Zapisi srpskog narodnog jezika prě Dositěja perom pravoslavnih, katol. i muh. pisaca

Jedna kompilacija ranijih (13-16. st.) tekstova na srpskom narodnom jeziku:

NARODNI SRPSKI JEZIK

1. Povelja Stefana Uroša, kralja srpskog iz druge polovine trinaestog věka, o naredbi da se trgovcima koji prolaze kroz Brskovo ništa ne naplaćuje:
Da hode po zemlji kraljevstva mi svobodno i nikto da im ne ispakosti ništa. Ni im zabavi ništa. I koji kupci gredu mimo Brskovo a ne svraćaju se u Brskovo da im nikto ne ima zabavljati.
(Ljub. Stojanović, Kralj Stefan Uroš (Milutin), Povelja da se trgovcima koji samo prolaze kroz Brskovo ništa ne naplaćuje (posle 1282), Stare srpske povelje i pisma knj. 1, Beograd / Sr. Karlovci, 1929, str. 35.)


2. Dušanov zakonik, 1349-1354
Transkript bistričkog prepisa (skenirao krinka5):
scaledphpserver851filen.jpg
O ljudjeh crkovnih (transkript)

34. Ljudie crkovni, koi drže crkovna sela, i zemlje crkovne a prognali su merophe crkovne, ili vlahe ot njizi koji su razgnali ljudi, da se svežu i da im se uzme zemlja i ljudije, i da ih drži crkva, dokle skupe ljudi koje su razgnali.

3. Dubrovački molitvenik, oko 1400. (poznat i kao Assemanov ili vatikanski molitvenik):
Psalam 22
Gospod brani mene i ništa meni ne udi. U mjesto paše ondi me shrani. Svrhu vode oslađene izvede mene i dušu moju obrati. Izvede mene svrhu slijeda pravde zaradi imena svoga. Jere ako hodu posrjed sjeni smrtne, no boju se zla jere si ti sa mnom, prut tvoj i štap tvoj kojizi me utješa. Pripravio si prid očima mojima trpezu prima onima koji usiluju mene. Opritilio si uljem glavu moju i pitje tvoje opojilo me je koliko prosvijetljeno jest. I milosrdje tvoje slijedi mene sve dni života moga, da pribivam u domu Gospodinovu u duge dni.
...
Psalam 129

Iz dubina uzazvah k tebi, Gospodi: “Gospodi, usliši glas moj! Budita uši tvoje otvorene na glas molitve moje! Jere ako budeš liobe naše gledati, Gospodine, Gospodine, kto će moći trpiti? Da zašto jest pri tebi milosrdje i krozi zakon tvoj potrpih te, Gospodine. Potrpila jest duša moja riječ tvoju, ufala je duša moja u Gospodina.” Od straže jutarnje deri do noći da ufa Izdrael u Gospodina zašto pri Gospodinu jest milosrdje i u njem jest obilje iskupljenja. I on će iskupiti Izdraela od svijeh zlob njegovijeh."​
4. Pomen srpskog jezika iz 1412. godine; izvor - potvrda Bokeljanina Nikole Miroševića iz 1412. godine o selu Šušanj kod Budve. Na kraju svojeg pisma Nikola Mirošević je napisao:

Ja Nikola Mirošević, kanžalijer, pisah sarpskijem jezikom u Kastio od Budve u carkvu svete bogorodice ljeta od porođenija Hristova tisućja i četiri stotine i dva na deset mjeseca žuna na šest, u subotu.

nikolamirosevic.jpg

5. Testament Jelene, ćerke kneza Lazara Hrebeljanovića, Balšine majke i žene Sandalja Hranića, pisan je narodnim jezikom 25. novembra 1442. godine u Gorčanima. Evo priměra:

Najprvo od njih da se da gospođe Despine 200 dukat, da mi se poju leturđije i da se razdeli milostinja. I mojemu grbu, gde mi se priluči leći, da se da 200 dukat da mi se poju leturđije inostano i da se dijeli milostinja. I crkve Svetago Georgija u Gorice dadoh olovo, kupiv za 60 dukat, da se pokrije crkva, i jošte da im se da za majstore 30 dukat.

I ovaj čeljad koja je sada pri mni, koji bi se prilučili na samrti moje, da se dast duhovniku mojemu, starcu Jerozolimskomu Nikandru, 50 dukat, i kaluđeru Jovanu 40 dukat, i Vokosavu Tamariću 40 dukat, i popu Teodosiju 20 dukat, i Duce 12 dukat. I vladikam - Ruže i sinu joj 30 dukat, i Kataleni, kćeri Nikolenoj 30 dukat. I Dobrko ako bi se tada primeril na samrti mojej, da mu se da dukat 30. I koje se zgode na samrti mojej devojke, da im se da prićija koliko se može z govorom kako da se udome. A ostala čeljad da se pomiluje z dogovorom koliko se uzmože.

A što je postaljeno u trg, u Lavra Šigovića u Baru še-sat dukat, ti-zi dukati da stoje crkvi novoj u Gorici, što sam učinila Presvetoj Bogorodici moj greb, i po meni i da ima dobit od tijehej dukat čim se okrmljati. I vinogradi koji su u Bjeseh, što sam kupila i s crkvom Svetago Georgija zamenila i utakmila, vinogradi i njive i maslice u Baru, i solila, toj da mi gospodin vojevoda potvrdi crkvi rečenoj. I po mojej samrti da bude tomuj ktitor i okrmitelj moja unuka, gospođa Jelena vojevodina i njih knez Vladislav - ili bi njih gospoctvo ili čije ino, oni o tome popečenje da imut.

