Zapisi srpskog narodnog jezika prě Dositěja perom pravoslavnih, katol. i muh. pisaca

Ne sekiraj se za mene. Mislim da je tebi mnogo teže, pošto ja ne moram da se nagađam i pregovaram, a ti ćeš morati; počni od razračunavanja sa "Bosancima":

◦Konstantin Filozof (pisac s kraja 14 i poc. 15 v.) u spisu "Skazanie izjavljeno o pismeneh" spominje bosanski jezik uz bugarski, srpski, slovenski, ceski i hrvatski.

◦Jedan od najstarijih spomena bosanskog jezika imamo u notarskim knjigama grada Kotora: 3. jula 1436, mletacki knez u Kotoru kupio je petnaestogodisnju djevojku "bosanskog roda i hereticke vjere, zvanu bosanskim jezikom Djevenu".

◦Ninski biskup u Peri pisao je 1581. g. fra J. Arsenigu bosanskim jezikom.

◦U djelu Jeronima Megisera "Thesaurus polyglotus" (Frankfurt na Majni, poc. 17. v. ) spominju se uz ostale nase govore (dijalekte): bosanski, dalmatinski, srpski, hrvatski.

◦Bosanskim jezikom su ga zvali (uz :slovinski, iliricki/ilirski) i mnogi pisci od 17 vijeka naovamo: Matija Divkovic, "Bosnjak rodjen u selu Jelaskama sjeverno od Varesa koji je pisao dobrim narodnim jezikom svoga kraja"; Stjepan Matijevic, Stjepan Margitic, Ambroz Matic, Luka Dropuljic, Ivan Frano Jukic, Martin Nedic, Anto Knezevic...

◦Duvanjski biskup fra Pavle Dragicevic 1735, pise da u Bosni ima devet svecenika koji u vrsenju vjerskih obreda ispomazu bosanskim jezikom, jer ne razumiju dobro crkvenoslavenski. Dodaje da je ucenim katolicima u razgovorima sa pravoslavcima dovoljno da poznaju bosanski jezik.

◦Evlija Celebija, turski putopisac iz 17 vijeka ,u poglavlju "Jezik bosnjackog i hrvatskog naroda" svoga cuvenog putopisa hvali Bosnjake, za koje kaze:"kako im je jezik, tako su i oni cisti, dobri i razumljivi ljudi". Govori o bosanskom jeziku koji je po njemu blizak latinskom, a spominje i bosansko-turski rijecnik M.H.Uskufije.

◦Jedan od prvih gramaticara, Bartol Kasic (Pag 1575 - Rim 1650), rodjeni cakavac, odlucuje se za stokavstinu bosanskog tipa, kakva je Divkoviceva, te se u svom "Ritualu rimskom" (Rim, 1640) istice da je za stvaranje zajednickog knjizevnog jezika (lingua communis) u juznoslavenskim krajevima potrebno izabrati jedan govor (on se zalaze za bosanski slijedeci na taj nacin preporuke Kongregacije za propagandu vjere i svojih poglavara iz Rima).

◦Isusovac Jakov Mikalja (1601.-1654.) u predgovoru "Blagu Jezika slovinskoga" iz 1649. zeli kako kaze da uvrsti "najodabranije rijeci i najljepse narjecje" dodajuci da je "u ilirskom jeziku bosanski jezik najljepsi", i da bi svi ilirski pisci trebali nastojati da njim pisu.

◦Dubrovacki dramaticar Djore Palmotic, opredijelio se za govor "susjednih Bosnjaka", isticuci ljepotu toga govora.

◦Hrvatski pjesnik Andrija Kacic Miosic (1704-1760) autor "Razgovora ugodnog", snazno afirmise stokavstinu; svoju je "Korabljicu" "prinio iz knjiga latinskih, talijanskih i hronika Pavla Vitezovica" u "jezik bosanski".

◦Bosanski jezik spominje, pored srpskog, hrvatskog, ceskog i poljskog i spisatelj Matija Antun Reljkovic (1732-1798).

◦Antun Kanizic, Franjo Marija Appendini (1808. u Dubrovniku pojavila se njegova "Grammatica della lingua illirica" u cijem predgovoru istice da je od svih dijalekata ilirski ili dalmatinsko-bosanski najsavrseniji, Ivan Popovic (kojemu je bosanski govor medju slavenskim isto sto i aticki medju grckim), u nastojanju da Juzni Slaveni oforme jedinstven knjizevni jezik, zalazu se za usvajanje bosanskoga govora jos mnogo prije Beckog dogovora iz 1850. godine.

◦Alberto Fortis (1741. -1803.; god 1774. u Veneciji u djelu "Viaggio in Dalmazia" objavio i u originalu i prevodu na talijanski - znamenitu nasu baladu Hasanaginicu - jezik Morlaka naziva : ilirskim, morlackim ,ali i bosanskim.

◦Mula Mustafa Baseskija u svome Ljetopisu spominje Mula Hasana Niksicanina (1780), koji govori pola turskim, pola bosanskim jezikom.

◦Naziv bosanski jezik upotrebljavaju i Slavonci Ivan Grlicic (zupnik u Djakovu, 1707) i Matija Petar Katancic (1831 u Budimu objavio u sest knjiga prevod Svetog pisma "u jezik Slavno-Illyricski izgovora Bosanskog").

◦Prema svjedocenju Matije Mazuranica ("Pogled u Bosnu ucinjen 1839 1840", Zagreb, 1842, str. 54), sarajevski pasa, iako "dobro znade turski, arapski i arnautski", ne voli da neko pred njim govori turski i istice "da je nas slavni bosnjacki jezik od svih najljepsi na svijetu". U Putopisu se kaze da se u Bosni "eglendise Bosnjacki".

◦Svoj jezik naziva bosanskim i Stocanin Halil Hrle, prevodilac sa arapskog ("Kasidei burdei bosnevi", Stolac, 1849).

◦Hercegovacki srpski prvaci, medju kojima i Prokopije Cokorilo, traze od Ali-pase Rizvanbegovica da se za vladiku postavi covjek vican bosnjackom jeziku. Bosanski biskup Vujicic jos je 1881 g. nas jezik zvao bosanskim.

http://www.oocities.com/famous_bosniaks/bosanski_jezik.html

Mene savršeno ne interesuje kako pisac X zove svoj jezik i da li je naklonjen srpskom narodu i državi jer je to njegova proizvoljnost a ne pozivanje na naučne reference. Mene interesuje uključivost jezičkog tipa u srpski jezik-sistem.
 
