AnaMarija77
Zainteresovan član
- Poruka
- 381
razočaran - razočaranje
Donji video pokazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Upravo dosao sa 18-tog rodjendana Djordjeta.
Upravo dosao sa 18-tog rodjendana Djordja.
Koja verzija je pravilna?
Pa kao sto ne kazes "daj mi knjige", ne mozes da kazes tako ni za vodu ili cokoladu,bozu ili kafu ( i jos kojesta).
U Bosni ,Hercegovini,Hrvatskoj to je i uobicajeno, ali u Srbiji nije. Ako meni neko kaze " daj mi cokolade" pomislicu da trazi dve, tri, a ne
jednu ili komad cokolade.
Ако би тако помислила то би значило да не умѣш разликовати нагласке.
Не могу казати "Дай ми књиге" (у йеднини), йер дѣо књиге нѣйе књига!
Када се каже "Дай ми хлѣба", мисли се на дѣо присутнога, а када се каже "Дай ми хлѣб", мисли се на вас присутни хлѣб.
Исто тако йе и са водом и чоколадом, коя йе йестива и самим тиме дѣљива. Дай ми воде значи "Дай ми мало од присутне воде", воде при руци, а не на сву воду.
Йесте ли то тако тежко разумѣти?
А да ли йе то уобичайено у Србийи, зависи од дѣла Србийе. У западних крайевах Србийе йесте.
Nije tačno.Pa tesko mi je da razumem jer sam srpski ( doduse bio je srpskohrvatski u moje vreme) ucila po nekim jako strogim standardima, a po njima to nije dozvoljeno.
Nije tačno.Srpski je jako konkretan, nema tu istok,zapad ,sever,jug.
Pravilno jeste, ali nije pravilno samo tako. Takođe, tvoja rečenica sadrži jedno obaveštenje manje od Stašine: nema podatak o rodu subjekta, ne znamo je li "došao" ili je "došla".Правилно йе само: "Управо дођох са 18-тога рођендана Ђорђа."
Nije tačno.
Nije tačno.
Pa tesko mi je da razumem jer sam srpski ( doduse bio je srpskohrvatski u moje vreme) ucila po nekim jako strogim standardima, a po njima to nije dozvoljeno.
Znaci " hocu cokolodu,vodu,rakiju,knjigu,pivo,vino,haljinu". Djura Jaksic u svojoj pesmi kaze " Donesi vina krcmarice", ali to je naravno druga prica jer je vino pio
na hektolitre, a i radi se o pesnickoj slobodi. Srpski je jako konkretan, nema tu istok,zapad ,sever,jug. Govorni je jezik nesto drugo pa je uobicajeno da se kaze i
"daj mi pive, piva", popio sam " dve pive" , "jeli smo rostilja" i jos kojesta.
А Рајела, пошто ценим да смо учили исту верзију српског ("српскохрватског"), стварно бих волео ако би могла да назначиш одакле то правило да "дај ми хлеба" није правилно. Нити сам наишао на то правило, нити ми је јасно откуда би то могло доћи.
П.С.
"Донеси вина, крчмарице" није песма Ђуре Јакшића. То је неки народњак. Ти мислиш на ово:
Da, mislila sam na Anu i MIlu.
Za hleb nemam objasnjenje jer se u Istocnoj Srbiji to zove jedan leba,dva leba, tri leba, posto leba, hocu leba,mesim leba i slicno.
Nego, daj ti meni objasnjenje za ove pive,cokolade,vina,, pijem, hocu,zelim rakije,pasulja,boba,jagnjetine, rostilja,svezeg cveca i slicno.
I ako covek zeli alevu pariku ili so,secer,biber, reci ce da to zeli tako,a ne da zeli secera,kafe,paprike ili soli.
Partitivni genitiv?
Cim imas prilog za kolicinu nekoliko, mora da sledi partitivni genitiv. Prilozi za kolicinu, pa i zbirni brojevi (kada su deo partitivnih sintagmi) uvek zahtevaju dopunu u vidu partitvnog genitiva.
Ja ovako poznajem taj genitiv, ali ako nema tog priloga, onda nema tog genitiva.
