Zapisi srpskog narodnog jezika prě Dositěja perom pravoslavnih, katol. i muh. pisaca

Ђурађ Бранковић пише Дубровчанима да исплате доходак јерусалимским калуђерима - јуни 1424. године

Од господина Ђурђа племенитим и многопочтеним и нашој братји и добрим пријатељем,
кнезу и властелом владуштаго града Дубровника и всој опћине, љубовно поздрављеније.
Властеле, ето су тизи старци Јеросалимљане, Никандǎр и Гаврил, били у господина
деспота и овде у нас и паки пођоше тамо к вам. Да молимо племенство ви да им
исправите што им је обично, и весели Бог племенство ви.​

Фотографија изворника:
7k4qwjV.jpg
 
Poslednja izmena:
Разрешница рачуна Вукше Мишетића и његове браће - 21. 11. 1425.

Милостију Божијеју господин Србљем деспот Стефан мудрим, почтеним и нашěм драгим
пријатељем - владуштому града Дубровника, кнезу, властелом и всој опћинě, много поздрављенје.

Давам знати вашему племенству како почтени властелě Влкша Мишетић и брат му Влахуша, и Савко,
и сестричићи им Влахуша и Андрушко што годě су прěстојали у земљи господства ми нам су послужили
право, и вěрно и добре. И царине које су држали у нас и на угарскěх странах, и на српскěх, за все ш
њими учинисмо праве разлоге и у всем ни прави бише и не осташе ни длжи ништа, за то-зи пишемо
вашему племенству и инěм всěм тко би овǎ-зи наш лист видěл да знате јер ни су у всем послужили право
и вěрно и ни у чем ни нěсу остали длжни ни у чем, и од веће вěрованија посласмо тǎ-зи лист по чловěку
по нашем по Влкашину. И Бог да весели племенство ви.

Милостију Божијеју господин Србљем Деспот Стефан.

Писано мěсеца нојемврија 21. у Павловцех.

Заповěдију господина кнеза Витка Растића и његова изебранога малога вěћа ја Руско Логофет исписах
више речено од рěчи на рěч, ништор одложив ни приложив, од листа господина деспота Стефана који лист
господин деспот по својем чловěку, по Влкашину, досла кнезу и властелем дубровǎчцěм за ослобођенје
кнеза Влкше, Мишета и осталěх више писанěх од царин и од всěх инěх разлог како се згора удржи.
Писа се мěсеца декембрија 28. дǎн, лěто рождǎства Христова тусуштно и четириста и двадесет и пето лěто.​

Фотографија изворника:
gXuQsxE.jpg
 
Poslednja izmena:
Кнегиња Милица о појасу у залози - 6. 8. 1392. године

Од кнегиње Милице и од кнеза Стěпана владуштему граду Дубровнику и властелем Дубровǎчким,
за они појас који је у Марина у залогу Марин ми говори за њ да га откупљу, да дајте му појас да га
донесе на мојеј вěрě да му га откупљу зашто је заложен, ако ли му га не откупљу а ја да му освобођу.​

Фотографија изворника:
2uK2WPy.jpg
 
Poslednja izmena:
Разрешница рачуна Вукше Мишетића — 12. 9. 1405. и 2. 10. 1405.

Ја госпођа Евгенија учиних милост Влкши Мишетићу, да је видомо всакому чловěку, или је Србин
или Дубровчанин, и како држа царине у земљи господства ми, Рудничку царину и Побрěшке царине,
и даде ми од царин, од свех, прави разлог и плати ми све, не оста ми длжан ни динар. И сама госпођа
Евгенија наручи писати рождǎства Христова тисућу и четириста и пет годишт, мěсеца сектемврија, 12.
дǎн, на Расине, кǎда се господин деспот жењаше. И писа Тубица дијак, а тому сведок Петǎр челник.

Од госпође Евгеније владуштому кнезу и властелом града Дубровника. Да ви је у знанје, како држа Влкша
Мишетић царине моје, Рудничку царину и Побрешке царине, и даде ми од царин прави разлог и плати все и
не оста ми длжан ни динар. И сију књигу послах по мом чловěку, по Дракцу Тепши, по ком је и господин послал
своје књиге рождǎства Христова на тисућу и четириста и пет годишт. И писа се сија књига мěсеца сектемврија
12. дǎн, на Расине, кǎде се господин деспот жењаше. И писа Тубица дијак, а томуј сведок Петǎр челник.