I na moje samrti ako se bi koji sudi obreli srebrni, da uzme gospođa Jelena i Vladisav. I što im se svidi od njih da postave u crkvu novu. Na njih rasuždenje da bude, što bi koji nedostatak crkvi, a oni tijem da naprave. A što bi koje pokućje bilo, ili knjige ili što ljubo ino, da se priloži u obe crkve, gde što prestoji.

A što si mi rekal, Vojo, po starcu Radinu u Sveto-Troice crkvi Korčanske, što ću gospostvu vi dati, što li komu inomu, da pišu i obimenju, - da, ovo, što mi moj samisao prinese, Boga moleće i Prečistu Bogorodicu, uimenih i upisah sa rukom duhovnjago mi otca, starca Nikandra Jeruzalimca, što će biti gospostvu vi i inem tvojem, i duše našoj. A jednako je vse Božje i tvoje, i u tvoju kuću prehodi, i na službu duše našoj![/SIZE]
6. Ruggiero di Pazienza je u okviru svojeg spěva Balcino zapisao pěsmu koju je 1. maja 1497. godine izvela grupa iz slověnske kolonije u městu Gioia del Colle. Pěsmu su pěvali prěd napuljskom kraljicom Izabelom del Balco (Isabella del Balzo).
Orao vija se nad gradom Smederevom

Orao vija se nad gradom Smederevom.
Nitkore nećaše s njime govoriti,
Nego Janko vojvoda govoraše iz tamnice:

"Molim ti se, orle,
Siđi malo niže
da s tobom progovorim.

Bogom te (kumim), brate zmaju,
pođi do smederevske (gospode)
Da se mole slavnomu despotu
da me otpusti iz tamnice smederevske.

I ako mi Bog pomože
i slavni Despot pusti iz tamnice smederevske,
Ja te ću napijati crvene krvce turske,
Beloga tela viteškoga."​
7. Petar Hektorović 1555, "srpski način" ...
Ono to mi ne bihu, družino, dva siromaha,
Da jedno mi biše vitez Marko Kraljeviću,
Vitez Marko Kraljeviću i braćen mu Andrijašu, mladi vitezi
Tuj si Marko potrže svitlu sablju pozlaćenu
I udari Andrijaša brajena u srdašce.

On mi ranjen prionu za njegovu desnu ruku
Tere knezu Marku potihora besijaše:

Jeda mi te mogu, mili brate, umoliti,
Nemoj to mi vaditi sabljice iz sardašca, mili brajane,
Dokle ti ne naručam do dvi i do tri beside.
Kada dojdeš, kreže Marko, k našoj majci junačkoj,

Nemoj to joj, ja te molim, kriva dila učiniti,
I moj dil ćeš podati, kneze Marko, našoj majci,
Zašto si ga nigdar veće od mene ne dočeka.
Ako li te bude mila majka uprašati, viteže Marko:

Što mi ti je, sinko, sabljica sva karvava?
Nemoj to joj, mili brate, sve istinu kazovati
Ni naju majku nikako zlovoljiti,
Da reci to ovako našoj majci junačkoj:

Susrite me, mila majko, jedan tihi jelenčac
Koji mi se ne hti sa drumka ukloniti, junačka majko,
Ni on meni, mila majko, ni ja njemu.

I tuj stavši potrgoh moju sablju junačku
I udarih tihoga jelenka u srdašce,
I kada ja pogledah onoga tiha jelenka
Gdi se htiše na drumku s dušicom razdiliti.
...​
Itd.

Колико се сѣћам, ово већ овдѣ бѣше обявљивано. И ово йе прави и истински србски йезик, са свих седам падеж. Од тршићке искварености нема ни трага, ни што се тиче падежа (нема макања, осим за двойину, а има свих множинских падеж), ни што се тиче турских или западњачких рѣчий койима данашњи йезик врви. И користе се сва прѣђашња врѣмена.
И добро йе што Мркаљ признайе да йе ово прави србски народни йезик. Види се да његов став напрѣдоваше. Надам се да не грѣшим.
 
Колико се сѣћам, ово већ овдѣ бѣше обявљивано. И ово йе прави и истински србски йезик, са свих седам падеж. Од тршићке искварености нема ни трага, ни што се тиче падежа (нема макања, осим за двойину, а има свих множинских падеж), ни што се тиче турских или западњачких рѣчий койима данашњи йезик врви. И користе се сва прѣђашња врѣмена.
И добро йе што Мркаљ признайе да йе ово прави србски народни йезик. Види се да његов став напрѣдоваше. Надам се да не грѣшим.

Evo ti društva po jeziku, Nevski - purizam, staroštokavski elementi, morfofonološki pravopis (bez jednačenja) - milina:

Hrvatska Metapedia

Dr. Ante Starčević, pater patriae

Hrvatska Metapedia: To je nacionalno hrvatsko izdanje nove europske web-enciklopedie o kulturi, znanosti, umjetnosti i politici.

