Slap888
Primećen član
- Poruka
- 926
Pred tri dana na hebrejskoj tražilici tragam za tekstovima koji objašnjavaju značenje titule "Sin Božji" pa naiđem i na tekst samih jehovinih svjedoka koji opravdavaju izmjene u prevođenju svoje biblije, odnosno zašto su u prevode dodavali izraz "ostaloga".
Naime u Ivanu 1:3 imamo ukaz da je kroz Krista nastalo sve što je nastalo, što bi značilo da je sam Isus izvan tvorevine, da nije nastao, da je Bog jer sve što je nastalo, sve što je stvoreno je stvoreno kroz Krista. "Sve je po njoj postalo, i bez nje ništa nije postalo, što je postalo."
Taj ukaz o Isusovom vanstvaralačkom statusu potvrđuje i i apostol Pavao u Kološanima 1;17 kad kaže "I on je prije svega, i sve postoji u njemu." Krist je prije svega što je nastalo i sve što je nastalo, što postoji "stoji u njemu" odnosno Sin daje održavanje i život svemu bilo da se radi o životu naše duše ili životu jednog atoma.
Te činjenice se ne sviđaju jehovinim svjedocima i krenuli su njihovi udari na bibliju:
- tako su Ivan 1:3 pretvorili u dvostruku istovjetnu informaciju "Sve je postalo preko njega, i bez njega nije postalo ništa." i sakrili ukaz da sve što je postalo bez njega nije postalo...
- a u tekstu Kološanima 1:17 dodali su izraz ostaloga/drugoga; "On je postojao prije svega ostalog+ i preko njega je sve drugo nastalo." Zašto su to uradili-da bi prikrili da Isus ne ulazi u status stvorenja (Ivan 1:3) i da bi naglasili da Isus ulazi u status stvorenja pa su dodali izraze "ostalo" i "drugo". Do sada ne možemo sa njima raspravljati jer će oni jednostavno reći da su njihovi prevoditelji sve pravilno preveli iz nekakve njihove stare biblije na hebrejskom ili grčkom, a koja je to biblija oni naravno neće reći.
Međutim negdje se može pronači njihovo prizna nje da su svoje ideje-tumačenja dodali u bibliju a to priznanje nalazi se u ovom njihovom tekstu:
https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1970285
Evo izdvojenih rečenica u tom tekstu:
Uzimajući u obzir ovo pitanje, dobro je primijetiti da su pisci Biblije često uzimali zdravo za gotovo da će se određene stvari razumjeti, baš kao što to čine pisci u naše vrijeme. Na primjer, apostol Pavao kaže, kao što čitamo u Kološanima 1:16, da su pomoću Isusa Krista sve stvorene na nebesima i na zemlji. No, budući da iz Otkrivenja 3,14 znamo da je i sam Isus stvoren, prijevod Novi svijet dodaje riječ »drugo«, što je jasno ono što je apostol imao na umu. Ali čak i ovdje, moglo bi se dodati i da nije bilo prevalencije trojstvenog učenja da Isus nije stvoren, ne bi bilo potrebno dodati riječ "drugo".
I ne samo da su izobličili složenu rečenicu kod Kološanima 1:17 nego su prilikom tog izobličavan sakrili ukaz da "sve postoji" u Kristu. Naime to što sve postoji u Kristu ili stoji u Kristu ukazuje na Kristov sveprožimajući i održavajući Bog-status. Neki prevode "Sve u Kristu ima svoje postojanje".
Tako su grupica jehovinih svjedoka koji su prevodili bibliju za svoje potrebe je jedna grupica koji svoje nadopune nisu stavili u kose zagrade da bi čitaoci shvatili njihovo tumačilački upad ili objašnjenje nego su to predstavili kao izvorni tekst biblije.
Naime u Ivanu 1:3 imamo ukaz da je kroz Krista nastalo sve što je nastalo, što bi značilo da je sam Isus izvan tvorevine, da nije nastao, da je Bog jer sve što je nastalo, sve što je stvoreno je stvoreno kroz Krista. "Sve je po njoj postalo, i bez nje ništa nije postalo, što je postalo."
Taj ukaz o Isusovom vanstvaralačkom statusu potvrđuje i i apostol Pavao u Kološanima 1;17 kad kaže "I on je prije svega, i sve postoji u njemu." Krist je prije svega što je nastalo i sve što je nastalo, što postoji "stoji u njemu" odnosno Sin daje održavanje i život svemu bilo da se radi o životu naše duše ili životu jednog atoma.
Te činjenice se ne sviđaju jehovinim svjedocima i krenuli su njihovi udari na bibliju:
- tako su Ivan 1:3 pretvorili u dvostruku istovjetnu informaciju "Sve je postalo preko njega, i bez njega nije postalo ništa." i sakrili ukaz da sve što je postalo bez njega nije postalo...
- a u tekstu Kološanima 1:17 dodali su izraz ostaloga/drugoga; "On je postojao prije svega ostalog+ i preko njega je sve drugo nastalo." Zašto su to uradili-da bi prikrili da Isus ne ulazi u status stvorenja (Ivan 1:3) i da bi naglasili da Isus ulazi u status stvorenja pa su dodali izraze "ostalo" i "drugo". Do sada ne možemo sa njima raspravljati jer će oni jednostavno reći da su njihovi prevoditelji sve pravilno preveli iz nekakve njihove stare biblije na hebrejskom ili grčkom, a koja je to biblija oni naravno neće reći.
Međutim negdje se može pronači njihovo prizna nje da su svoje ideje-tumačenja dodali u bibliju a to priznanje nalazi se u ovom njihovom tekstu:
https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1970285
Evo izdvojenih rečenica u tom tekstu:
Uzimajući u obzir ovo pitanje, dobro je primijetiti da su pisci Biblije često uzimali zdravo za gotovo da će se određene stvari razumjeti, baš kao što to čine pisci u naše vrijeme. Na primjer, apostol Pavao kaže, kao što čitamo u Kološanima 1:16, da su pomoću Isusa Krista sve stvorene na nebesima i na zemlji. No, budući da iz Otkrivenja 3,14 znamo da je i sam Isus stvoren, prijevod Novi svijet dodaje riječ »drugo«, što je jasno ono što je apostol imao na umu. Ali čak i ovdje, moglo bi se dodati i da nije bilo prevalencije trojstvenog učenja da Isus nije stvoren, ne bi bilo potrebno dodati riječ "drugo".
I ne samo da su izobličili složenu rečenicu kod Kološanima 1:17 nego su prilikom tog izobličavan sakrili ukaz da "sve postoji" u Kristu. Naime to što sve postoji u Kristu ili stoji u Kristu ukazuje na Kristov sveprožimajući i održavajući Bog-status. Neki prevode "Sve u Kristu ima svoje postojanje".
Tako su grupica jehovinih svjedoka koji su prevodili bibliju za svoje potrebe je jedna grupica koji svoje nadopune nisu stavili u kose zagrade da bi čitaoci shvatili njihovo tumačilački upad ili objašnjenje nego su to predstavili kao izvorni tekst biblije.
Poslednja izmena od moderatora: