Pouzdanost prevoda Biblije Jehovinih svjedoka

Slap888

Primećen član
Poruka
926
Pred tri dana na hebrejskoj tražilici tragam za tekstovima koji objašnjavaju značenje titule "Sin Božji" pa naiđem i na tekst samih jehovinih svjedoka koji opravdavaju izmjene u prevođenju svoje biblije, odnosno zašto su u prevode dodavali izraz "ostaloga".

Naime u Ivanu 1:3 imamo ukaz da je kroz Krista nastalo sve što je nastalo, što bi značilo da je sam Isus izvan tvorevine, da nije nastao, da je Bog jer sve što je nastalo, sve što je stvoreno je stvoreno kroz Krista. "Sve je po njoj postalo, i bez nje ništa nije postalo, što je postalo."

Taj ukaz o Isusovom vanstvaralačkom statusu potvrđuje i i apostol Pavao u Kološanima 1;17 kad kaže "I on je prije svega, i sve postoji u njemu." Krist je prije svega što je nastalo i sve što je nastalo, što postoji "stoji u njemu" odnosno Sin daje održavanje i život svemu bilo da se radi o životu naše duše ili životu jednog atoma.

Te činjenice se ne sviđaju jehovinim svjedocima i krenuli su njihovi udari na bibliju:

- tako su Ivan 1:3 pretvorili u dvostruku istovjetnu informaciju "Sve je postalo preko njega, i bez njega nije postalo ništa." i sakrili ukaz da sve što je postalo bez njega nije postalo...

- a u tekstu Kološanima 1:17 dodali su izraz ostaloga/drugoga; "On je postojao prije svega ostalog+ i preko njega je sve drugo nastalo." Zašto su to uradili-da bi prikrili da Isus ne ulazi u status stvorenja (Ivan 1:3) i da bi naglasili da Isus ulazi u status stvorenja pa su dodali izraze "ostalo" i "drugo". Do sada ne možemo sa njima raspravljati jer će oni jednostavno reći da su njihovi prevoditelji sve pravilno preveli iz nekakve njihove stare biblije na hebrejskom ili grčkom, a koja je to biblija oni naravno neće reći.

Međutim negdje se može pronači njihovo prizna nje da su svoje ideje-tumačenja dodali u bibliju a to priznanje nalazi se u ovom njihovom tekstu:

https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1970285

Evo izdvojenih rečenica u tom tekstu:

Uzimajući u obzir ovo pitanje, dobro je primijetiti da su pisci Biblije često uzimali zdravo za gotovo da će se određene stvari razumjeti, baš kao što to čine pisci u naše vrijeme. Na primjer, apostol Pavao kaže, kao što čitamo u Kološanima 1:16, da su pomoću Isusa Krista sve stvorene na nebesima i na zemlji. No, budući da iz Otkrivenja 3,14 znamo da je i sam Isus stvoren, prijevod Novi svijet dodaje riječ »drugo«, što je jasno ono što je apostol imao na umu. Ali čak i ovdje, moglo bi se dodati i da nije bilo prevalencije trojstvenog učenja da Isus nije stvoren, ne bi bilo potrebno dodati riječ "drugo".

I ne samo da su izobličili složenu rečenicu kod Kološanima 1:17 nego su prilikom tog izobličavan sakrili ukaz da "sve postoji" u Kristu.
Naime to što sve postoji u Kristu ili stoji u Kristu ukazuje na Kristov sveprožimajući i održavajući Bog-status. Neki prevode "Sve u Kristu ima svoje postojanje".

Tako su grupica jehovinih svjedoka koji su prevodili bibliju za svoje potrebe je jedna grupica koji svoje nadopune nisu stavili u kose zagrade da bi čitaoci shvatili njihovo tumačilački upad ili objašnjenje nego su to predstavili kao izvorni tekst biblije.
 