Milica Grković:

Nikanor Milentijević je bio episkop, ali je 1717. godine napisao knjigu na narodnom jeziku, jer je uviđao da se kultura jednog naroda može razvijati samo ako je jezik te kulture razumljiv najširim narodnim slojevima.
http://www.spc.rs/Genocid/Osijecko/osjeckol.html
Na crkveno-narodnom saboru u manastiru Krušedolu 23. septembra 1710. godine, za episkopa pečujskog izabran je Nikanor Melentijević (1710–1721), arhimandrit manastira Krušedola. Na ovom saboru, Osječkopoljska eparhija pripojena je novoizabranom episkopu Melentiju, koji je u svojoj tituli oslovljavan sa „vladika pečujski, Sigetu, Siklosu, Muhaču, pomeždu Save i Dunava pravoslavni episkop".​

Nemam više informacija o ovoj knjizi; ako neko zna da li je do danas preživela, ili je makar deo objavljen, molim za obaveštenje. :hvala:
 
Stevan Stratimirović: Ljubosava i Radovan

[Ova pesma je štampana u Budimu 1800. g. Up. o jeziku ove pesme rad A. Mladenovića: Narodni jezik u pesmi Ljubosava i Radovan" mitropolita Stevana Stratimirovića. – Zbornik za filolofiju u lingvistiku, Novi Sad (Matica srpska), 1971, knj. XVI/2, 65–115.]

Ljubosava i Radovan
...
To te jedno molim ot sve duše,
Ako ti je moj blagoslov mio,
Ti ne slušaj one divje jude,
Koji žene deržu kao roba,
I surovstvom dotle doteraju;
Da ostane glupa kao drevo,
Gdi je metne tamo i da stoji,
Čto joj rekne to samo da znade
Ničto sama izmisliti ne zna,
Kao da je u glavu bijena.
Bože milij je l' to tebi drago!
Da muž momu derži kao slugu
Radovane sve na svjetu blago!
Nitko tebe bolje ot babajka
Niti hoće nit može naučit.
Moj ti sovjet derži, mudrij način. –
Ima žena, istina, zlopaki,
Ali svagda riba s glave smerdi.
Muž pametan sve mož popraviti,
Ili pokriti svoje zlo, i terpit
...

(str. 17–18)
 
Jovan Rajić: Boj zmaja sa orlovi; pesma je štampana u Beču 1791. g.

Boj zmaja sa orlovi
...
Taki na savet zove
Generale svoje,
pak on njima govori:
namerenje moje
jest ovo, da mi grad taj
danas osvojimo,
i rossiskoj deržavi
njega prisvojimo.
Ništa više, neg taki
na grad da idete,
i tvrdoglavog Pašu
da mi dovedete.
Moj ljubeznij Volkoiskoj
red na tebe prvij
dopade, ni života
ne štedi, ni krvi.
Za vjeru, i za pravdu
budi žertva živa,
koja Bogu, i carstvu
vr'lo mila biva.
Adjutanti svud lete
kano sokolovi,
Zapovesti raznose
da budiu gotovi
...

(str. 38–39)
 
Vikentije Rakić: Žertva Avramova; pesma je štampana u Budimu 1799. g.


Žertva Avramova
...
Avram:
Ženo moja ti ne budi dete,
Duša tvoja neka se ne smete.
Preblagij Bog nije nepravedan,
Utješiti nas svagda je silan,
On je nama njega obećao,
U starosti njega darovao.
Sad ga opet on sebi uzimlje,
Na nebesa podiže sa zemlje,
Nije vreme sad nama plakati,
Već zapoved Božiju činiti.

Sarra:
Bože blagij to je tajna strašna,
Serdcu momu ona jest užasna,
Što ću tužna ja sada da činim,
Kako živa bjedna da ostanem.
Ah, kako ću tužna ja podneti,
Gorku žalost kako li ću sneti.
Sladkog sina više ne viditi,
Jošt li koja ovo majka pati.
Ko nesrećna Sarra Avramova,
Ah! žalostna nevjesta Tharova.
Mili Bože da čudne sudbine,
Ti prinikni otzgor sa visine
...

(str. 20–21)
 
Vikentije Rakić: Istorіa o razorenіj poslednjeem svjatago grada Jerusalima i o uzjatіji Konstantinopolja; (Venecija, 1804)


...
Car Konstantin kada vidi tako,
Da Mahomet ne otstupa lako.
Na sve strane pošilje klisare,
I na suvo i na sinje more.
U Morіju i u Venecіju,
On priziva i svoju bratiju.
No bratija sami su u rati,
I pomoći ne mogu mu dati.
A zapadni jedva i čekaju,
I tomu se već oni raduju.
Poslanike povratiće prazdne,
Otpustiše one beznadežne.
Samo jedan Genevezac pođe,
Knez Zustunej tu na pomoć dođe.
Sa dve nave i sa dve fregate,
Šest sto s sobom vojnika imade.
Kroz svu tursku on armadu prođe,
I pod stjene carigradske dođe.
Knez je ovaj mnogo hrabar bio,
I veliko mužestvo činio.
Kako ćemo po niže viditi,
Kako će se ovaj podnositi.
Kada njega car Konstantin vidi,
Veselim ga on okom ugledi.
...

(str. 80–81)​
 
Vikentije Rakić: Istorіa o razorenіj poslednjeem svjatago grada Jerusalima i o uzjatіji Konstantinopolja; (Venecija, 1804)

...
Car Konstantin kada vidi tako,
Da Mahomet ne otstupa lako.
Na sve strane pošilje klisare,
I na suvo i na sinje more.
U Morіju i u Venecіju,
On priziva i svoju bratiju.
No bratija sami su u rati,
I pomoći ne mogu mu dati.
A zapadni jedva i čekaju,
I tomu se već oni raduju.
Poslanike povratiće prazdne,
Otpustiše one beznadežne.
Samo jedan Genevezac pođe,
Knez Zustunej tu na pomoć dođe.
Sa dve nave i sa dve fregate,
Šest sto s sobom vojnika imade.
Kroz svu tursku on armadu prođe,
I pod stjene carigradske dođe.
Knez je ovaj mnogo hrabar bio,
I veliko mužestvo činio.
Kako ćemo po niže viditi,
Kako će se ovaj podnositi.
Kada njega car Konstantin vidi,
Veselim ga on okom ugledi.
...

(str. 80–81)​

Овай примѣр йе занимљив по употрѣби мѣстнога падежа йеднине, код Срба неставшега йош у срѣдњем вѣку. Наиме, "о узятийи" и "у рати" нѣсу датељни него мѣстни облици рѣчи "узятийе" и "рат". Други йе са икавским изговором Ѣ-а (изворно йе мѣстни падеж "ратѣ").

Остаци мѣстнога падежа йеднине у Срба данас постойе само у двейу рѣчих: то су "лети" (изворно "лѣтѣ") и "дне" (мѣстни облик рѣчи од "дан", изворно "дьне", сачувано у изразах "о Митрову дне, "о Ђурђеву дне" и "ономадне", наставше сажимањем од "у оном(е) дне"). Први примѣр йе занимљив по мѣшовитом изговору Ѣ-а, први пређе у "е" а други у "и".
У Хрвата се мѣстни йеднине може наћи у пойединих чакавских и кайкавских говорах ("на бреге", "ва граде", "на свити" - "на свѣту").
 