Милостију Божијеју господин Србљем деспот Стěфан кнезу и власелем и всој опћине града Дубровника.
Да знате, како ми држа царине Побрěшке Влкша Мишетић годиште, и все ми плати и не оста ми длжан
ни динар. Да га вěрујете, јере ми је платил все. И писа се мěсеца октěврија 2. дǎн на Расине, тисућа
и четириста и пет лěт. И сију ви књигу удах по мом чловěку да вěрујете, јере ми је исправил все.

Заповěдију господина ми кнеза и његовěх изебранěх властел ја Руско логофет исписах се
више писано од рěчи на рěч из 3 књиге, које госпођа Евгенија и господин деспот посла
кнезу и властелом дубровǎчцěм а по њих чловěку по Дракцу Тепшě.​

Фотографија изворника:
qf3tKk6.jpg
 
Poslednja izmena:
Константин Балшић се куне бити у пријатељству с Дубровчанима (део на верникулару) — 13. 11. 1395.

Како од днешњега дне напред да буду пријатељ граду Дубровнику срчани, и да му пријам, коликоно
всаки од њих, који је срчан граду Дубровнику, што могу, и у мојој земљи и освен моје земље у туђој
земљи, што могу, да им помагам. И по мојој земљи да си ходе трговци њих свободно без всаке забаве,
и ниједне царине да не плаћају инаке, разве каконо је по закону, како је од почела. И њих града људије
инде суда да не имају разве пред Дубровчани вину пред Латинци, а инде нигде у мојој земљи. А тому
милосник логофет Радич Жилић Винужилић писа по милости господина Костадина и повељенију месеца
нојембра, 13. дǎн у Улијарех више Скǎдра в лěто 6904. индиктиона третијего.​

Фотографија изворника:
Fq1O4Zl.jpg
 
Poslednja izmena:
Вук Бранковић пише Дубровчанима да исплате доходак јерусалимским калуђерима — пре 31. 8. 1388.

Мојим љубовним пријатељем владуштему и опћине граду Дубровнику од Влка. Тамо греду
наши калуђерије на Јерусалим а ви знате који имају доходǎк на вас. Да мољу ви како моје
пријатеље драге, исправите им што им је на вас старога длга и нова два дохотка, јере њим
нě наблизу да често к вам досилају нǎ им је надалеко. Да немојте их мучити, јере ви нě право
од коле с нами љубов имате каконо ми ваше длгове ниједне не потварамо ну все оправљамо
срчано како нашим пријатељем. Да отправите их свршено, немојте их мучити и Бог ви весели.​

Фотографија изворника:
dWXlCmk.jpg
 
Poslednja izmena:
У тексту Душановог законика има речи чије значење је потребно објаснити. Овде наводимо значења речи која смо у досадашњим тумачењима проверили.

азимство - римокатоличко причешћивање бесквасним хлебом

бабунска реч - богумилство
баштина - имовина
баштиник - власник

Велика црква - Српска црква (патријаршија)
влах - сточар
вражда - новчана казна

година 6857. - година 1349.
година 6862. - година 1354.

ексарх - митрополитски изасланик

забела - ограђена шума

издава - порез за купопродају имовине
ипотес - ствар

јерес латинска - римокатоличанство
јеретик - богумил

кефалија - главешина
киновија - заједнички живот монаха у манастиру
котао - осумњичени вади гвожђе из кључале воде и ако остане неповређен доказује невиност
крајишник - граничар
ктитор - оснивач цркве или манастира
кудељница - предиља

лице - ствар спорења
логотет - царски службеник

мехоскубина - чупање браде
меропах - земљорадник
метохија - црквена земља
милосник - сведок за примање милости

одлучење - искључење из цркве
отмица властелинке - силовање властелинке

полуверац - римокатолик
подјемчивање - поуздање
понос - превоз великодостојника
потка - казна због повреде међе
престој - казна због недоласка на суд
пристав - судски службеник
приселица - конак
пронија - властелинско имање
простагма - наредба

раса - мантија

сана - част
себар - сељак
соколник - судски позивар
стањанин - станодавац
стас - имање
станик - коњушар
свита - златна кошуља

удава - самовласно хапшење
узети силом - силовати

хрисовуља - повеља[/SPOILER]

U poslednje vreme sam se osvedočio da je rečnik Dušanovog zakonika i te kako potreban i koristan. Međutim, mislim da su ovde neki pojmovi tretirani površno, a saznanje o tome imam iz diskusija koje su poslednjih meseci vođene na ovom forumu.