Poslednja izmena od moderatora:
Evo još jednog primjera iz Kološana 1:20 gdje su jehovini svjedoci krivotvorili sami sebe:

1. „On je početak, prvi koji je ustao iz mrtvih, da u svemu bude prvi.“ (staro izdanje njihove biblije "Novi svijet")

2. „On je početak, prvorođenac od mrtvih da u svemu bude prvi" (novo izdanje njihove biblije "Novi svijet"

Evo da malo objasnim stvari neupućenima kako i zašto su brljali i mijenjali prevod:

U prvom prevodu "prvi koji je ustao iz mrtvih" bili su vođeni idejom da je Isus prvi koji je uskrsnuo iz mrtvih pa kad su shvatili da biblija bilježi umrle koji su oživljeni onda su odustali od tog prijevoda i prihvatili opće prihvaćeni prijevod "prvorođenac od mrtvih" jer taj izraz ukazuje na važnost ili status Isusov da je najvažniji od svih živih i mrtvih.
 
Pred tri dana na hebrejskoj tražilici tragam za tekstovima koji objašnjavaju značenje titule "Sin Božji" pa naiđem i na tekst samih jehovinih svjedoka koji opravdavaju izmjene u prevođenju svoje biblije, odnosno zašto su u prevode dodavali izraz "ostaloga".

Naime u Ivanu 1:3 imamo ukaz da je kroz Krista nastalo sve što je nastalo, što bi značilo da je sam Isus izvan tvorevine, da nije nastao, da je Bog jer sve što je nastalo, sve što je stvoreno je stvoreno kroz Krista. "Sve je po njoj postalo, i bez nje ništa nije postalo, što je postalo."

Taj ukaz o Isusovom vanstvaralačkom statusu potvrđuje i i apostol Pavao u Kološanima 1;17 kad kaže "I on je prije svega, i sve postoji u njemu." Krist je prije svega što je nastalo i sve što je nastalo, što postoji "stoji u njemu" odnosno Sin daje održavanje i život svemu bilo da se radi o životu naše duše ili životu jednog atoma.

Te činjenice se ne sviđaju jehovinim svjedocima i krenuli su njihovi udari na bibliju:

- tako su Ivan 1:3 pretvorili u dvostruku istovjetnu informaciju "Sve je postalo preko njega, i bez njega nije postalo ništa." i sakrili ukaz da sve što je postalo bez njega nije postalo...

- a u tekstu Kološanima 1:17 dodali su izraz ostaloga/drugoga; "On je postojao prije svega ostalog+ i preko njega je sve drugo nastalo." Zašto su to uradili-da bi prikrili da Isus ne ulazi u status stvorenja (Ivan 1:3) i da bi naglasili da Isus ulazi u status stvorenja pa su dodali izraze "ostalo" i "drugo". Do sada ne možemo sa njima raspravljati jer će oni jednostavno reći da su njihovi prevoditelji sve pravilno preveli iz nekakve njihove stare biblije na hebrejskom ili grčkom, a koja je to biblija oni naravno neće reći.

Međutim negdje se može pronači njihovo prizna nje da su svoje ideje-tumačenja dodali u bibliju a to priznanje nalazi se u ovom njihovom tekstu:

https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1970285

Evo izdvojenih rečenica u tom tekstu:

Uzimajući u obzir ovo pitanje, dobro je primijetiti da su pisci Biblije često uzimali zdravo za gotovo da će se određene stvari razumjeti, baš kao što to čine pisci u naše vrijeme. Na primjer, apostol Pavao kaže, kao što čitamo u Kološanima 1:16, da su pomoću Isusa Krista sve stvorene na nebesima i na zemlji. No, budući da iz Otkrivenja 3,14 znamo da je i sam Isus stvoren, prijevod Novi svijet dodaje riječ »drugo«, što je jasno ono što je apostol imao na umu. Ali čak i ovdje, moglo bi se dodati i da nije bilo prevalencije trojstvenog učenja da Isus nije stvoren, ne bi bilo potrebno dodati riječ "drugo".