Počećemo sa pravoslavnim pisarima i piscima. Kod njih često provějavaju elementi ruskoslověnskog/slavenoserbskog na kojem su opismenjavani, ali se analizom više ovakvih tekstova lako može ustanoviti da se radi elementima za kojima posežu budući da su gajeni u krilu pravoslavne crkvenoj tradicije čiji su upotrěbljeni elementi sastavni děo.

Slěde priměri narodnog jezika

1) Regulament, štampan je u Blažu 1748. g.

... U taboru stojeće ljudstvo vazda posili svoje zaklete dužnosti, sa svakom pokornošću i trpljenjem, vrěme svoje izměne, i konačno odpuštene natrag u krajinu ima dočekivati, zašto oni, koji bi od sebe otišao, ne drugojačije, nego kako běgalac, a oni, koji u čoporu i s' učinjenom pod'bunom poběgnu, za buntare držati, i kako jedan, tako i drugi s' onakvom, koja u naših vojničkih artikulah na to odrečena jest, kaštigom, bez' otproštenja nakazani biti imadu..."


(str. 24–25)​
O jeziku ovoga teksta up. rad A. Albina: Narodne jezičke crte u Regulamentu od 1748. g. – Zbornik za filologiju i lingvistiku. Novi Sad (Matica srpska), 1971, knj. XIV/1, 61–77.]

Vidi se da se naređenje (regulament) izdaje na narodnom jeziku jer je narodu i upućeno.

Види се и да народ србски коришћаше мѣстни падеж, за койега не знаде "научник", рођен четрдесетак година каснийе. Такође се види и творитељни падеж йеднине именица женскога рода на сугласник, за койега "велики научник" тврђаше да нѣйе србски него "славенски". А види се и садашње радно причастие, протѣрано из нашега йезика истим "великим научником", поклоником Азийе.
 
Ево правога србскога йезика. Пѣсме великога србскога пѣсника Гаврила Венцловића, чия несрећа бѣше што живљаше и радияше прѣ "твораца" србскога йезика, Копитара и Караџића, те о њѣм и о његових дѣлах скоро нико и не зна. Занима ме хоће се наћи паметњаковића тврдећих да ово нѣйе прави србски йезик. Не сумњам да ће многим људим сметати што у пѣсмах нема мноштва латинских, енглеских, турских и ко зна чийих йош рѣчи.

МОЛИТВА ПРОТИВ КРВАВИХ ВОДА

Беда на води,
беда од харамия,
беде од свога рода,
беда од йезика,
беда у граду, беда у пустињи,
беда на мору,
беда од лукаве браће
и међу лаживим друштвом.
(И пребеда ово пишући
у опраљеной књиги,
на злой хартийи, йакож и види се,
с неуправним мастилом!)
Од свега овога зла и беде,
ти нас ослободи.
Ослободи нас од зла пливайућих
у ових реках,
штоно су воде зле, йезичаске
и нас прогоне
и нашу цркву раде да потопе.
И тужимо се на њих пред светитељем
што се из Тебе родио:
»Спаси ме Боже, йер продреше воде
до душе мойе!«
И хоће да нас потопе те воде.
Него с твойим предстатељством
пресвета дево,
тай ће поток прећи наша душа.
Ових крвавих времена,
свагдар пуних войске и бойа
и свакога немира,
и не теку тако воде поточне,
коконо што крваве реке теку,
како да се йе на нами извршило
Давидово прорицање:
»Преложи у крв реке њине«
и источнике њихове,
зато да се не имаду
одашта напити.
Моли, пресвета дево,
сина свога,
койино йе рад нас свойу крв
излио на крсту,
да би ради источења његове крви,
стала у нас та крв войиштанска
и међусобна,
што се на земљи пролива
од злих људи.
Ти, благословена в женах,
облачена у сунце,
а и сама си избрана кано сунце,
»У койой као у сунцу
положи насеље свойе
сунца творац«... —
исуши те крваве потоке
да би у той реки
сухима прошли ногами.
Буди нам небесном дугом,
знамењем,
да не буде више на нас потоп!


ГОСПОДАР ВОДА

Обладати ће он од мора до мора
и свим реками од край до на край земље.
Пред њега ће припасти с поклоном
йетиопљани, штоно су црни Арапи,
и његови му злотвори прах са земље
шмркати ће му испод ногу.
Тарсийски цари из морских ада,
острова дарове хоће му донети,
цари аравийсци Исава с пешкешем доћи ће му...
Ветрови вийући свакад с водами њихайу,
голем талас дижу и квар пловцем чине.
Ал' иде овай, койино са свойом прећњом
зауставља ветар и воду, на воду йорданску,
видети койа се то хука и бука чини,
да запрети и обойима!
О томе стаће се велика тишина,
йерно њихов господин,
койи йе испочела основао на води земљу,
стойи на њима,
и држи их да се не колебљу...
И што наш господин йоште чини на води?
Посвећуйе све воде, а и зли,
личући му на крв.


ПРОЋУ ДУШЕВНИХ НАШИХ НЕПРИЯТЕЉА, К НАЧЕЛНИКОМ, К ВЛАСТЕМ, К МИРОДРЖНИКОМ МРАКА ОВОГА ВЕКА

У наши лети йест труд,
А ти, богати, у твойих година отпочивай;
У наше године болезан,
А ти у твойе весели се.
Многа твойа, богати човече, лета мислећа
Учинише ти циглу йедну ноћ
И то не целу ни до сванућа;
Него тако рече ти Бог:
Ове ноћи истргнуће ти твойу душу.


МОЛИТВА ОНОМ, КО СЕ ОГРЋЕ ХАЛИНОМ СВЕТЛОСТИ

Oн се одева светом
ка ми с хаљином;
да одене и нас!
Нека нам да,
ако н блудним синовом,
на наш прст прстен
и обућу нам на ноге,
ако и нисмо подносили
прекодна тегобе
и од сунца пече!
 
Poslednja izmena:
Ево правога србскога йезика. Пѣсме великога србскога пѣсника Гаврила Венцловића, чия несрећа бѣше што живљаше и радияше прѣ "твораца" србскога йезика, Копитара и Караџића, те о њѣм и о његових дѣлах скоро нико и не зна. Занима ме хоће се наћи паметњаковића тврдећих да ово нѣйе прави србски йезик. Не сумњам да ће многим људим сметати што у пѣсмах нема мноштва латинских, енглеских, турских и ко зна чийих йош рѣчи.