Na primer:



Izgleda li nekom verovatno da jeres označava rimokatoličanstvo, ali da jeretik nije rimokatolik, nego bogumil? A da rimokatolik se, pak, naziva poluverac?

Stvar je u tome da, po jednoj pretpostavci, Dušanov zakonik razlikuje one koji su rođeni u rimokatoličanstvu, od onih koji u rimokatoličanstvo prelaze akcijom katoličkog sveštenstva u državi, što je Dušan nastojao da suzbije i što se Zakonikom inkriminiše. I da ta razlika nalazi odraza i u terminologiji.

U celu zbrku upadaju i bogumili, koji su živeli u današnjoj Bugarskoj i Makedoniji i za koje se može osnovano pretpostaviti da se na njih zaista odnosi izraz babunska reč.

Po drugoj pretpostavci, izraz poluverni se odnosi na patarene , sledbenike učenja kojoj je pripadala Crkva bosanska i koja, prema tradicionalnoj istoriji, zapravo sledi bogumilsko učenje. Poslednjih decenija je to snažno osporeno i danas se misli da su bosanski krstjani (patareni) bili sledbenici neke vrste redukovanog istočnog hrišćanstva. I u tom smislu je izraz poluverac za njih sasvim očekivan. Ako je tako to bi, da budem jasniji, značilo da se "poluverni" odnosi na one koji su delili verovanje sa bosanskim krstjanima, ali nisu bili bogumili, a ni rimokatolici.

Znam da nije lako da se razume, ali stvar je komplikovana, šta joj ja mogu. :)

Ne samo da izgleda, nego je upravo tako...
 
Цар Урош Дубровчанима даје слободу трговања — 24. 4. 1357 године

Има хотěније и благоизволи царство ми славному и почтеному граду
Дубровнику и кнезу и властељем всем дубровǎчким и судијам и опћинě.

Како приходише к царству ми властеле почтени Марин Бунић, Живе
Николе Гундоловића син и Живе Чрěвић у поклисарство, и говорише
царству ми о кривинах и о забавах, што се чине у земљи царства ми
Дубровчаном. И такози повелě царство ми, и учиних милост
Дубровчаном всем велим и малим:

Да си греду Дубровчани с тргом и с купљом свободно по земљи и по
градовех царства ми и по трговех, да си продају купље своје, и да си
купују што им трěбује у земљи царства ми,

И да нě вољǎн никто забавити, да ни задржати: ни ја цар, ни патријарх,
ни властелин, ни ћефалија, ни кнез, ни севаст, ни цариник, да ни кто
љубо от владуштих по земљи царства ми иже се обрěтају, тǎкмо да си
ходе Дубровчане свободно и читаво, без всаке забаве и задржанија, с
купљом по земљи царства ми, и по градовех, по трговех и по властелěх,
просто рекше по всеј земљи царства ми, и да си продају купље своје и
да купују што им трěбује, и да си походе свободно опет у Дубровник без
забаве и без задржанија, како им сǎм записал и учинил милост, а да им
нě никто вољǎн забранити или задржати, да си продају купљу своју и да
си купују што им трěбује у земљи царства ми.

Кто ли ино учини од властел царства ми а или од владуштих в земљи
царства ми, и потвори сије записаније и милост царства ми, и забави што
Дубровчаном, да не продају тргове и купљу своју, и да си купују што им
трěбује, и или им што кто узме, да ми јест невěрǎн у невěрно име, и да
плати все самоседмо што им буде струл, по Законику царства ми.

И такози се углави царство ми Дубровчаном, што им кто струје а али узме
в земљи царства ми Дубровчаном, все този да им плати царство ми, а
царство ми да иште себě онези кривце, и вину от селě напрěда, што им
кто узме по силě, все този да плаћа царство ми од куће царства ми.

Сију милост записа и утврди царство ми на Рибнику мěсеца априлија 24.
дǎн в лěто 6865 индиктион 10.