I ne samo da su izobličili složenu rečenicu kod Kološanima 1:17 nego su prilikom tog izobličavan sakrili ukaz da "sve postoji" u Kristu.
Naime to što sve postoji u Kristu ili stoji u Kristu ukazuje na Kristov sveprožimajući i održavajući Bog-status. Neki prevode "Sve u Kristu ima svoje postojanje".

Tako su grupica jehovinih svjedoka koji su prevodili bibliju za svoje potrebe je jedna grupica ogavnih i zlih stvorenja koji svoje nadopune nisu stavili u kose zagrade da bi čitaoci shvatili njihovo tumačilački upad ili objašnjenje nego su to predstavili kao izvorni tekst biblije.
Odlicno.
Dugo trazim tekst.
Odavno sam ga citao u jednom njihovom cadopisu ali nisam ga sacuvao.
Oni se cak pozivaju na druge.
Kad mogu i drugi, zasto ne i oni malo?
 
prijevod Novi svijet
NAJBOLJI BIBLIJSKI PREVOD NAJPOUZDANIJI
a tvoje lazi i klevete ne mogu nista
Ako ti se ne svidja taj prevod koristi druge

Ja kao izucavalac Biblije koristim sve dostupne prevode Biblije i svi se razlikuju u sitnicama
Ko Ceni Bozju rec ne pljuje po Biblijskim prevodima nego ceni Bibliju
Dakle ne postoje falsifikati nego razni prevodi Biblije

a ko izucava Bibliju moze koristiti sve dostupne prevode jer se tako i dolazi do istine

Taj prevod koristi najstarije manuskripte i najdosledniji je istini.
Takodje vraca Bozje Ime u Bibliju i na savremenom je jeziku
lak za razumevanje.
evo Online Biblija za citanje
https://wol.jw.org/sr-Latn/wol/binav/r353/lp-sbo
https://www.jw.org/sr-latn/biblioteka/sveto-pismo/nwt/knjige/
 
Poslednja izmena:
O doslednosti u prevođenju stručni ocenjivač hebrejskih i grčkih tekstova Aleksander Tomson je ovako ocenio tekst grčkih biblijskih knjiga u engleskom izdanju prevoda Novi svet: „Očigledno je da je ovaj prevod delo vrsnih i nadarenih stručnjaka koji su nastojali da u najvećoj mogućoj meri izraze pravi smisao grčkog teksta na engleskom jeziku. Cilj prilikom prevođenja bio je da se svaka važnija grčka reč prevede jednim engleskim izrazom i da se pri tom bude što doslovniji... Reč koja se obično prevodi sa ’opravdati‘ na većini mesta je vrlo tačno prevedena izrazom ’proglasiti pravednim‘... Umesto reči ’krst‘ prevodioci su koristili ’mučenički stub‘, što je daljnje poboljšanje... Luka 23:43 je tačno preveden: ’Zaista, kažem ti danas, bićeš sa mnom u raju.‘ To je veliko poboljšanje u odnosu na tekst u većini drugih prevoda.“ O prevodu hebrejskih knjiga isti stručnjak je rekao: „Prevod Novi svet svakako treba nabaviti. Živopisan je i prirodan i podstiče čitaoca na razmišljanje i proučavanje. Nije nastao kao delo kritičara Biblije, već stručnjaka koji poštuju Boga i Njegovu Reč.“b
 