Jezik Hrvatske Metapedie U ovomu našem hrvatskom izdanju Metapedie uviek treba rabiti izvorni i klasični hrvatski jezik (tj. onaj naš gradski kultivirani prije 1918.), a ne dopušta se hibridni unos novosadskog Vukopisa, šatrovačkih balkanizama i turcizama (koji će biti izbačeni) - tko baš želi takav jugobalkanski jezični stil, već ima na razpolaganju našu Wikipediju. Tzv. 'Hrvatska' Wikipedija (unatoč hrvatske deklarativnosti) je pretežno na novosadskom Vukopisu, a ova Hrvatska Metapedia je bezuvjetno na klasičnomu hrvatskom (do 1918) pa u tomu nema odstupanja, eufemizma ni konformizma !

U slučaju prienosa sličnih članaka po GNU-licenci, Wikipediju kao moguću podlogu za nove članke u Metapediji treba rabiti krajnje kritički: prvenstveno treba takve posudjene tekstove revidirati idejno-stilski, da se iz Wikipedie ne unose ondje već uobičajene lievo-liberalne i neeuropsko-protubiele (kao ni česte protuhrvatske) usmjerbe. Nadalje tzv. hrvatske članke iz hr.wikipedie obvezatno treba preraditi jezično i pravopisno na pravi hrvatski: tu je neprihvatljiv hibridni novosadski Vukopis kojim je već pisana ranija hibridna srbohrvatska Wikipedija, a niti ne rabiti sličan poluhrvatski Anićev pravopis na kojemu je uglavnom novija 'Hrvatska' Wikipedija. Toj neprihvatljivoj skupini izvan hrvatskoga jezičnog okvira pripada i novi crveni Vukopis Matice hrvatske (2007), kao i jugojezični savjeti koji se iz njega daju na internetu (iz Osijeka). Zato se kao glavni jezični kriterij i oslonac za ovu našu Hrvatski Metapediu prvenstveno preporuča izvorno-hrvatski Jezični priručnik M. Krmpotića (2001) a kao najniža, još prihvatljiva granica ikakvoga hrvatskog jezika barem dosad važeći školski "Londonac" tj. pravopis Babić-Ham-Moguš u nekomu novijem izdanju. Tko želi, može rabiti i prielazne inačice između ova dva (ali nikako ne Goldstein-Anićev novosadski Vukopis - takvi će provokativni nehrvatski tekstovi biti izbačeni).

http://hr.metapedia.org/wiki/Glavna_stranica
 
Evo ti društva po jeziku, Nevski - purizam, staroštokavski elementi, morfofonološki pravopis (bez jednačenja) - milina:

Hrvatska Metapedia

Dr. Ante Starčević, pater patriae

Hrvatska Metapedia: To je nacionalno hrvatsko izdanje nove europske web-enciklopedie o kulturi, znanosti, umjetnosti i politici.

Jezik Hrvatske Metapedie U ovomu našem hrvatskom izdanju Metapedie uviek treba rabiti izvorni i klasični hrvatski jezik (tj. onaj naš gradski kultivirani prije 1918.), a ne dopušta se hibridni unos novosadskog Vukopisa, šatrovačkih balkanizama i turcizama (koji će biti izbačeni) - tko baš želi takav jugobalkanski jezični stil, već ima na razpolaganju našu Wikipediju. Tzv. 'Hrvatska' Wikipedija (unatoč hrvatske deklarativnosti) je pretežno na novosadskom Vukopisu, a ova Hrvatska Metapedia je bezuvjetno na klasičnomu hrvatskom (do 1918) pa u tomu nema odstupanja, eufemizma ni konformizma !

U slučaju prienosa sličnih članaka po GNU-licenci, Wikipediju kao moguću podlogu za nove članke u Metapediji treba rabiti krajnje kritički: prvenstveno treba takve posudjene tekstove revidirati idejno-stilski, da se iz Wikipedie ne unose ondje već uobičajene lievo-liberalne i neeuropsko-protubiele (kao ni česte protuhrvatske) usmjerbe. Nadalje tzv. hrvatske članke iz hr.wikipedie obvezatno treba preraditi jezično i pravopisno na pravi hrvatski: tu je neprihvatljiv hibridni novosadski Vukopis kojim je već pisana ranija hibridna srbohrvatska Wikipedija, a niti ne rabiti sličan poluhrvatski Anićev pravopis na kojemu je uglavnom novija 'Hrvatska' Wikipedija. Toj neprihvatljivoj skupini izvan hrvatskoga jezičnog okvira pripada i novi crveni Vukopis Matice hrvatske (2007), kao i jugojezični savjeti koji se iz njega daju na internetu (iz Osijeka). Zato se kao glavni jezični kriterij i oslonac za ovu našu Hrvatski Metapediu prvenstveno preporuča izvorno-hrvatski Jezični priručnik M. Krmpotića (2001) a kao najniža, još prihvatljiva granica ikakvoga hrvatskog jezika barem dosad važeći školski "Londonac" tj. pravopis Babić-Ham-Moguš u nekomu novijem izdanju. Tko želi, može rabiti i prielazne inačice između ova dva (ali nikako ne Goldstein-Anićev novosadski Vukopis - takvi će provokativni nehrvatski tekstovi biti izbačeni).

http://hr.metapedia.org/wiki/Glavna_stranica

То йе твойе друштво Мркаљу, он йе латиничар и слѣдбеник Рима, као и ти. И све што йе србско из врѣмен наших лоз Немањић и Хребељановић йе и њему и теби страно.
А што се йезика тиче, тужно йе да йе йезик њега србомрзца србскийи од твойега.
 
