvatskoga naglasa, rječnika, skladoslovlja, znakoslovlja,..kao vrag od tamjana ...