Prevod Novi svet je zbog svoje doslednosti pobedio u brojnim stručnim raspravama o Bibliji.
Na primer, jedno ateističko udruženje slobodnih mislilaca iz Njujorka je pre dosta godina uputilo molbu podružnici Jehovinih svedoka da im pošalje dva predavača koja bi govorila o biblijskim temama.
Podružnica je udovoljila njihovoj molbi. Ti intelektualci su se držali latinske izreke falsum in uno falsum in toto, koja znači da je argument koji je pogrešan u jednoj tački zapravo u potpunosti pogrešan.
U toku rasprave, jedan čovek je osporio Bibliju, tvrdeći da nije pouzdana kako to Jehovini svedoci veruju. Zamolio je prisutne predstavnike Jehovinih svedoka da pred svima pročitaju Postanak 1:3, što su oni i učinili — iz prevoda Novi svet: „I Bog reče: ’Neka bude svetlost.‘ I nastala je svetlost.“
Potom ih je samouvereno zamolio da pročitaju i Postanak 1:14, a oni su i to počeli da čitaju iz prevoda Novi svet: „Zatim Bog reče: ’Neka na nebeskom svodu budu izvori svetlosti.‘“ „Čekajte“, prekinuo ih je, „šta tu piše?
U mojoj Bibliji stoji da je Bog stvorio svetlost prvog dana i ponovo četvrtog dana, a to je nelogično.“ Iako je tvrdio da zna hebrejski, ova dva Jehovina svedoka su morala da objasne da hebrejska reč koja je u 3. stihu prevedena sa „svetlost“ glasi or, dok se u 14. stihu koristi drugačija reč: maor, koja se odnosi na izvor svetlosti.
Taj visokoobrazovani čovek je seo poražen.c Doslednost u prevodu Novi svet razjasnila je to pitanje, potvrđujući da je Biblija verodostojna i poučna.
 

Da li je prevod Novi svet tačan?


Prvi deo Svetog pisma – prevod Novi svet objavljen je 1950. godine. Otada su neki ljudi pozitivno komentarisali prevod Novi svet,a a drugi dovodili u pitanje njegovu tačnost, jer se donekle razlikuje od ostalih prevoda Svetog pisma. Tih razlika ima iz sledećih razloga.


Pouzdanost.
Prevod Novi svet je rađen na osnovu savremenih istraživanja izučavalaca i najpouzdanijih drevnih manuskripata. S druge strane, prevod King James Version iz 1611. rađen je na temelju manuskripata koji uglavnom nisu toliko tačni i stari kao oni koji su korišćeni za prevod Novi svet.

Verodostojnost.
Prevod Novi svet je rađen s nastojanjem da verodostojno prenese poruku nadahnutu od Boga (2. Timoteju 3:16). U mnogim biblijskim prevodima je zarad ljudskih tradicija žrtvovana verodostojnost u prenošenju Božje poruke, na primer tako što je Božje ime Jehova zamenjeno titulama Gospod i Bog.


Doslovan prevod. Neki prevodi Biblije su parafrazirani, ali prevod Novi svet koristi doslovno značenje reči sve dok ono ne zvuči neobično i ne prenosi pogrešan smisao. U parafraziranim prevodima biblijskog teksta mogu se naći ljudska mišljenja, dok s druge strane možda ne sadrže važne detalje.
 

Razlike između prevoda Novi svet i drugih prevoda

Izbacene Apokrifne knjige.

Biblije Rimokatoličke i Pravoslavne crkve sadrže knjige poznate kao apokrifi. Međutim, te knjige nisu bile uvrštene u jevrejski kanon, a treba uzeti u obzir da u Svetom pismu piše da su Judejcima bile „poverene Božje svete objave“ (Rimljanima 3:1, 2).
Zato se u prevodu Novi svet, kao i u mnogim drugim savremenim biblijskim prevodima, s dobrim razlogom ne nalaze apokrifne knjige.

Nema dodatih stihova.
U nekim prevodima su dodati stihovi i izrazi koji se ne nalaze u najstarijim manuskriptima Svetog pisma, dok se u prevodu Novi svet oni ne mogu naći. Mnogi savremeni prevodi ili ne sadrže te naknadno dodate stihove i izraze ili napominju da se oni ne mogu potkrepiti najmerodavnijim izvorima.b

Dobar Izbor reči. Prevod od reči do reči može biti nejasan i navesti na pogrešan zaključak. Na primer, Isusova izjava zabeležena u Mateju 5:3 često se prevodi: „Blago siromašnima duhom“ (Daničić–Karadžić; Savremeni srpski prevod). Mnogi smatraju da je doslovan prevod „siromašni duhom“ nejasan, dok neki misle da je Isus zapravo naglasio vrednost skromnosti i siromaštva. Međutim, Isus je želeo da kaže da prava sreća zavisi od toga da li smo svesni da nam je potrebno Božje vođstvo. Prevod Novi svet tačno prenosi tu misao rečima „oni koji su svesni svojih duhovnih potreba“ (Matej 5:3).
 