Ortografska rasprava Nauk za piisati dobro latinskiema slovima rieči jezika slovinskoga Dubrovčanina Rajmunda Đamanjića iz 1639. godine.

web%5Cslike%5CStr003.JPG



Rajmund Džamanjić: Nauk za piisati dobro latinskiema slovima rieci yezika slovinskoga koyiemse Dubrovcani, i sva Dalmatia kakko vlasctitiem svoyiem yezikom sluzcij. / Po M. P. Ozu F. Raymundu Giamagniku Dubrovcaninu od Reda S. Dominica. - In Venetia : Appresso Marco Ginammi, 1639. - [32] lista ; 16° (14 cm).

1. izd. - Jed. oblik autorovog imena: Rajmund Džamanjić. - Listovi /2-3/: Mnogo poctovanom i svake casti dostoinomu Ozu Boggoslovzu...F. Yozephu Maria Bonaldi, Zadraninu od reda S. Dominica / F. Raymundo Giamagnich. - Uvezano u kartonske korice. - Sig.: A-B 8, C 16. - Rukom dodana numeracija listova
 
7849507.jpg

Матийа Дивковић, Исповĕст вĕре, Наук крстйански, Венецийа 1616.

800px-Hrvatska_cirilica_1.jpg

Матийа Дивковић, Оче наш, Наук крстйански, Венецийа 1616.

Наук крстйански је прва књига штампана српском ћирилицом, односно "српским словима", како сам Дивковић у истой књизи каже.
 
Poslednja izmena:
Natpisi na stećcima

im.ashx

Nekropola stećaka Radimlja kod Stoca

RADAN HRANIĆ 14-15st.
U toj doba umrijeh.
Dobar hotjeh junak biti ali mi smrt prekrati.
Ni se bjeh omrazil zlu ni dobru.
Ojdoh od oca - veoma pečaona...



DIJAK IZ LAŠVE (13-14.st)
I u tom, steće žih - počteno i slavno...
Jere, znah da je umrti...
A taj greb učinih i uzvukoh za svoga života - budućemu...
I posli izvučenja greba, na četvrto lito - toj pisah...
I pridah se Bogu svomu...




im.ashx

Stećak gosta Milutina

Na stećku gosta Milutina (1304)

Va ime tvoje - prečista trojice...
Gospodina gosta Milutina bilig, rodom Crničan’.
Pogibe ino - nego li milosti božjeji...
Žitije: A žih u časte bosanske gospode.
Primih darove od velike gospode...
I vlasteo i od grčke gospode...
A vse vidomo!



DIJAK DRAŽESLAV (1367)

A se pisa Dražeslav dijak, rodom Bojić, svojom rukom, malokorisnom...
Zemlja mi je mati, a otačstvo mi je grob.
Ot zemlje jesmo - i u zemlju unidemo.



ŽUPAN MEDULIN 14.st.

Nikada mnogo ne imah...
Nikada ništa nesta...
A dijeliih...

im.ashx

Natpis na grobu Vignja Miloševića, plemića iz Kočerina kod Širokog Brijega

VIGANJ MILOŠEVIĆ 1410.
Va ime oca i sina i svetago duha, amin.
Se leži Viganj Milošević. Služi banu Stipanu i kralju Tvrtku i kralju Dabiši i kraljici Grubi i kralja Ostoju.
I u to vrime- dojde i svadi se Ostoja kralj s Hercegom i z Bosnom. I na Ugre poje Ostoja.
To vrime mene,Vignja, dojde končina. I legoh na svom plemenitom pod Kočerinom.
I molju vas, Ne nastupajte na me - ja sam bil kako vi jeste, vi ćete biti kako jesam ja...




im.ashx

Stećak Radojice Bilića u Starom Selu kod Jajca

RADOJICA BILIĆ 14-15 st.
Se kami Radojice Bilića.
Milostiju božijom i s pomoću roda moga izidah mnogočasnu grobnicu i postavih si kamen na grobnici mojej i ugotovih si vični dom za života svojega - ako hoće gospodin bog sebi i drugu mojemu.
Molju bratiju i strine i neviste pristupite i žalite me i ne popirajte me nogama. Jere ćete biti vi kako jesam ja, a ja neću biti kako jeste vi...
A se pisa Veseoko Kukulamović.
 
Natpisi na stećcima

I u tom, steće žih - počteno i slavno...
Jere, znah da je umrti...
A taj greb učinih i uzvukoh za svoga života - budućemu...
I posli izvučenja greba, na četvrto lito - toj pisah...
I pridah se Bogu svomu...


Stećak gosta Milutina

Na stećku gosta Milutina (1304)

Va ime tvoje - prečista trojice...
Gospodina gosta Milutina bilig, rodom Crničan’.
Pogibe ino - nego li milosti božjeji...
Žitije: A žih u časte bosanske gospode.
Primih darove od velike gospode...
I vlasteo i od grčke gospode...
A vse vidomo!