Мěсец април​

Фотографија изворника:
499ZxzE.jpg
 
Poslednja izmena:
Pisma od četiri sveta Imenjaka

Vesele se svita banovine,
I po svitu visoke planine.
Sve pustinje i gore zelene,
Svako cviće, ružice rumene.

Rodiše te četiri jednaka
U istoku sveta imenjaka,
Koji sjaju lipše neg danica,
Žarko sunce, oli prihodnica.

Jedan biše cvitak kalopere.
Po imenu Savo kaluđere,
Svetac Božji od Kalcedonie,
Palestine i od Sidonije.

Ogledalo misnika i đaka;
Slava, dika svetih pustinjaka;
Jere svoje tilo pedepsaše,
I pokore žestoke činjaše,

Ter posveti gore i planine,
I pustinje ravne Palestine,
Boga moleć, suze prolijući,
Travu jiduć, a vodu pijući.

Drugi biše Savo kaluđere,
Koji suzam' svoje lice pere,
Slovinskoga roda i plemena,
Al' podavno, u stara vrimena.

Tešku Savo pokoru činjaše,
Nevirnike često obraćaše,
Muku podni pripovidajući,
Neznabošce k Bogu okrećući.

Atanarik, kralj nevirni biše.
Kada Savu teško izmučiše,
U riku mu utopiše tilo,
Braneć Boga sve je ovo bilo.

Treći biše Sava kapetane.
Od vojnika generale bane,
Koji zakon Božji braniaše.
Kad u Rimu gradu pribivaše.

Tad u Rimu neznabožci stahu
Ter keršćane težko progonjahu,
Sveti Savo njima pripovida
I brez straha viru izpovida.

Neznabošci podnit' nemogahu.
Već prid sudcem njega osvađahu:
Da ne sluša riči cesarove.
Da ne štuje njegove bogove.

Kada jih je sudac razumio.
Na muke je Savu postavio,
Žeže njega ognjenim plamenom,
A bije ga bičem i kamenom.

Kazanj pakla oni uzvariše,
Ter u njega Savu postaviše,
Svetac Božji u paklu se vari,
Ali zato ništa i ne mari.

Sedamdeset tada nevirnika
Dobi krunu svetih mučenika,
Kapetana Savu gledajući,
Gdi po kaznju šeta pivajući.

Neznabošci, koji to gledahu,
Ljutim bičem Savu udarahu;
Posli nego njega izmučiše,
U Tever ga riku utopiše.

Četverti je ruža izabrana,
Od kolina Nemanič Stipana,
Slovinskoga kralja i cesara.
Od istočnih strana gospodara,

Po imenu kaluđere Sava,
Kruna, dika, poštenje i slava
Slovinskoga puka i naroda,
Pustinjaka, kriposnih vojvoda.

Koji poče ljubit' Gospodina,
Mlado dite od malo godina
Pokazuje pokorno znamenje.
Tlači biser, i drago kamenje;

Svlači Savo sa zlatom haljine,
Kaluđerske oblači mantije,
I ostavlja starca babu svoga
Rad ljubavi Boga velikoga,

Tere biži u luge zelene.
Neka njemu bilo lišće vene.
Travu jiduć, ladnu vodu pijuć,
Teškim bičem svoje tilo bijuč.

Zemlja Savi postirač bijaše,
A vedrim se nebom pokrivaše,
Boga moli, nigda ne pristaje.
Svomu tilu pokoja ne daje.

Vesele se dubrave Jordanske
I ostale pustinje izvanjske
Gledajuči Ivu Krstitelja,
Kako hvali svoga Stvoritelja.

Raduje se još i Gora Sveta.
Kazat' pravo nitko mi ne smeta.
Gledajući Savu pokornika
Nemanića Božjeg' svećenika.

Kako plače i suze proliva.
Na pokoru grišnike doziva;
U pustinji kano sunce sjaje.
Dobar izgled pokornikom daje.

Malo vrime postajalo biše,
Za biskupa Savu učiniše.
Posveti ga grčki patriarka,
Viruj pobre! ovo nije varka.

Po naredbi pape velikoga.
Svega svita otca duhovnoga,
Komu Grci podložni biahu.
Za glavara tada poznavahu.