МОЛИТВА ПРОТИВ КРВАВИХ ВОДА

Беда на води,
беда од харамия,
беде од свога рода,
беда од йезика,
беда у граду, беда у пустињи,
беда на мору,
беда од лукаве браће
и међу лаживим друштвом.
(И пребеда ово пишући
у опраљеной књиги,
на злой хартийи, йакож и види се,
с неуправним мастилом!)
Од свега овога зла и беде,
ти нас ослободи.
Ослободи нас од зла пливайућих
у ових реках,
штоно су воде зле, йезичаске
и нас прогоне
и нашу цркву раде да потопе.
И тужимо се на њих пред светитељем
што се из Тебе родио:
»Спаси ме Боже, йер продреше воде
до душе мойе!«
И хоће да нас потопе те воде.
Него с твойим предстатељством
пресвета дево,
тай ће поток прећи наша душа.
Ових крвавих времена,
свагдар пуних войске и бойа
и свакога немира,
и не теку тако воде поточне,
коконо што крваве реке теку,
како да се йе на нами извршило
Давидово прорицање:
»Преложи у крв реке њине«
и источнике њихове,
зато да се не имаду
одашта напити.
Моли, пресвета дево,
сина свога,
койино йе рад нас свойу крв
излио на крсту,
да би ради источења његове крви,
стала у нас та крв войиштанска
и међусобна,
што се на земљи пролива
од злих људи.
Ти, благословена в женах,
облачена у сунце,
а и сама си избрана кано сунце,
»У койой као у сунцу
положи насеље свойе
сунца творац«... —
исуши те крваве потоке
да би у той реки
сухима прошли ногами.
Буди нам небесном дугом,
знамењем,
да не буде више на нас потоп!


ГОСПОДАР ВОДА

Обладати ће он од мора до мора
и свим реками од край до на край земље.
Пред њега ће припасти с поклоном
йетиопљани, штоно су црни Арапи,
и његови му злотвори прах са земље
шмркати ће му испод ногу.
Тарсийски цари из морских ада,
острова дарове хоће му донети,
цари аравийсци Исава с пешкешем доћи ће му...
Ветрови вийући свакад с водами њихайу,
голем талас дижу и квар пловцем чине.
Ал' иде овай, койино са свойом прећњом
зауставља ветар и воду, на воду йорданску,
видети койа се то хука и бука чини,
да запрети и обойима!
О томе стаће се велика тишина,
йерно њихов господин,
койи йе испочела основао на води земљу,
стойи на њима,
и држи их да се не колебљу...
И што наш господин йоште чини на води?
Посвећуйе све воде, а и зли,
личући му на крв.


ПРОЋУ ДУШЕВНИХ НАШИХ НЕПРИЯТЕЉА, К НАЧЕЛНИКОМ, К ВЛАСТЕМ, К МИРОДРЖНИКОМ МРАКА ОВОГА ВЕКА

У наши лети йест труд,
А ти, богати, у твойих година отпочивай;
У наше године болезан,
А ти у твойе весели се.
Многа твойа, богати човече, лета мислећа
Учинише ти циглу йедну ноћ
И то не целу ни до сванућа;
Него тако рече ти Бог:
Ове ноћи истргнуће ти твойу душу.


МОЛИТВА ОНОМ, КО СЕ ОГРЋЕ ХАЛИНОМ СВЕТЛОСТИ

Oн се одева светом
ка ми с хаљином;
да одене и нас!
Нека нам да,
ако н блудним синовом,
на наш прст прстен
и обућу нам на ноге,
ако и нисмо подносили
прекодна тегобе
и од сунца пече!

Харам(ија) - реч арапског порекла која означава све оно што није у складу са муслиманским моралом; харамија је дакле разбојник, изворно отпадник; одатле реч харамбаша.

Хартија - реч грчког порекла.

Црква - реч грчког порекла.

Ад - реч грчког порекла.

Пешкеш - или пекшеш, у значењу поклон, реч персијског порекла, стигла преко турског.

Крст - реч грчког порекла.
 
Песма је из 1845. године, дакле не пре Вука и Доситеја, мада на неки начин јесте пре пре Вука.
Овда је постављам да би се наставила на Венцловића. У језичком и тематском смислу стоји између Венцловића и Вука Караџића, а можда је тачније рећи између Венцловића и Бранка Радичевића.

Ноћ скупља вијека

Плава луна ведрим зраком у прелести дивно тече
испод поља звјезданије у прољећну тиху вече,
сипље зраке магическе, чувства тајна нека буди,
те смртника жедни поглед у дражести слаткој блуди.
Над њом зв’језде ројевима брилијантна кола воде,
под њом капље ројевима зажижу се ројне воде;
на грм славуј усамљени армоничку пјесну поје,
мушице се огњевите ка комете мале роје.
Ја замишљен пред шатором на шарени ћилим сједим
и с погледом внимателним сву дивоту ову гледим.
Чувства су ми сад трејазна, а мисли се разлетиле;
красота ми ова божа развијала умне силе.
Него опет к себе дођи, у ништавно људско стање,
ал’ лишено свога трона божество сам неко мање;
претчувствијем неким слатким ход Дијанин величави
душу ми је напојио – све њен в’јенац гледим плави,
О насљедство идејално, ти нам гојиш бесмртије,
те са небом душа људска има своје сношеније!
Слух и душа у надежди пливајући танко пазе
на ливади движенија – до њих хитро сви долазе!
Распрсне ли пупуљ цв’јетни али кане роса с струка –
све то слуху оштром грми, код мене је страшна хука;
затрепте ли тице крила у бусењу густе траве,
стрецања ме рајска тресу, а витлења муче главе.
Тренућ ми је сваки сахат – моје време сад не иде;
силе су ми на опазу, очи бјеже свуд – да виде.
Док ево ти дивне виле лаким кроком ђе ми лети –
завид’те ми, сви бесмртни, на тренутак овај свети!
Ход је вилин млого дични на Аврорин када шеће,
од сребрног свога прага над прољећем кад се креће;
зрак је виле младолике тако красан ка Атине,
огледало и мазање презиру јој черте фине.
Устав’ луно, б’јела кола, продужи ми часе миле,
кад су сунце над Инопом уставити могле виле.
Прелесницу како видим, загрлим је кв бог вели,
уведем је под шатором к испуњењу светој жељи.
При зракама красне луне, при свјећици запаљеној
пламена се споји душа ка душици раскаљеној
и цјеливи божествени душу с душом драгом слију.
Ах, цјеливи, божа мана, све прелести рајске лију!
Цјелителни балсам свети најмирисни аромати
што је небо земљи дало на усне јој стах сисати.
Совршенство творенија, таинствене силе боже,
ништа љепше нит’ је када нити од ње створит може!
Малена јој уста слатка, а ангелски обрашчићи –
од тисуће што чувствујем једну не знам сада рећи!
Сњежана јој прса округла, а стрецају светим пламом,
дв’је слонове јабучице на њих дубе слатким мамом;
црна коса на валове низ рајске с игра груди...
О дивото! Чудо смртни ере сада не полуди!
Б’јела прса гордија су под црнијем валовима
но планина гордељива под вјечнијем сњеговима
на излазак кад је сунца са равнине цв’јетне гледим,
кроз мрежицу танке магле величину кад јој сл’једим.
Играм јој се с јабукама – два свијета срећна важе,
к восхиштењу бесмртноме лишеника среће драже;
зној лагани с њеном косом с занешене тарем главе...
Друге среће, мало важне, за њу би да, и све славе.
Не мичу се уста с устах – цјелив један ноћи ц’јеле!
Јошт се ситан не наљубих владалице виле б’јеле;
свезала се два погледа магическом слатком силом,
као сунце с својим ликом када лети над пучином.
Луна бјежи с хоризонта и уступа Фебу владу,
тад из вида ја изгубим дивотницу моју младу!
 