DIJAK DRAŽESLAV (1367)

A se pisa Dražeslav dijak, rodom Bojić, svojom rukom, malokorisnom...
Zemlja mi je mati, a otačstvo mi je grob.
Ot zemlje jesmo - i u zemlju unidemo.



ŽUPAN MEDULIN 14.st.

Nikada mnogo ne imah...
Nikada ništa nesta...
A dijeliih...

Natpis na grobu Vignja Miloševića, plemića iz Kočerina kod Širokog Brijega

VIGANJ MILOŠEVIĆ 1410.
Va ime oca i sina i svetago duha, amin.
Se leži Viganj Milošević. Služi banu Stipanu i kralju Tvrtku i kralju Dabiši i kraljici Grubi i kralja Ostoju.
I u to vrime- dojde i svadi se Ostoja kralj s Hercegom i z Bosnom. I na Ugre poje Ostoja.
To vrime mene,Vignja, dojde končina. I legoh na svom plemenitom pod Kočerinom.
I molju vas, Ne nastupajte na me - ja sam bil kako vi jeste, vi ćete biti kako jesam ja...





RADOJICA BILIĆ 14-15 st.
Se kami Radojice Bilića.
Milostiju božijom i s pomoću roda moga izidah mnogočasnu grobnicu i postavih si kamen na grobnici mojej i ugotovih si vični dom za života svojega - ako hoće gospodin bog sebi i drugu mojemu.
Molju bratiju i strine i neviste pristupite i žalite me i ne popirajte me nogama. Jere ćete biti vi kako jesam ja, a ja neću biti kako jeste vi...
A se pisa Veseoko Kukulamović.

Што овако лѣпа писания унакази твойима *** словима? Пи.
 
Poslednja izmena od moderatora:
Ortografska rasprava Nauk za piisati dobro latinskiema slovima rieči jezika slovinskoga Dubrovčanina Rajmunda Đamanjića iz 1639. godine.

web%5Cslike%5CStr003.JPG



Rajmund Džamanjić: Nauk za piisati dobro latinskiema slovima rieci yezika slovinskoga koyiemse Dubrovcani, i sva Dalmatia kakko vlasctitiem svoyiem yezikom sluzcij. / Po M. P. Ozu F. Raymundu Giamagniku Dubrovcaninu od Reda S. Dominica. - In Venetia : Appresso Marco Ginammi, 1639. - [32] lista ; 16° (14 cm).

1. izd. - Jed. oblik autorovog imena: Rajmund Džamanjić. - Listovi /2-3/: Mnogo poctovanom i svake casti dostoinomu Ozu Boggoslovzu...F. Yozephu Maria Bonaldi, Zadraninu od reda S. Dominica / F. Raymundo Giamagnich. - Uvezano u kartonske korice. - Sig.: A-B 8, C 16. - Rukom dodana numeracija listova


И ово је теби српски језик?
 
Писмо Вука Бранковића султану Бајазиту — 1483.

Великому и превисокому и преславному и пресветлому господару, цару над цари источнем и западнем земљам и велики Амире султан Бајазит Бегу, целивам честиту руку царства ти. Велики и честити господару, аво дође к нам царства ти слуга Мурат и од њега примисмо књигу и речи царства ти, и ми добре разумесмо што царство ти нам у својеј књиге пише и на речи поручује. Ми се са тем царству ти поклањамо како нашему господару и што нам пише царство ти јере је Бог учинил и сео си на столу царства свога оца. Бог да умножи царство ти честито у дугу животу. А што нам царство ти пише и на речи поручуjе јере нам хоћеш дати земље и градове, а ми да бисмо били међу царством ти и међу светлем краљем како су и наши први били. И за ину работу што зна царство ти што си нам био поручио, и ми чувши твојега царства вољу и хотење пустисмо к нашему господару светлому краљу а к брату твога царства, и на тоj га нађосмо како може у свем царства ти воља бити. И ако докле би царству ти воља била - дотлај да буде и мир међу вами, и братство истино и пријатељство, а ми међу вами стојећи да бисмо служили царству ти како су и наши први служили и харче давали докле буде воља царства ти. И молимо се царству ти ако хоћеш да буде међу вами тврдо братство и пријатељство како да чује вас свет. Тада да буде од царства ти стране тврдо и непоколебимо, иод краљеве светлости стране ја одзимљем на моју главу, и на моју веру и на моју душу јере ће бити од краљеве светлости тврдо тоје што справимо да не буде међу вами ниједна варка. И к царству ти посласмо нашега почтенога слугу Jована са свим нашега срца хотeњeм молимо се царству ти што ти буде говорио да га веруjеш. И Бог да умножи честитому цару лета и године.

Јулија 5. у Купинику

Царства ти склав деспот Вук и капетан босанских градов.

33f6ft2.jpg


Захваљујем се форумашу Tandoori Masala који је поставио снимак преписа ове повеље на мрежу.
 

Prilozi

  • 33f6ft2.jpg
    33f6ft2.jpg
    46,1 KB · Pregleda: 36
Poslednja izmena:
Што овако лѣпа писания унакази твойима *** словима? Пи.