Svoju oblast Savi pokloniše,
I državu Srpsku podložiše.
Da obraća i kara grišnike,
Fociane i sve nevirnike. -

Savo drugi Ilija biaše.
Ljubav Božja u njemu goraše;
Na pokoru svakoga dozivije.
Zle proklinje, dobre blagosivlje.

Zakon brani, puku pripovida.
Viru svetu Savo ispovida.
Kada svaka ispunio biše,
Starešine koja narediše,

Skide s glave mitru od bisera,
Ah moj Bože čudna kaluđera,
Svuče s sebe vladičje haljine;
Pak pobiže gori u planine.

On ostavi svoje bile dvore.
Po pustinjam ter čini pokore.
Suze roni, plače brez pristanka.
Od večera, ter do bila danka.

Kada li se naplakao biše.
Nebesa se njemu otvoriše;
Bog mu daje krunu od blaženstva
i pristolje svojega kraljevstva.

Mileševo manastir se zvaše,
Gdi svetoga Savu ukopaše.
Poče činit' velika čudesa.
Kad mu duša pođe na nebesa.

Savino se ne razpada tilo,
Nego posta puno godin' čilo,
I stalo bi do sudnjega danka
Svega svita zbora i sastanka.

Ali Božji, nevirnici Turci
Smamiše se gore nego vuci,
Svetogrđje teško učiniše,
Sveto tilo na vatru baciše.

Brzo se je Savo osvetio,
I desnicu svoju posvetio;
Jer podiže ter do malo dana
Karavlaha i Karabogdana,

Da udare slobodno na Turke,
I junačke okrvave ruke
Pod barjakom Save pokornika,
Nemanića Božjeg' svećenika.

Viteški se oni podnesoše.
Sto hiljada glava odsikoše,
Osvetiše Nemanića tilo
Koje skoro biše izgorilo.

Rad čudesa kaluđera Save
Slovinske ga sve države slave,
A najveće Ercega Stipana
Svetog Save banovina zvana.


fra Andrija Kačić Miošić
books

books

books
 
Poslednja izmena:
Šta znamo o ovom rukopisu:
Kralj Milutin je 1312/13. godine podigao manastir Svetih arhanđela Mihaila i Gavrila, unutar zidina Jerusalima, blizu crkve Svetog Groba i Grčke patrijaršije, a, kako stoji u Povelji cara Dušana iz 1350. godine, Stefan Dečanski, „sveti kralj Uroš Stefan”, hram je ukrasio, utvrdio i darivao. Baveći se istraživanjem zadužbina Nemanjića u Svetoj zemlji, V. Nedomački, koristeći stare izvore, pominje kazivanja arhimandrita Porfirija Uspenskog, šefa ruske misije u Jerusalimu sredinom XIX veka, koji je boravio u manastiru Svetih arhanđela i tvrdio da su Arhanđeli „najlepši manastir Svetog grada”, da u njemu imamnogo ikona, među njima i srpskih, 40 ćelija i da je manastir mogao da prihvati oko 200 poklonika. U manastiru su se nalazila trpezarija, bolnica, riznica i „divna biblioteka” sa grčkim, latinskim i slovenskim rukopisima i štampanim knjigama. Sve je razneto. Neke od rukopisnih knjiga nalaze se u bibliotekama Kijevske duhovne akademije, Moskve, Sankt Peterburga, Vatikana, manastira Svete Katarine i Pravoslavne grčke patrijaršije u Jerusalimu, gde je nedavno pronađen iluminirani rukopisni „Poklonik” „smernog Gavrila Tadića” iz 1662. godine.Svoja poklonička putovanja u Svetu zemlju, mnogi crkveni velikodostojnici patrijarsi i monasi, ali i pobožni građani iz svih srpskih zemalja, opisali su u svojim „Dnevnicima”, navodeći utiske i neobična saznanja i predanja koja su usput čuli i videli – dočaravajući atmosferu Levanta i dodir hrišćanskog i muslimanskog sveta.​



Gavrilo Tadić iz Sarajeva je sastavio i ilustrovao 1662. god. u Jerusalimu tzv. poklonik. Taj poklonik je ustvari čist proskinitarion, pisan sa dostaelemenata narodnog jezika.