Evo nekih komentara o navedenom prevodu Biblije:​

U pismu od 8. decembra 1950, priznati prevodilac i izučavalac Biblije Edgar Gudspid napisao je o grčkom delu Svetog pisma – prevod Novi svet sledeće: „Zainteresovan sam za misionarsko delo vaših ljudi, koje obavljaju širom sveta, i veoma sam zadovoljan prirodnim, jasnim i živopisnim prevodom. Po mom mišljenju, iza njega stoji širok spektar saznanja i temeljno istraživanje.“

Profesor Alen Vikgren sa Univerziteta u Čikagu naveo je prevod Novi svet kao primer prevoda koji koristi savremeni jezik i ne povodi se za drugim biblijskim prevodima, već često ima „jedinstvena rešenja“ (The Interpreter’s Bible, I tom, strana 99).

Govoreći o grčkom delu prevoda Novi svet, biblijski kritičar iz Velike Britanije Aleksander Tomson je napisao: „Ovaj prevod je očigledno delo veštih i pametnih izučavalaca, koji su se trudili da tačno prenesu smisao grčkog teksta koliko god je to na engleskom jeziku moguće“ (The Differentiator, april 1952, strana 52).

Premda su po mišljenju pisca Čarlsa Potera pojedini izrazi i biblijski stihovi neobično prevedeni, on je rekao: „Ovi anonimni prevodioci su svakako koristili najbolje manuskripte, kako grčke tako i hebrejske, i prevodili su stručno i precizno“ (The Faiths Men Live By, strana 300).

Iako je Robert Makoj smatrao da prevod Novi svet ima i nedostatke i dobre strane, u zaključku svoje kritike je napisao: „Ovaj prevod Novog zaveta je dokaz da među ovim ljudima [Jehovinim svedocima] postoje stručne osobe koje su sposobne da se na inteligentan način pozabave mnogim problemima oko prevođenja Biblije“ (Andover Newton Quarterly, januar 1963, strana 31).

Profesor Samjuel Maklejn Gilmor se nije složio s prevodom nekih izraza i biblijskih stihova u prevodu Novi svet, ali je ipak rekao da ti prevodioci „imaju izuzetno dobro znanje grčkog jezika“ (Andover Newton Quarterly, septembar 1966, strana 26).

U svom komentaru o prevodu Novi svet koji je deo prevoda Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, vanredni profesor Tomas Vinter je napisao: „Anonimni odbor je izdao vrlo savremen, dosledan i tačan prevod“ (The Classical Journal, april-maj 1974, strana 376).

Profesor Benjamin Kedar, izučavalac hebrejskog jezika iz Izraela, rekao je 1989: „U svojim lingvističkim istraživanjima hebrejskog biblijskog teksta i prevoda, često se osvrćem na englesko izdanje koje je poznato kao prevod Novi svet. Uvek iznova se uverim da se u ovom delu vidi iskreno nastojanje da se dođe do što razumljivijeg i tačnijeg prevoda.“

Džejson Bedun, vanredni profesor religije, analizirao je devet poznatih engleskih prevoda Biblije i napisao: „Prevod Novi svet se pokazao kao najtačniji od svih prevoda koje sam uporedio.“ Iako javnost i mnogi biblijski izučavaoci smatraju da se prevod Novi svet razlikuje od drugih zbog religiozne pristranosti prevodilaca, Bedun kaže: „Većina tih razlika je nastala kao rezultat tačnijeg prevoda, koji je doslovan i precizan prevod izvornih izraza koje su koristili pisci Novog zaveta“ (Truth in Translation, strane 163, 165).
 