Харам(ија) - реч арапског порекла која означава све оно што није у складу са муслиманским моралом; харамија је дакле разбојник, изворно отпадник; одатле реч харамбаша.

Хартија - реч грчког порекла.

Црква - реч грчког порекла.

Ад - реч грчког порекла.

Пешкеш - или пекшеш, у значењу поклон, реч персијског порекла, стигла преко турског.

Крст - реч грчког порекла.

Има и седме: талас. То йе грчка рѣч значећа море. Наша рѣч йе вал.
Могуће йе да се провуче йош коя.

Од тобом наброяних шест страних рѣчий двѣ немайу нашу одговарайућу, то су "хартия" и "крст". Такође ни рѣч "црква" нема нашу одговарайућу уколико се ради о установи. Ако се мисли на грађевину, ми имамо рѣч "храм".
Све у свем седам страних рѣчий и нѣйе много обзиром да су нађене у около 104 реда илити 300-400 рѣчий. То йе далеко мањи постотак него што данас просѣчан Србин пише или говори.

Я нѣсам по сваку цѣну против свих страних рѣчи. Против сам прекомѣрне и непотрѣбне употрѣбе истих, потискуйућих наше.
Тако се данас рѣч "срѣдиште" рѣтко чуйе, скоро йе у потпуности замѣњена страном рѣчйу "centar". Исто тако рѣчи "усрѣдсрѣдити се", "уобличити", "образовати", "корист", "поступак" су замѣњене или се све чешће замѣњуйу страними рѣчими "koncentrisati se", "formirati", "edukovati", "benefit", "proces", као и стотине других.
Данас се чак може десити да човѣк заврши на суду уколико мужеложника назове нашим правим називом за дотични поремећай, а не страном речйу "gay".
И колико наших људи данас зна да йе наша рѣч за материял "твар"?

Стичем врло як утисак да се главари, новинари и водитељи на посрѣдницих просто утркуйу ко ће више нових страних рѣчий употрѣбити, или ко ће више нових страних убацити у явност. Врло жалостно шта се ради са нашим йезиком. То йе до душе само одраз стања у друштву и држави. Више нико не брине ни о земљи и народу а камо ли о йезику.

Бастиани, што се тиче пѣсме, чия йе? По йезику бих рекао да йе из йужне Црне Горе, обзиром да се мѣстни падеж множине користи и у намѣни родитељнога (уста с устах). А примѣтно йе коришћење винитељнога падежа са прѣдлогом "на" тамо гдѣ трѣба бити мѣстно-датељни (на грм .. пойе).
 
Poslednja izmena:
У много тога се - сад да не набрајам - слажем са тобом, али генерално мислим да си језички пуританац и да у огромном броју случајева су стране речи важне, не зато што су стране него што често изражавају неку језичку нијансу која се разликује од оне коју изражава домаћа реч.

Венцловићев језик у погледу лексике није много захтеван, а, са друге стране, било би веома занимљиво изучити колико је Венцловић разумљив не данашњој публици - јер је њој сигурно доста тешко разумљив, него колико би био разумљив својим савременицима.

Песма "НОћ скупља вијека" је знаменита Његошева, извињавам се што сам пропустио да наведем, мислио см да је познато. Иначе, први пут је објављена тек 1913. године.

Овде сам је поставио јер, као и Венцловићева поезија, надахнуто изражава дубоко спиритуално искуство, али то тешко преноси на читаоца због незграпног језика који је, барем у Његошевом случају, био архаичан чак и за његове савременике.

Обрати пажњу: намерно сам рекао "спиритуално искуство", а могао сам и "духовно искуство". Међутим, реч "духовно" је постала блискија значењу "верско" или "религиозно", и као таква би била прикладна за Венцловића али мање за ову Његошеву песму. То су те финесе о којима говорим.
 
Evo jednog primera iz pera katoličkih pisaca; reč je o dubrovačkom molitveniku napisanom oko 1400. godine, poznatom i kao Assemanov ili vatikanski molitvenik:

Magnificat -Veliča
"Uzveliča duša moja Gospoda i uzradova se duh moj o Bogu, spasitelju momu. Jere prizri na smirenje rabe svoje. Ovo, odsele blaženu me govore svi narodi jere učini meni velika koji uzmožan jest i sveto ime njegovo. I milost njegova od roda do roda bojeći se njega... Podaj nam, rabom tvojim, molimo te, Gospodi Bože, vječnom pametju i tijelom zdravijem radovati se i prislavnim Blažene Marije, vazda djeve, moljenjem od sadanjih izbaviti se tuoga, vječnjega uživati veselja...
...

Psalam 22
Gospod brani mene i ništa meni ne udi. U mjesto paše ondi me shrani. Svrhu vode oslađene izvede mene i dušu moju obrati. Izvede mene svrhu slijeda pravde zaradi imena svoga. Jere ako hodu posrjed sjeni smrtne, no boju se zla jere si ti sa mnom, prut tvoj i štap tvoj kojizi me utješa. Pripravio si prid očima mojima trpezu prima onima koji usiluju mene. Opritilio si uljem glavu moju i pitje tvoje opojilo me je koliko prosvijetljeno jest. I milosrdje tvoje slijedi mene sve dni života moga, da pribivam u domu Gospodinovu u duge dni.
...

Psalam 129

Iz dubina uzazvah k tebi, Gospodi: “Gospodi, usliši glas moj! Budita uši tvoje otvorene na glas molitve moje! Jere ako budeš liobe naše gledati, Gospodine, Gospodine, kto će moći trpiti? Da zašto jest pri tebi milosrdje i krozi zakon tvoj potrpih te, Gospodine. Potrpila jest duša moja riječ tvoju, ufala je duša moja u Gospodina.” Od straže jutarnje deri do noći da ufa Izdrael u Gospodina zašto pri Gospodinu jest milosrdje i u njem jest obilje iskupljenja. I on će iskupiti Izdraela od svijeh zlob njegovijeh."