Mirjana Anđelković, PUTOPISNA PROZA NA POČETKU NOVE SRPSKE KNJIŽEVNOSTI: STILSKE ODLIKE PUTOPISA JEROTEJA RAČANINA, Seminarski rad iz srpske književnosti 18. i 19. veka, Beograd 1999.
http://www.scribd.com/doc/95651126/Putopisna-proza-u-poslednjem-procvatu-stare-srpske-književnosti


Poklonik” pisan u Jerusalimu 1662. Gavrila Tadica,monaha iz Sarajeva,a drugi je spis J.Racanina,koji se smatra prvim pravim putopisom u ...

http://www.scribd.com/doc/152464728/Knjizevnost-posle-Velike-seobe
 
Šta znamo o ovom rukopisu:
Kralj Milutin je 1312/13. godine podigao manastir Svetih arhanđela Mihaila i Gavrila, unutar zidina Jerusalima, blizu crkve Svetog Groba i Grčke patrijaršije, a, kako stoji u Povelji cara Dušana iz 1350. godine, Stefan Dečanski, „sveti kralj Uroš Stefan”, hram je ukrasio, utvrdio i darivao. Baveći se istraživanjem zadužbina Nemanjića u Svetoj zemlji, V. Nedomački, koristeći stare izvore, pominje kazivanja arhimandrita Porfirija Uspenskog, šefa ruske misije u Jerusalimu sredinom XIX veka, koji je boravio u manastiru Svetih arhanđela i tvrdio da su Arhanđeli „najlepši manastir Svetog grada”, da u njemu imamnogo ikona, među njima i srpskih, 40 ćelija i da je manastir mogao da prihvati oko 200 poklonika. U manastiru su se nalazila trpezarija, bolnica, riznica i „divna biblioteka” sa grčkim, latinskim i slovenskim rukopisima i štampanim knjigama. Sve je razneto. Neke od rukopisnih knjiga nalaze se u bibliotekama Kijevske duhovne akademije, Moskve, Sankt Peterburga, Vatikana, manastira Svete Katarine i Pravoslavne grčke patrijaršije u Jerusalimu, gde je nedavno pronađen iluminirani rukopisni „Poklonik” „smernog Gavrila Tadića” iz 1662. godine.Svoja poklonička putovanja u Svetu zemlju, mnogi crkveni velikodostojnici patrijarsi i monasi, ali i pobožni građani iz svih srpskih zemalja, opisali su u svojim „Dnevnicima”, navodeći utiske i neobična saznanja i predanja koja su usput čuli i videli – dočaravajući atmosferu Levanta i dodir hrišćanskog i muslimanskog sveta.​



Gavrilo Tadić iz Sarajeva je sastavio i ilustrovao 1662. god. u Jerusalimu tzv. poklonik. Taj poklonik je ustvari čist proskinitarion, pisan sa dostaelemenata narodnog jezika.

Mirjana Anđelković, PUTOPISNA PROZA NA POČETKU NOVE SRPSKE KNJIŽEVNOSTI: STILSKE ODLIKE PUTOPISA JEROTEJA RAČANINA, Seminarski rad iz srpske književnosti 18. i 19. veka, Beograd 1999.
http://www.scribd.com/doc/95651126/Putopisna-proza-u-poslednjem-procvatu-stare-srpske-književnosti


Poklonik” pisan u Jerusalimu 1662. Gavrila Tadica,monaha iz Sarajeva,a drugi je spis J.Racanina,koji se smatra prvim pravim putopisom u ...

http://www.scribd.com/doc/152464728/Knjizevnost-posle-Velike-seobe

Hm, a zar ga niko nije objavio?
Gdje se čuva, ako je neobjavljen? :think:
 
Шест писама из 16. века , на српском језику и ћирилици, сачуваних у Млетачком архиву
Пошиљалац Мустафа, санџак- бег из Клиса, жали се капетану Шибеника на млетачке поданике који помажу ускоке

pisma_1.png


pisma_2.png


pisma_3.png


pisma_4.png


pisma_5.png


Седмо писмо из 17.века (1603.г.), на српском језику и ћирилици, сачувано у Млетачком архиву
Пошиљалац Мустафа, санџак- бег из Клиса, захваљује на поклону сплитском кнезу

pisma_5_1603.png


Извор:
Споменик Српске Академије Краљевске Академије, ХХХI, II разред, 29, Београд, 1898.г., стр.71-76
https://archive.org/stream/spomenik00umetgoog#page/n717/mode/2up
 
Poslednja izmena:
Izvanredno, Srebrena!