Kopirao sam kako je bilo na sajtu. http://www.feniks.ba/stari-povijesni-tekstovi-28.aspx

- - - - - - - - - -

И ово је теби српски језик?

Није само мени већ сваком ко зна да нема хрвтске ијекавице; нема хрватског јекавског дијалекта ни данас, некмоли пре 400 година.


Рајмондо Џамањић: Наук за писати добро латинскијема словима ријечи језика словинскога којим се Дубровчани, и сва Далмација како властитијем својијем језиком служе.

Шта ту није српско? Одакле је јекавица стигла у романофону Рагузу? Из Новог Винодолског или Крапине?
 
Poslednja izmena:
Друго писмо деспота Вука Бранковића султану Бајазиту — 27. 7. 1483.

Великому и светлому и високому и преславному цару над цари и великому Амирe султан Хан Бајазит Бегу, целивам честиту руку царства ти, честити господару. Да зна царство ти, јере од царства ти к нам дођоше слуга царства ти Мурат и нашем слугом Jованом и нам казаше што је царство ти к нам поручило, и за тоj ми опет царству ти уписасмо и посласмо. И по Мурату на речи поручисмо, што узговори царству ти, наше су речи, да му је верује царство ти и што ни је царство ти, армаган коња послало. На овем се поклањам твому честитому царству, и руку ти целивам. Бог да дâ царству ти дуг живот, и ми да служимо царству ти право и верно како су и првем царем царства ти родитељем наши први родитеље служили и Бог да умножи твоје велико и честито царство.

Писано Jунија, 27. дан, у Иригу славна царства ти.

Деспот Вук

despotvuk.jpg


Захваљујем се форумашу Tandoori Masala који је објавио снимак преписа ове повеље.
 
Poslednja izmena:
Није само мени већ сваком ко зна да нема хрвтске ијекавице; нема хрватског јекавског дијалекта ни данас, некмоли пре 400 година.


Рајмондо Џамањић: Наук за писати добро латинскијема словима ријечи језика словинскога којим се Дубровчани, и сва Далмација како властитијем својијем језиком служе.

Шта ту није српско? Одакле је јекавица стигла у романофону Рагузу? Из Новог Винодолског или Крапине?

Значи чим није хрватски одмах је српски?
Јел ти можда видиш којим именом писац зове језик? СЛОВИНСКИ.

Што не погледаш Душанов Законик или неку повељу да видиш како је изгледао српски језик некада?
 
Што не погледаш Душанов Законик или неку повељу да видиш како је изгледао српски језик некада?

Funny you should say that na ovoj temi.

Ja Nikola Mirošević, kanžalijer, pisah sarpskijem jezikom u Kastio od Budve u carkvu svete bogorodice ljeta od porođenija Hristova tisućja i četiri stotine i dva na deset mjeseca žuna na šest, u subotu.

nikolamirosevic.jpg

Inače, ti si početkom ove godine provaljen kao pro-bugaraš i mrzitelj jekavice koju proglašavaš "rubnim srpskim dijalektom nastalim pod uticajem Hrvata", te u tom kontekstu ne iznenađuju ovkve tvrdnje:

Значи чим није хрватски одмах је српски?
Јел ти можда видиш којим именом писац зове језик? СЛОВИНСКИ.

Vozdra.
 
Funny you should say that na ovoj temi.



Inače, ti si početkom ove godine provaljen kao pro-bugaraš i mrzitelj jekavice koju proglašavaš "rubnim srpskim dijalektom nastalim pod uticajem Hrvata", te u tom kontekstu ne iznenađuju ovkve tvrdnje:

Јесу ли то сви твоји аргументи? Комунистичко лепљење етикета и бројање туђих крвних зрнаца. Жалосно.

Иначе, прочитај мало о дубровачком поддијалекту:

http://en.wikipedia.org/wiki/Dubrovnik_subdialect

Јел ти оно беше тврдиш како је чакавица уствари хрватски језик? Е видиш, дубровачки поддијалекат, који је добро документован јер је Дубровник био жариште културе у доба ренесансе је пун чакавске лексике.

И каква су то булажњења, лепо пише словински језик а ти лупеташ овде. Погледај како је изгледао српски језик у оно доба. Шта мислиш зашто су нам данас разумљивији текстови дубровачких писаца од пре 400 година него нпр. српски буквар Захарија Орфелина од пре 250 година?

Има ли из ренесансног Дубровника који српски буквар, или су се они тамо можда рађали писмени?

Смешан си више у својим глупавим настојањима да на силу прогласиш српски језик свуда до Словеније.
 
српски језик свуда до Словеније.

Pardon, i u srpskim selima u Beloj Krajini u Sloveniji (u selu Bojanci, npr., žive potomci Srba doseljenih sa reke Bojane pre 500 godina.)

http://tvslo.si/predvajaj/dokumentarni-film/ava2.56688081/
http://www.ebelakrajina.si/on/1420-uskoska-dediscina-bele-krajine
http://gni.zrc-sazu.si/en/publikacije/uskoska-pesemska-dediscina-bele-krajine-1

961-6182-07-2.jpg


Knjiga predstavlja ljudsko pesemsko dediščino potomcev belokranjskih uskokov od 17. stoletja do danes. Avtor objavljene pesmi umešča v njihov življenjski kontekst, zato uvodoma posega tudi v zgodovino uskoških preseljevanj, nato pa predstavi jezikovno in versko podobo belokranjskih uskokov. Osrednji del knjige je posvečen obravnavi zbranega pesemskega gradiva, ki ga komentira s folklorističnega, etnološkega in literarnoteoretskega vidika, te komentarje pa spremljajo še primerjalno jezikovne, stilistične, verzološke in glasbene analize. Avtor nam lepo približa miselni in čustveni svet t. i. dinarske kulture, ki je na Slovenskih tleh živel in preživel do današnjih dni obenem pa odpira tudi nekatere probleme multikulturnosti in poskuša pokazati, kako se je to sobivanje zrcalilo v njeni dolgi tradiciji.
 