Cim imas prilog za kolicinu nekoliko, mora da sledi partitivni genitiv. Prilozi za kolicinu, pa i zbirni brojevi (kada su deo partitivnih sintagmi) uvek zahtevaju dopunu u vidu partitvnog genitiva.
Ja ovako poznajem taj genitiv, ali ako nema tog priloga, onda nema tog genitiva.
Hvala na odgovoru.Правилно йе само: "Управо дођох са 18-тога рођендана Ђорђа."
U redu je slučaj sa prilogom, ali sa stanovišta priloga.
Međutim, nije to uslov za genitiv: plemenitog roda.
Uzgred, zna li neko etimologiju i osnovno značenje reči "dragička"?
Čuveni uzvik “Dragička” nastala je po gospoji Dragić, Beograđanki poznatoj po tome što bi prva saznavala za pikanterije iz tadašnjeg džet-seta. Pikanterije koje je plasirala su se dugo prepričavale (što ju je proslavilo), a Dragićka je postala pandan Radio Milevi, samo za visoke krugove. Kasnije, kada bi neko želeo da ispriča trač, rekao bi “Kaži Dragićka!”, a ako bi druga strana odgovorila sa “Dragićka!” to bi značilo da želi da čuje novost. Glas ć se pretvorio u č usled promene akcenta.
Ovo objašnjenje je poput mojih stručnih odgovora na forumu. Nisam sklon da poverujem u napisano, ali je članak svakako zanimljiiv.
I sam sam se odavno zapitao zašto se kaže dragička.
Ipak verujem da je više verovatno da je u pitanju žargonski fazon sa polovine prošlog veka.
Juče baš rekoh ''soriška''. To je mnogo svežiji izraz, a znamo da je nastao kao zezanje mladih. Možda je tako bilo i sa dragičkom.
To tvoje "sorishka" ja ne prihvatam ,ali ja ne prihvatam ni glagole " lajkovati". To je druga prica i sa prvom nidje veze.
Pa okej, ti ne prihvataš ni da ti neko prinese ladne vode ako ne znaš koliko će to tačno da bude.
U svakom slučaju, ako se ogrešim o tebe, umesto reči soriška ću da ti uputim jednu iskrenu izvinjotinu.
Мене мучи бол.
Знам да та именица може бити и мушког и женског рода, па моје питање гласи:
да ли је значење бола (м.) и боли (ж.), потпуно једнако, или постоје неке суптилне разлике?
И волио бих видјети деклинацију боли (женски род).
Bol je muskog roda, koristi se u zenskom rodu kada se radi o dusevnoj boli, ali ga i pesnici
pominju " osecam cudnu bol, a ne mogu da nadjem bolno mesto"
U pravnickoj terminologoji se uvek pominje " naknada za dusevne boli"
Cenim sve oblike kreativnosti, ali, možda čovek pita iz nekog ozbiljnog razloga...
@ Bezdomni
U pravu si, oba roda postoje za ovu reč i gotovo sam sigurna da su ravnopravna po smislu. Tačno je da pesnici zbog metričkih potreba "prave zabunu", koristeći naizmence jedan pa drugi rod u istom značenju.
Otkud nam dva roda za istu reč, ne znam. Moguće da je zbog istovremenog preuzimanja iz različitih jezika, a još verovatnije je da se Vuk tu nešto spetljao (da l' nemački, da l' latinski, recimo).
Jedna od pretpostavki može biti i ova: zbog toga što poezija se češće bavi apstraktnim doživljajima, a ženski rod ima manje konsonantski padežnih nastavaka (lakše je uklopiv u metar i rimu), njega vezujemo za duševne patnje. Rečnici ne prave razliku, ali je u kolokvijalnom jeziku, sasvim neobično da se kaže Premino je od boli u laktu. Umreti od ljubavne boli je, s druge strane dozvoljeno, ali to ne znači da je prva rečenica gramatički neispravna (iako medicinski, stilski a možda i logički vrlo klimava).
Evo promene za f.
sg. bol, boli, boli, bol, boli, boli, boli
pl. boli, boli, bolima, boli, boli, bolima, bolima
p.s. U deklinaciji mi na trenutak postade sumnjiv instrumental (neobjašnjivo me vuklo da kažem "bolju" ali ne mogu da se setim gde sam to čula/videla, te je moguće da sam izmislia).