Ovde je bilo reči o Putešestviju ka gradu Jerusalimu Jeroteja Račanina. Da saznamo nešto više o njemu i putopisu:

Jerotej i Račani

Pre Velike seobe u Austro-Ugarsku, manastir Rača, kraj Drine, u Srbiji, bio je jedan od retkih prepisivačkih središta i centara pismenosti srpskog naroda. 1688. ( ? )[D. Ruvarac, Manastiri Rača i Beočin, Spomenik SKA, XXXIII, Beograd 1898, str. 52] godine Turci su spalili Raču, a račanski kaluđeri su, uz patrijarha Arsenija III, prebegli u Ugarsku. Najveći broj se nastanio u Sent-Andreji, gde je bio patrijarh i tamo su nastavili sa svojim prepisivačkim radom. Već krajem 17. i početkom 18. veka, veliki broj pisaca, tj. kaluđera prepisivača, naziva se Račanima: Kiprijan Račanin, Jerotej Račanin, Hristifor Račanin, Simeon Račanin, Teodor Račanin, a i Gavril Stefanović Venclović sebe, na jednom mestu zove Račaninom. [LJ. Stojanović, Stari srpski zapisi i natpisi, Zbornik Istorije, jezika i književnosti Srpske kraljevske akademije, knj. I, Beograd 1902, br. 2008, 2051...] 1697. god. patrijarh je dopustio Račanima da nasele manastir Beočin u Fruškoj gori, koji je bio opusteo i da tamo žive “bez svake turbacije i zadržanija”. [D. Ruvarac, Navedeno delo] Od svih njih se, kao pisac koji čini postupan prelaz od čisto crkvene književnosti srednjeg veka ka relativno naprednijoj i svetovnijoj književnosti iz prve polovine 18. veka, izdvaja Jerotej Račanin.

O Jeroteju se veoma malo zna, jer kao pravi kaluđer nije voleo da govori o sebi. Živeo je po mnogim srpskim naseljima u Ugarskoj, kao duhovnik i prepisivač. Prema nekim zapisima, sačuvanim prepisivačkim radovima i jednom putopisu moglo bi se zaključiti da je bio vredan, obrazovan i izuzetno marljiv. Sačuvan je jedan zapis iz 1697. godine u kome Jerotej kaže: “često ustajah i sedah i noću pisah.” [Mara Harisijadis, Jedan nedovoljno zapažen prepis Jeroteja Račaninina, Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor, XXXV, 3-4, Beograd 1969, str. 241.] Prema onome što je ostalo i što je sačuvano, vidi se da je dosta toga uradio i zapisao pred kraj 17. veka, odnosno, od 1697. do 1700. godine. Zna se da je veliku aktivnost ostvario u Fudvaru, današnjem Duna-Feldvaru, u južnoj Mađarskoj.

Svedočanstvo o njegovom radu nalazimo u dva zapisa, koje je Jerotej ostavio nakon prepisivanja Mineja za mart i na početku rada na Mineju za april. Neko vreme su se ova dva rukopisa nalazila u manastiru Beočin (podatke o tome nalazimo kod J. Skerlića 12), a danas se Minej za mart nalazi u zbirci Radoslava M. Grujića u Muzeju Srpske pravoslavne crkve u Beogradu broj 185, dok se Minej za april nalazi u biblioteci manastira Mala Remeta. [P. Momirović, Stare rukopisne srpskoslovenske knjige u Sremu, Građa za proučavanje spomenika kulture Vojvodine, VIII-IX, Novi Sad 1978-1979, str. 393a-395a.] U tim zapisima piše da je tek što je završio prvo delo 6. novembra 1698. god. [LJ. Stojanović, Nav. delo, broj 2051, str. 473.], već sutradan započeo drugi minej, koji je prepisao 23. januara 1699. god.15 U Duna-Feldvaru, 1698.