Nastao je oko 1400. godine u Dubrovniku ili njegovoj okolici, a namijenjen je nekom ženskom samostanu. Prijepis je starijega latiničkog predloška (bez jedinstvene redakcije), ali s jasnim tragovima crkvenoslavenske pramatice u prijevodu i jeziku. Po pisarskim pogrješkama koje obuhvaćaju zamjenu sličnih glagoljičkih slova (i — o, t — d — 1) i neke tragove ćirilice (npr. f, c umj. latiničkog s) nesumnjivo je i postojanje glagoljičkoga i ćiriličkoga predteksta.

Pisan je romanskom goticom na pergameni i ukrašen inicijalima s minijaturama, a na prvome listu ima i neidentificiran plemićki grb. Sadržaj mu obuhvaća: Ofičje Blažene Djeve Marije po zakonu svete Rimske crkve priza sve godište, Sedam psalam pokornih, Ofičje od mrtvijeh, Ofičje Svetoga Krsta, Ofičje Svetoga Duha, molitve za razne prigode te nedovršene Psalme graduale.

Uz dominantne dubrovačke jezične crte koegzistiraju i ikavske: npr. pored ijekavizma ikavizam (čak unutar jedne riječi, npr. ijekavska osnova/ikavski nastavak ili obratno) te čakavske: uz imenički genitivni množinski nastavak -a čakavski kratki genitivi množine ili oni s nastavcima -ov, -i i dr.

books
 
Poslednja izmena:
Evo jednog priměra iz pera katoličkih pisaca; rěč je o dubrovačkom molitveniku napisanom oko 1400. godine, poznatom i kao Assemanov ili vatikanski molitvenik:

Magnificat -Veliča
"Uzveliča duša moja Gospoda i uzradova se duh moj o Bogu, spasitelju momu. Jere prizri na smirenje rabe svoje. Ovo, odsele blaženu me govore svi narodi jere učini meni velika koji uzmožan jest i sveto ime njegovo. I milost njegova od roda do roda bojeći se njega... Podaj nam, rabom tvojim, molimo te, Gospodi Bože, vječnom pametju i tijelom zdravijem radovati se i prislavnim Blažene Marije, vazda djeve, moljenjem od sadanjih izbaviti se tuoga, vječnjega uživati veselja...
...

Psalam 22
Gospod brani mene i ništa meni ne udi. U mjesto paše ondi me shrani. Svrhu vode oslađene izvede mene i dušu moju obrati. Izvede mene svrhu slijeda pravde zaradi imena svoga. Jere ako hodu posrjed sjeni smrtne, no boju se zla jere si ti sa mnom, prut tvoj i štap tvoj kojizi me utješa. Pripravio si prid očima mojima trpezu prima onima koji usiluju mene. Opritilio si uljem glavu moju i pitje tvoje opojilo me je koliko prosvijetljeno jest. I milosrdje tvoje slijedi mene sve dni života moga, da pribivam u domu Gospodinovu u duge dni.
...

Psalam 129

Iz dubina uzazvah k tebi, Gospodi: “Gospodi, usliši glas moj! Budita uši tvoje otvorene na glas molitve moje! Jere ako budeš liobe naše gledati, Gospodine, Gospodine, kto će moći trpiti? Da zašto jest pri tebi milosrdje i krozi zakon tvoj potrpih te, Gospodine. Potrpila jest duša moja riječ tvoju, ufala je duša moja u Gospodina.” Od straže jutarnje deri do noći da ufa Izdrael u Gospodina zašto pri Gospodinu jest milosrdje i u njem jest obilje iskupljenja. I on će iskupiti Izdraela od svijeh zlob njegovijeh."


Ево примѣра двойине, и то у глаголском спрезањи.

Budita uši tvoje otvorene na glas molitve moje!

Podaj nam, rabom tvojim, molimo te

А ево и примѣра датељнога падежа множине. Наш званични йезик више нема датељнога падежа у множини, постойи само у йеднини. Из йезика га протѣра крадљивац црквених књига са два разреда основне школе, из яснога разлога, што га немаше у његовом селу. Сви койи га коришћаху по крадљивцу бѣху "искварени". А постояње датељнога падежа у йеднини али не и у множини йе зна се, наравно "опћенита правилност". Бар по крадљивцу.
 
Pomen srpskog jezika iz 1412. godine; izvor - potvrda Bokeljanina Nikole Miroševića iz 1412. godine o selu Šušanj kod Budve. Na kraju svojeg pisma Nikola Mirošević je napisao:

Ja Nikola Mirošević, kanžalijer, pisah sarpskijem jezikom u Kastio od Budve u carkvu svete bogorodice ljeta od porođenija Hristova tisućja i četiri stotine i dva na deset mjeseca žuna na šest, u subotu.​

nikolamirosevic.jpg
 
Poslednja izmena:
У много тога се - сад да не набрајам - слажем са тобом, али генерално мислим да си језички пуританац и да у огромном броју случајева су стране речи важне, не зато што су стране него што често изражавају неку језичку нијансу која се разликује од оне коју изражава домаћа реч.

Венцловићев језик у погледу лексике није много захтеван, а, са друге стране, било би веома занимљиво изучити колико је Венцловић разумљив не данашњој публици - јер је њој сигурно доста тешко разумљив, него колико би био разумљив својим савременицима.

Песма "НОћ скупља вијека" је знаменита Његошева, извињавам се што сам пропустио да наведем, мислио см да је познато. Иначе, први пут је објављена тек 1913. године.

Овде сам је поставио јер, као и Венцловићева поезија, надахнуто изражава дубоко спиритуално искуство, али то тешко преноси на читаоца због незграпног језика који је, барем у Његошевом случају, био архаичан чак и за његове савременике.

Обрати пажњу: намерно сам рекао "спиритуално искуство", а могао сам и "духовно искуство". Међутим, реч "духовно" је постала блискија значењу "верско" или "религиозно", и као таква би била прикладна за Венцловића али мање за ову Његошеву песму. То су те финесе о којима говорим.

Dio s kojim se ne slažem je da je Venclovićev jezik teško razumljiv.
Istina je da nisam puno čitao od njega, ali ono što jesam, bilo je podpuno razumljivo,
svakako razumljivije od bosanskih gulaša s ćenifama, fahišama, đezaplucima i ćurćibašama.
 
Dio s kojim se ne slažem je da je Venclovićev jezik teško razumljiv.
Istina je da nisam puno čitao od njega, ali ono što jesam, bilo je podpuno razumljivo,
svakako razumljivije od bosanskih gulaša s ćenifama, fahišama, đezaplucima i ćurćibašama.

Pa ne znam. To je poezija, što bi vi Hrvati rekli izričaj je vrlo kondenzovan. Dosta je da ne znaš jednu reč i ne možeš razumeti pesmu. Kad kažem da je teško razumljiv za današnjeg čitaoca, mislim na to da je teško razumeti pesmu, a ne na to da je leksički fond u velikoj većini približan današnjem.

