Fusnota pored zareza u rečenici:
U izvornom grčkom tekstu ne postoje znakovi interpunkcije. U ovom prevodu
zarez je stavljen iza reči „danas“, jer je to u skladu sa ostalim stihovima (kao
što su Jv 20:17; Del 1:1-3, 9; 10:40; 1Ko 15:20; Kol 1:18).
Рече јој Исус: Не дохватај се до мене, јер се још не вратих к Оцу свом; него
иди к браћи мојој, и кажи им: Враћам се к Оцу свом и Оцу вашем, и Богу свом
и Богу вашем.
Jv 20:17
Прву сам ти књигу написао о свему, о Теофиле, што поче Исус творити и учити
До дана кад се узнесе, пошто Духом Светим заповеди апостолима које изабра,
Пред којима и по страдању свом показа себе жива многим и истинитим знацима,
и јавља им се четрдесет дана, и говори о царству Божјем.
И сабравши их заповеди им да не иду из Јерусалима, него да чекају обећање
Очево, које чусте, рече, од мене;
И ово рекавши видеше они где се подиже и однесе Га облак из очију њихових.
Del 1:1-3, 9
Овог Бог васкрсе трећи дан, и даде Му да се покаже,
Del 10:40
Али Христос уста из мртвих, и би новина онима који умреше.
1Ko 15:20
И Он је глава телу цркве, који је почетак и прворођени из мртвих, да буде Он
у свему први;
Kol 1:18
Evo stihova na koje se pozivaju da bi objasnili zašto su tu stavili zarez.
Ni jedan od ovih stihova ne objašnjava zašto bi tu zarez trebao da stoji.
Nije tu potrebno nikakvo znanje iz lingvistike da bi se shvatilo da su sasvim
svojevoljno izmenili smisao Isusovih reči.