Pardon, i u srpskim selima u Beloj Krajini u Sloveniji (u selu Bojanci, npr., žive potomci Srba doseljenih sa reke Bojane pre 500 godina.)

http://tvslo.si/predvajaj/dokumentarni-film/ava2.56688081/
http://www.ebelakrajina.si/on/1420-uskoska-dediscina-bele-krajine
http://gni.zrc-sazu.si/en/publikacije/uskoska-pesemska-dediscina-bele-krajine-1

Pogledajte prilog 275031

Knjiga predstavlja ljudsko pesemsko dediščino potomcev belokranjskih uskokov od 17. stoletja do danes. Avtor objavljene pesmi umešča v njihov življenjski kontekst, zato uvodoma posega tudi v zgodovino uskoških preseljevanj, nato pa predstavi jezikovno in versko podobo belokranjskih uskokov. Osrednji del knjige je posvečen obravnavi zbranega pesemskega gradiva, ki ga komentira s folklorističnega, etnološkega in literarnoteoretskega vidika, te komentarje pa spremljajo še primerjalno jezikovne, stilistične, verzološke in glasbene analize. Avtor nam lepo približa miselni in čustveni svet t. i. dinarske kulture, ki je na Slovenskih tleh živel in preživel do današnjih dni obenem pa odpira tudi nekatere probleme multikulturnosti in poskuša pokazati, kako se je to sobivanje zrcalilo v njeni dolgi tradiciji.

*** И у Чикагу живи јако пуно Срба, али већина њих не говори српски језик, сем ако нећеш енглески да прогласиш српским.
 
Poslednja izmena od moderatora:
Црквени проглас пронађен у музеју српске православне старе цркве у Сарајеву — написан између 1770. и 1780. године.

Сијем писањем изјављујемо васакому христјанину заповијед од господе наше Турака, како су нам учинили милост и показали усрђе њихово да ми кажемо у Цркви васакому христјанину али христјанки:

Прво, господа царствујућа заповиједа да не имаду христјани ни христјанке ићи по теферичима, ни да имаду пјевати ни на теферичима, ни на друга мјеста, ни у својој кући.

Пак и фторо, да жене се покривају, да се не гиздају, ни да стоје по вратима. Која се и нагизда —да сједи у својој кући унутар; и да дјецу женску не ките дукатима. Коме је Бог дао те има, нека дијете накити и не да му на двор зашто наша господа то не бегенишу ‒ а прво Бог не бегенише, како ће они бегенисат?!?

Треће, братице наша, заповиједају господа да идемо смјерно. Свакому Турчину руке на прсе да мећемо, да се знаду да су старији.

Четврто, толико смо пута говорили поводом ћиспета турскога и башинскога да не носите; господа гледат не могу ‒ уд'рићете на муку!

Заисто немојте ријети да вам није казано. Ми сви говоримо с некије неразумније, зато има у свакога по један свој пријатељ, вала, да поучава млађе, a млађи да слушају. Који ваљан буде ‒ послушаће, који ли неваљан буде тај се ни Бога не боји. Али, заисто, прођите се коврџака раздрљеније прсе, накривљеније капа, за што смо врло доста до сада покривали, а сада нам је дошло да кажемо свакога ‒ "Хедепсузлук!", за што смо дости го(во)рели који су понапријед: "Досађу нам је! Хоћемо одселе учинити и што не ваља!", за што ми покривасмо. A ви све вашу, ону коју сте научили, а амо ми го(во)римо код господе турске. Немојте ријети да вам нијесмо казали за што! А када који удри на коју муку, ми му помоћи не моремо. А и да моремо, и заисто и за зло његово помоћи, за што смо врло доста до сада се губили, а вама није ни ухо. Зато вам сада кажемо.

И јоште, што нам господа сказују ми све исказат не моремо како они кажу, што се чини по шехеру.

Од наше младине најпосље почели су неки чепкене носит. Која је полза од чепкена и од нашега хепшехлука? Ништа разве свака мука народу. Зато моја братице и сестре, послушајте за Бога и за свету Богородицу, да не го(во)римо, уд'рићете на муку. Немојте ријети да вам нијесмо казали! Који послуша ‒ да га Господ Бог покрије сваке муке од Турака; који не послуша нека добро се обује у памет и поузда у табане и у свој живот. Ми не бисмо ово ништа говорили, али говоре царствујући. Што ће нама мрм-ћурци, је ли то за нас? Ми смо раја, то за нас није, и фала им који нам овако кажу. И ми вама кажемо, и не друго. Послушањем милост од Господа Бога Васедржитеља, непослушањем казна од Господа Бога Васедржитеља.