Evo jednog primera, slučajnog

Kа и море што некад врло се с буком диже
И с таласом о брегове бије,
Пак и опет се натраг у себе
И скутава тишећи се,

Тако је и човечаско срдце
Подизато на жалост, на што ли друго,
Срдење, смех ли.

Сећањем се горег, бољег ли снахода последња,
Ја л' се више цвели,
Ил' се бољма ономе весели,
А за првашње што, ништа и не мари
 
Nepobitna je činjenica da su i prvi zabeleženi stihovi u Dubrovniku bili ispisani baš ćirilicom, i to na jednom primerku carinskog statuta. Autor je Junije Đono/Đonko Kaličević (de Calich), 1421. Koliko je do sada poznato, ovi su stihovi najstariji zapis srpske svetovne lirske ljubavne pesme, zabeleženi u tri dvanaesteračka stiha (nepotpuna) s dvostrukom rimom koje je u dubrovačku carinsku knjigu najverovatnije 1421. godine zapisao inače nepoznati carinik Junije Kaličević. Stihovi glase:

Sada sam ostavljen srid(?) morske
pučine, valovju moćno bijen,
daž(d) doide s visine;
kad dojdoh na kopno, mnih
da sam ...

Kopija originalnog zapisa:
stihovi-dzono-kalic.jpg


Dvanaesterac, dvostruka rima:
Sada sam ostavljen / srid morske pučine,
Valovi moćno b'jen, / daž dojde s visine,
Kad dojdoh na kopno, / mnih da sam...

Rasprava: http://www.matica.hr/MH_Periodika/vijenac/1999/137/tekstovi/08.htm
 
Poslednja izmena:
Narodni jezik Dušanovog zakonika:

dusanovzakonikbistricki.jpg

Dušanov zakonik, Zakon blagovernogo cara Stefana: bistrički prepis, [urednik-priređivač Dubravka Starčević, Ethos, Beograd 2002.

Transkript bistričkog prepisa (skenirao krinka5):
scaledphpserver851filen.jpg
Transkript (Mrkalj)
O ljudjeh crkovnih
34. Ljudie crkovni, koi drže crkovna sela, i zemlje crkovne a prognali su merophe crkovne, ili vlahe ot njizi koji su razgnali ljudi, da se svežu i da im se uzme zemlja i ljudije, i da ih drži crkva, dokle skupe ljudi koje su razgnali.
Adaptiran tekst
32. О људима црквеним:
Љyди црквени, који држе црквена села и земље црквене, а прогнали су меропхе црквене или влахе, они који су разагнали људе, да се вежу, и да им се узме земља и људи, и да их држи црква, докле скупе људе које су разагнали.
http://www.dusanov-zakonik.com/1-40s.htm
 
Poslednja izmena:
Narodni jezik Dušanovog zakonika:

dusanovzakonikbistricki.jpg

Dušanov zakonik, Zakon blagovernogo cara Stefana: bistrički prepis, [urednik-priređivač Dubravka Starčević, Ethos, Beograd 2002.

Transkript bistričkog prepisa (skenirao krinka5):
scaledphpserver851filen.jpg
Transkript (Mrkalj)
O ljudjeh crkovnih
34. Ljudie crkovni, koi drže crkovna sela, i zemlje crkovne a prognali su merophe crkovne, ili vlahe ot njizi koji su razgnali ljudi, da se svežu i da im se uzme zemlja i ljudije, i da ih drži crkva, dokle skupe ljudi koje su razgnali.
Adaptiran tekst
32. О људима црквеним:
Љyди црквени, који држе црквена села и земље црквене, а прогнали су меропхе црквене или влахе, они који су разагнали људе, да се вежу, и да им се узме земља и људи, и да их држи црква, докле скупе људе које су разагнали.
http://www.dusanov-zakonik.com/1-40s.htm

Ево йош йеднога доказа како стварно изгледайу србски падежи!

"О људѣх црковних"

А не искварено и несловѣнски, неписмено и простачки "о људима црковним", чега нема у осталих словенских йезицих.

Кому ће човѣк здрава разума прѣ вѣровати, нашему србскому цару Душану, или простаку са двома разредима школе, пљачкашу србских цркава, унияту и плаћенику Беча?
 
Зар није йезиках?

Nije. To što ti predlažeš je neetimološko h u tzv. slovenskom genitivu (u nas, u Srbalja), koje su pravoslavni i katolički pisci 18. i 19. veka pisali samo kao oznaku dužine. I molim vas da mi temu ne zatrpavate. Molim Nevskog da odgovori na svojoj temi o padežima.
 
Jedna kompilacija ranijih (13-16. st.) tekstova na srpskom narodnom jeziku:

NARODNI SRPSKI JEZIK

1. Povelja Stefana Uroša, kralja srpskog iz druge polovine trinaestog veka, o naredbi da se trgovcima koji prolaze kroz Brskovo ništa ne naplaćuje:
Da hode po zemlji kraljevstva mi svobodno i nikto da im ne ispakosti ništa. Ni im zabavi ništa. I koji kupci gredu mimo Brskovo a ne svraćaju se u Brskovo da im nikto ne ima zabavljati.
(Ljub. Stojanović, Kralj Stefan Uroš (Milutin), Povelja da se trgovcima koji samo prolaze kroz Brskovo ništa ne naplaćuje (posle 1282), Stare srpske povelje i pisma knj. 1, Beograd / Sr. Karlovci, 1929, str. 35.)


2. Dušanov zakonik, 1349-1354
Transkript bistričkog prepisa (skenirao krinka5):
scaledphpserver851filen.jpg
O ljudjeh crkovnih (transkript)

34. Ljudie crkovni, koi drže crkovna sela, i zemlje crkovne a prognali su merophe crkovne, ili vlahe ot njizi koji su razgnali ljudi, da se svežu i da im se uzme zemlja i ljudije, i da ih drži crkva, dokle skupe ljudi koje su razgnali.