Ти као да си с крушке пала. Како може бити кад се преправља и дописују речи којих нема у оригиналу. Верзија из 2006. и 2019. су са огромним разликама.
Псалам 91:
Срп. 2006:
1 Ко живи у скровитом заклону Свевишњега, у сени Свемоћног боравиште налази.
Срп. 2019:
1 Ко живи у скровитом заклону Свевишњег, налази уточиште у сени Свемоћног.
Срп. 2006:
1 Рећи ћу Јехови: „Ти си уточиште моје и тврђава моја, Бог мој, у ког ћу се уздати.“
Срп. 2019:
2 Рећи ћу Јехови: „Ти си моје уточиште и моја тврђава, мој Бог у ког се уздам.“
Срп. 2006:
3 Јер он ће те избавити из замке птичарске, од пошасти што невоље наноси.
Срп. 2019:
3 Он ће те избавити из птичареве замке, од погубне пошасти.
Срп. 2006:
4 Перјем својим заклониће те, под његовим ћеш крилима уточиште наћи. Истина ће његова као штит велики и као бедем бити.
Срп. 2019:
4 Својим перјем ће те заклонити, под његовим крилима ћеш наћи уточиште. Његова верност ће ти бити као велики штит и као бедем.

Итд. Итд.
 
Meni na primer te čike iz vodećeg tela js uopšte ne deluju kao duhovni ljudu.
U odelima, sa kravatama, prstenjem nekim glomaznim, satovima koji koštaju
Boga oca.. Izgledaju kao američki biznismeni..
На оној теми су се Гласник и роби спрдали са православним Литургијама али "богослужења" ових америчких новохришћана више сличе на политичке митинге него на богослужења. Имаш говорницу и неко држи говоре и то је богослужење.
 

Evo nekih komentara o navedenom prevodu Biblije:​


Ja ne vidim nikakav tvoj komentar na moje napisane tekstove. Jesi li toliko nemoćna? Je li ti "stala pamet" ? Moj tekst je konkretni primjeri koji zahtjevaju sagledavanje i odgovor ukoliko si tu za raspravu. Ukoliko si za uvjeravanje da je neko drugi pametan nešto divno ili ružno rekao o bibliji jehovinih svjedoka to nije nimalo zanimljiva sitoacija jer ovdje sam ja izazov jer sam ja i konkretan.
 
Ти као да си с крушке пала. Како може бити кад се преправља и дописују речи којих нема у оригиналу. Верзија из 2006. и 2019. су са огромним разликама.
Псалам 91:
Срп. 2006:
1 Ко живи у скровитом заклону Свевишњега, у сени Свемоћног боравиште налази.
Срп. 2019:
1 Ко живи у скровитом заклону Свевишњег, налази уточиште у сени Свемоћног.
Срп. 2006:
1 Рећи ћу Јехови: „Ти си уточиште моје и тврђава моја, Бог мој, у ког ћу се уздати.“
Срп. 2019:
2 Рећи ћу Јехови: „Ти си моје уточиште и моја тврђава, мој Бог у ког се уздам.“
Срп. 2006:
3 Јер он ће те избавити из замке птичарске, од пошасти што невоље наноси.
Срп. 2019:
3 Он ће те избавити из птичареве замке, од погубне пошасти.
Срп. 2006:
4 Перјем својим заклониће те, под његовим ћеш крилима уточиште наћи. Истина ће његова као штит велики и као бедем бити.
Срп. 2019:
4 Својим перјем ће те заклонити, под његовим крилима ћеш наћи уточиште. Његова верност ће ти бити као велики штит и као бедем.