Писано на 4. јунија ва Сарајеву.​


Турцизми или арабизми:
теферич - излет, пикник
хедепсузлук- просташтво, неваљалштина
ћиспет - одећа,ношња
башинско - јаничарско
мрм-ћурак - прслук од јагњеће коже с ошишаним крзном на унутрашњој страни
шехер - град
чепкен - део ношње, попут прслука
хепшехлук

Архаизами и колоквијализми:
покрити - заштитити; правдати
горити (го'орити) - говорити; одговарати
одселе - од сада
младина - омладина
полза - корист
развӗ - осим, то јест, односно, заправо, уствари
заисто - заиста, стварно, збиља
ријети - рећи
фторо - друго

0001a.jpg


0002g.jpg


Хвала Мркаљу на више него изванредној помоћи око преписа овога списа.
 
Poslednja izmena:
Деo повеље цара Уроша Дубровчанима писан народним језиком. — 1357. година.

kVjL8oV.png


Павле Ивић; Српски народ и његов језик, 1971, 121

Архаизми:
обретати се - налазити се
забава - задржавање, забрана
 
Poslednja izmena:
Повеља Стефана Уроша II Милутина дубровачким трговцима — око 1283. године

Да је вěдомо всакому. Створи милост краљевство ми трговцем дубровачким да ходе по земљи краљевства ми свободно, а никто да им не испакости ништа ни им забави ништа. И који купци греду мимо Бресково а не свраћају се у Брсково, да им никто не име забављати ни на њих трěбовати чеса. Кто ли се обрěте испакостив им или што узме од њих, да приме гнěв и наказание от краљевства ми и да плати петсǎт перпер краљевству ми.
СЕФАН УРОШ КРАЉ СРПСКИ

Фотографија изворника:
21901c.jpg
[/CENTER]
 
Poslednja izmena:
Shvatio sam da su Bugari toliko upropastili Ćirilov staroslovenski=starosrpski jezik, kojeg oni zovu isključivo "starobugarski", toliko, dakle, upropastili da su zbog postojanja tipično srpskih fonemskih opreka Č/Ć poistovetili ŠT/Ć. A lepo je Ćirilo odredio... al' ne razlikuju, pa upropastiše. A onda, za vreme bugarske okupacije, i Srbima nametnuše i tako zažive ŠTucanje, (i ŽDucanje) gde mu mesto nije.


:mrgreen:
 
Кнез Лазар пише Дубровнику за исплату рата манастиру Св. Михаила у Јерусалиму — 31. 8. 1388.

Од кнеза Лазара владуштему и властелом града Дубровника љубовно поздрављеније. Ви добрě знате како давате црквě јеросалимској на годиште по петсǎт перпер. И нěсте им дали од бнетǎчке рати годишта и сǎга годишта нěсте им дали. Да мољу ви како моје пријатеље, немојте ино учинити. Ото, иде тамо митрополит јерусалимски Михаил, подајте му тези дохотке и отправите га добрĕ. И вину се зговорĕте с митрополитом; кога ви он досила да тому-зи дајете, јере не може всегда сам догодити. И Бог ви весели.

Снимак изворника:
213OOFg.jpg
 
Poslednja izmena:
Повеља краља Владислава Дубровчанима — око 1240. године

Степан Владислав, милостију Божијов краљ српски, давају своју милост пријатељем својим властелом дубровǎчским и всěј опћинě градској, и праштају им могорише, что су давали од Жрновнице, и никим концем да им се сије не потвори ни од мојега брата ни од приснога кога љубо, доколě стоје сǎ мнов у правдě коју имам с њими. Кто ли сије потвори, да је проклет од Бога и од всěх светих.
СТЕФАН ВЛАДИСЛАВ ПОМОЋИЈУ БОЖИЈОВ КРАЉ СРПСКИ

могориш - дажбине Дубровика за винограде на српској земљи

Фотографија изворника:
8C0MRiF.jpg
 
Poslednja izmena:
Краљ Стефан Владислав обећава пријатељство Дубровчанима ако испуне своје обавезе према њему — између 1234. и 1235. године

Ја Стефан Владислав, с помоћију Божијов краљ всěх рашких земǎљ, и Диоклитије, и Далмације, и Тровуније и Захлмије, обећавају се вам гостем дěдинěм ми и очињěм и мојим, кнезу Дубровǎчкому и всěм властелом и всој опћинě градској од мала до велија, својим си хтěнијем, чистěм срцем, без всакога пропадства јакоре од дǎнǎшњега дне, ако ми стојите у сијеј клетвě, у коју ми сте се клели, да и до мојега живота да ви држу у всакој правдě, како ви је држал дěд и отǎц ми, и да ви не створју никојегаре зла никимре концем, доку не створју с вами трех суд: ако ли сије прěступљу, да ме Бог сǎпне и света Богородица и вси свети угождǎши Богу от вĕка.
СТЕФАН ВЛАДИСЛАВ С ПОМОЋИЈУ БОЖИЈОВ КРАЉ ВСĚХ РАШКИХ ЗЕМǍЉ И ПРИМОРСКИХ

Фотографија изворника:
TXrX2sA.jpg
 
Poslednja izmena:

Back
Top