3. Dubrovački molitvenik, oko 1400. (poznat i kao Assemanov ili vatikanski molitvenik):
Psalam 22
Gospod brani mene i ništa meni ne udi. U mjesto paše ondi me shrani. Svrhu vode oslađene izvede mene i dušu moju obrati. Izvede mene svrhu slijeda pravde zaradi imena svoga. Jere ako hodu posrjed sjeni smrtne, no boju se zla jere si ti sa mnom, prut tvoj i štap tvoj kojizi me utješa. Pripravio si prid očima mojima trpezu prima onima koji usiluju mene. Opritilio si uljem glavu moju i pitje tvoje opojilo me je koliko prosvijetljeno jest. I milosrdje tvoje slijedi mene sve dni života moga, da pribivam u domu Gospodinovu u duge dni.
...
Psalam 129

Iz dubina uzazvah k tebi, Gospodi: “Gospodi, usliši glas moj! Budita uši tvoje otvorene na glas molitve moje! Jere ako budeš liobe naše gledati, Gospodine, Gospodine, kto će moći trpiti? Da zašto jest pri tebi milosrdje i krozi zakon tvoj potrpih te, Gospodine. Potrpila jest duša moja riječ tvoju, ufala je duša moja u Gospodina.” Od straže jutarnje deri do noći da ufa Izdrael u Gospodina zašto pri Gospodinu jest milosrdje i u njem jest obilje iskupljenja. I on će iskupiti Izdraela od svijeh zlob njegovijeh."​
4. Pomen srpskog jezika iz 1412. godine; izvor - potvrda Bokeljanina Nikole Miroševića iz 1412. godine o selu Šušanj kod Budve. Na kraju svojeg pisma Nikola Mirošević je napisao:

Ja Nikola Mirošević, kanžalijer, pisah sarpskijem jezikom u Kastio od Budve u carkvu svete bogorodice ljeta od porođenija Hristova tisućja i četiri stotine i dva na deset mjeseca žuna na šest, u subotu.

nikolamirosevic.jpg

5. Testament Jelene, ćerke kneza Lazara Hrebeljanovića, Balšine majke i žene Sandalja Hranića, pisan je narodnim jezikom 25. novembra 1442. godine u Gorčanima. Evo primera:

Najprvo od njih da se da gospođe Despine 200 dukat, da mi se poju leturđije i da se razdeli milostinja. I mojemu grbu, gde mi se priluči leći, da se da 200 dukat da mi se poju leturđije inostano i da se dijeli milostinja. I crkve Svetago Georgija u Gorice dadoh olovo, kupiv za 60 dukat, da se pokrije crkva, i jošte da im se da za majstore 30 dukat.

I ovaj čeljad koja je sada pri mni, koji bi se prilučili na samrti moje, da se dast duhovniku mojemu, starcu Jerozolimskomu Nikandru, 50 dukat, i kaluđeru Jovanu 40 dukat, i Vokosavu Tamariću 40 dukat, i popu Teodosiju 20 dukat, i Duce 12 dukat. I vladikam - Ruže i sinu joj 30 dukat, i Kataleni, kćeri Nikolenoj 30 dukat. I Dobrko ako bi se tada primeril na samrti mojej, da mu se da dukat 30. I koje se zgode na samrti mojej devojke, da im se da prićija koliko se može z govorom kako da se udome. A ostala čeljad da se pomiluje z dogovorom koliko se uzmože.

A što je postaljeno u trg, u Lavra Šigovića u Baru še-sat dukat, ti-zi dukati da stoje crkvi novoj u Gorici, što sam učinila Presvetoj Bogorodici moj greb, i po meni i da ima dobit od tijehej dukat čim se okrmljati. I vinogradi koji su u Bjeseh, što sam kupila i s crkvom Svetago Georgija zamenila i utakmila, vinogradi i njive i maslice u Baru, i solila, toj da mi gospodin vojevoda potvrdi crkvi rečenoj. I po mojej samrti da bude tomuj ktitor i okrmitelj moja unuka, gospođa Jelena vojevodina i njih knez Vladislav - ili bi njih gospoctvo ili čije ino, oni o tome popečenje da imut.

I na moje samrti ako se bi koji sudi obreli srebrni, da uzme gospođa Jelena i Vladisav. I što im se svidi od njih da postave u crkvu novu. Na njih rasuždenje da bude, što bi koji nedostatak crkvi, a oni tijem da naprave. A što bi koje pokućje bilo, ili knjige ili što ljubo ino, da se priloži u obe crkve, gde što prestoji.

A što si mi rekal, Vojo, po starcu Radinu u Sveto-Troice crkvi Korčanske, što ću gospostvu vi dati, što li komu inomu, da pišu i obimenju, - da, ovo, što mi moj samisao prinese, Boga moleće i Prečistu Bogorodicu, uimenih i upisah sa rukom duhovnjago mi otca, starca Nikandra Jeruzalimca, što će biti gospostvu vi i inem tvojem, i duše našoj. A jednako je vse Božje i tvoje, i u tvoju kuću prehodi, i na službu duše našoj![/SIZE]
6. Ruggiero di Pazienza je u okviru svojeg speva Balcino zapisao pesmu koju je 1. maja 1497. godine izvela grupa iz slovenske kolonije u mestu Gioia del Colle. Pesmu su pevali pred napuljskom kraljicom Izabelom del Balco (Isabella del Balzo).
Orao vija se nad gradom Smederevom

Orao vija se nad gradom Smederevom.
Nitkore nećaše s njime govoriti,
Nego Janko vojvoda govoraše iz tamnice:

"Molim ti se, orle,
Siđi malo niže
da s tobom progovorim.

Bogom te (kumim), brate zmaju,
pođi do smederevske (gospode)
Da se mole slavnomu despotu
da me otpusti iz tamnice smederevske.

I ako mi Bog pomože
i slavni Despot pusti iz tamnice smederevske,
Ja te ću napijati crvene krvce turske,
Beloga tela viteškoga."​
7. Petar Hektorović 1555, "srpski način" ...
Ono to mi ne bihu, družino, dva siromaha,
Da jedno mi biše vitez Marko Kraljeviću,
Vitez Marko Kraljeviću i braćen mu Andrijašu, mladi vitezi
Tuj si Marko potrže svitlu sablju pozlaćenu
I udari Andrijaša brajena u srdašce.

On mi ranjen prionu za njegovu desnu ruku
Tere knezu Marku potihora besijaše:

Jeda mi te mogu, mili brate, umoliti,
Nemoj to mi vaditi sabljice iz sardašca, mili brajane,
Dokle ti ne naručam do dvi i do tri beside.
Kada dojdeš, kreže Marko, k našoj majci junačkoj,

Nemoj to joj, ja te molim, kriva dila učiniti,
I moj dil ćeš podati, kneze Marko, našoj majci,
Zašto si ga nigdar veće od mene ne dočeka.
Ako li te bude mila majka uprašati, viteže Marko:

Što mi ti je, sinko, sabljica sva karvava?
Nemoj to joj, mili brate, sve istinu kazovati
Ni naju majku nikako zlovoljiti,
Da reci to ovako našoj majci junačkoj:

Susrite me, mila majko, jedan tihi jelenčac
Koji mi se ne hti sa drumka ukloniti, junačka majko,
Ni on meni, mila majko, ni ja njemu.

I tuj stavši potrgoh moju sablju junačku
I udarih tihoga jelenka u srdašce,
I kada ja pogledah onoga tiha jelenka
Gdi se htiše na drumku s dušicom razdiliti.
...​
Itd.
 

Back
Top