Итд. Итд.
isto je
samo razlicite konstrukcije recenica
revidiran prevod je usavrsen
 
Poslednja izmena:
isto je
samo razlicite konstrukcije recenica
revidiran prevod je usavrsen
Baš su ga usavršili.
Klikni na zvezdicu da vidiš objašnjenje zašto je baš tu zarez stavljen.
Nema ga. Ni jedan od navedenih stihova ne objašnjava zašto bi zarez baš
tu morao biti. Dakle, samo su napisali da u izvornom rukopisu zareza tu
nema, ali su ga oni dodali po svojoj pameti. I onda to više nije Božija
reč.

A Isus mu reče: „Zaista, kažem ti danas,* bićeš sa mnom u raju.“

U originalu piše ovako
I reče mu Isus: zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju.

Ko još kaže ''kažem ti danas'' i iz kakvog razloga? Da ne bi ovaj pomislio
da mu kažeš sutra ili juče? Nikakvog smisla ta reč nema.
 
На оној теми су се Гласник и роби спрдали са православним Литургијама али "богослужења" ових америчких новохришћана више сличе на политичке митинге него на богослужења. Имаш говорницу и неко држи говоре и то је богослужење.
Osnovno služenje njihovom Bogu je da promene Bibliju. Tolika povika na
to da visoko obrazovanje škodi. Nije im zabranjeno visoko obrazovanje,
ali su zatrpani savetima da to ne čine. A kada se treba pozvati na stručnost
onda je to rekao neki prof, dr, mr. Pa odakle poverenje u takve ljude, kada
im je visoko obrazovanje naškodilo?
Ili veruješ da škodi ili da ne škodi.

I onda dobiješ na ovoj temi rečenicu ''Mnogima fali osnovno obrazovanje
iz lingvistike.'' Osnovno obrazovanje ne obuhvata lingvistiku. Da bi stekao
znanje iz te oblasti, potrebno je visoko obrazovanje.
 
Pred tri dana na hebrejskoj tražilici tragam za tekstovima koji objašnjavaju značenje titule "Sin Božji" pa naiđem i na tekst samih jehovinih svjedoka koji opravdavaju izmjene u prevođenju svoje biblije, odnosno zašto su u prevode dodavali izraz "ostaloga".

Naime u Ivanu 1:3 imamo ukaz da je kroz Krista nastalo sve što je nastalo, što bi značilo da je sam Isus izvan tvorevine, da nije nastao, da je Bog jer sve što je nastalo, sve što je stvoreno je stvoreno kroz Krista. "Sve je po njoj postalo, i bez nje ništa nije postalo, što je postalo."

Taj ukaz o Isusovom vanstvaralačkom statusu potvrđuje i i apostol Pavao u Kološanima 1;17 kad kaže "I on je prije svega, i sve postoji u njemu." Krist je prije svega što je nastalo i sve što je nastalo, što postoji "stoji u njemu" odnosno Sin daje održavanje i život svemu bilo da se radi o životu naše duše ili životu jednog atoma.

Te činjenice se ne sviđaju jehovinim svjedocima i krenuli su njihovi udari na bibliju:

- tako su Ivan 1:3 pretvorili u dvostruku istovjetnu informaciju "Sve je postalo preko njega, i bez njega nije postalo ništa." i sakrili ukaz da sve što je postalo bez njega nije postalo...

- a u tekstu Kološanima 1:17 dodali su izraz ostaloga/drugoga; "On je postojao prije svega ostalog+ i preko njega je sve drugo nastalo." Zašto su to uradili-da bi prikrili da Isus ne ulazi u status stvorenja (Ivan 1:3) i da bi naglasili da Isus ulazi u status stvorenja pa su dodali izraze "ostalo" i "drugo". Do sada ne možemo sa njima raspravljati jer će oni jednostavno reći da su njihovi prevoditelji sve pravilno preveli iz nekakve njihove stare biblije na hebrejskom ili grčkom, a koja je to biblija oni naravno neće reći.

Međutim negdje se može pronači njihovo prizna nje da su svoje ideje-tumačenja dodali u bibliju a to priznanje nalazi se u ovom njihovom tekstu:

https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1970285

Evo izdvojenih rečenica u tom tekstu:

Uzimajući u obzir ovo pitanje, dobro je primijetiti da su pisci Biblije često uzimali zdravo za gotovo da će se određene stvari razumjeti, baš kao što to čine pisci u naše vrijeme. Na primjer, apostol Pavao kaže, kao što čitamo u Kološanima 1:16, da su pomoću Isusa Krista sve stvorene na nebesima i na zemlji. No, budući da iz Otkrivenja 3,14 znamo da je i sam Isus stvoren, prijevod Novi svijet dodaje riječ »drugo«, što je jasno ono što je apostol imao na umu. Ali čak i ovdje, moglo bi se dodati i da nije bilo prevalencije trojstvenog učenja da Isus nije stvoren, ne bi bilo potrebno dodati riječ "drugo".

I ne samo da su izobličili složenu rečenicu kod Kološanima 1:17 nego su prilikom tog izobličavan sakrili ukaz da "sve postoji" u Kristu.
Naime to što sve postoji u Kristu ili stoji u Kristu ukazuje na Kristov sveprožimajući i održavajući Bog-status. Neki prevode "Sve u Kristu ima svoje postojanje".

Tako su grupica jehovinih svjedoka koji su prevodili bibliju za svoje potrebe je jedna grupica koji svoje nadopune nisu stavili u kose zagrade da bi čitaoci shvatili njihovo tumačilački upad ili objašnjenje nego su to predstavili kao izvorni tekst biblije.
cekaj, zar JS nisu nestali sa nestankom americke hegemonije.....????
 
Fusnota pored zareza u rečenici:
U izvornom grčkom tekstu ne postoje znakovi interpunkcije. U ovom prevodu
zarez je stavljen iza reči „danas“, jer je to u skladu sa ostalim stihovima (kao
što su Jv 20:17; Del 1:1-3, 9; 10:40; 1Ko 15:20; Kol 1:18).

Рече јој Исус: Не дохватај се до мене, јер се још не вратих к Оцу свом; него
иди к браћи мојој, и кажи им: Враћам се к Оцу свом и Оцу вашем, и Богу свом
и Богу вашем.
Jv 20:17

Прву сам ти књигу написао о свему, о Теофиле, што поче Исус творити и учити
До дана кад се узнесе, пошто Духом Светим заповеди апостолима које изабра,
Пред којима и по страдању свом показа себе жива многим и истинитим знацима,
и јавља им се четрдесет дана, и говори о царству Божјем.
И сабравши их заповеди им да не иду из Јерусалима, него да чекају обећање
Очево, које чусте, рече, од мене;
И ово рекавши видеше они где се подиже и однесе Га облак из очију њихових.
Del 1:1-3, 9

Овог Бог васкрсе трећи дан, и даде Му да се покаже,
Del 10:40

Али Христос уста из мртвих, и би новина онима који умреше.
1Ko 15:20

И Он је глава телу цркве, који је почетак и прворођени из мртвих, да буде Он
у свему први;
Kol 1:18

Evo stihova na koje se pozivaju da bi objasnili zašto su tu stavili zarez.
Ni jedan od ovih stihova ne objašnjava zašto bi tu zarez trebao da stoji.
Nije tu potrebno nikakvo znanje iz lingvistike da bi se shvatilo da su sasvim
svojevoljno izmenili smisao Isusovih reči.
 
NAPUŠTAM OVAJ FORUM I NE OSJEĆAM SE VIŠE DUŽNIM SVOM POKOJNOM PRIJATELJU IZ POTPISA.

Razlog je što se neko od urednika foruma grubo miješa u moj tekst, a također je u ovoj mojoj temi od njega samovoljno izmjenjen naslov koji je glasio "Jehovini svjedoci su priznali svoje krivotvorenje biblije". U takvim uvjetima ja nikada ne pišem. Zbogom.
 

Back
Top