Jerotej je prepisao Čudesa Bogorodice, u kojima se nalazi i Amartolon sotiria, prevod dela Agapija Krićanina, na srpski prevedeno ‒ Spasenije grešnih. [M. Harisijadis, Nav. delo, str. 240-242.] Ovaj rukopis se danas čuva u rukopisnoj zbirci Muzeja Srpske pravoslavne crkve u Beogradu, broj 226. Iste godine, u istom mestu, prepisao je Časoslov i Kanonik s Poučenijima, koji se nalaze u zbirci R. Grujića u Muzeju SPC u Beogradu, broj 3-II-9. Do danas se nije saznalo kada je Jerotej restaurisao jedan primerak Trioda posnog, koji je štampan u Kijevu 1627. i u kome su nedostajali pojedini delovi. On je te delove ispisao rukom. Od spisa koji su dodati, tu je i Žitije Marije Egipćanke. Postoji i podatak da je Jerotej prepisao još dva rukopisa u Duna-Feldvaru, a do tog podatka se došlo na osnovu proučavanja vodenih znakova. [M. Grozdanović-Pajić, Poseban tip vodenog znaka “grb sa kulom” u nekoliko rukopisa s kraja 17. i prve četvrtine 18. veka, Arheografski prilozi, 9, Beograd 1987. str. 65-66.] Radi se o Irmologiji sa stihologijom, danas se čuva u Grujićevoj zbirci br. 31, i o Psaltiru s Posledovanjem, takođe u Grujićevoj zbirci br. 93. Prema svemu ovome što smo naveli, vidimo koliko je Jerotej samo za jedan relativno kratak period prepisao, a s obzirom da se ne zna za sva njegova dela i za celokupan njegov rad, možemo samo da pretpostavimo koliko je bio plodan njegov radni vek.

(nastaviće se)
 
Jerotej i Putopis

Putopis je Jerotejevo izvorno delo. Napisao ga je 1727. godine u fruškogorskom manastiru Velika Remeta, 23 godine nakon putovanja. U ovom velikom delu i po obimu i po značaju, on je opisao svoj hodočasnički put od Beograda do Jerusalima i nazad.

Jerotej je, sigurno, u toku svog prepisivačkog rada nailazio na ranije putopise, tj. proskinitarione, na osnovu kojih je napisao svoje "Putašastvije". Za jedan se zna, na osnovu sačuvanog Jerotejevog prepisa iz 1698. godine. To je putopis Lavrentija, već spomenutog, koji je putovao iz Hilandara u Svete zemlje. Taj Jerotejev prepis se nalazi u okviru Časoslova i Kanonika s Poučenijima na stranama 234b-241b. [Isto, str. 64-65.] Mnogi proučavaoci su do sada grešili, navodeći, uglavnom, dva pogrešna podatka u vezi sa ovim spisom. Jedan je da se Jerotejev prepis poistovećuje sa Lavrentijevim autografom, a drugi je pogrešna godina koja se navodi uz prepis, a to je 1699. Da rukopis nije Lavrentijev autograf govori činjenica, da je Jerotej ostavio zapis na kraju svog prepisa. Zbog rasutih i izgubljenih listova, a samim tim i starine rukopisa, on se teško snalazio: "Više ne nađoh, već te molim, čitaoče, ne kuni mene što sam krivo i pometeno pisao. Veru mi imaj. Kakav je loš izvod bio i listovi pogubljeni i promenjeni, da nije velike želje, nikada ne bih pisao ni za platu. I blagoslovite me Boga radi, molim vas, mnogogrešnog Jeroteja Račanina. Pisah godine 1698. meseca novembra sedmog u varoši Fudvaru." [Prema prevodu Tomislava Jovanovića, Braničevo, časopis za književnost, umetnost i kulturu, XL, 1992/1994, Centar za kulturu Požarevac, oktobar 1994. str. 64.]

Uzimajući u obzir i ovaj podatak, naročito Jerotejevu misao: “da nije velike želje, nikada ne bih pisao ni za platu”, dolazimo do zaključka da je Jerotej zaista bio pravi pisac i u to vreme veoma obrazovan i načitan čovek. Njegov putopis, svakako, najbolje pokazuje svu njegovu širinu, osećajnost i moć zapažanja.

Na putovanje je krenuo iz Beograda 7. jula 1704. godine, a vratio se 23. jula 1705. Pošto Jerotej nigde ne navodi datum povratka, na osnovu broja konaka od Carigrada do Beograda (pošto je iz Carigrada krenuo 2. jula, a stigao posle 21 konaka u Beograd), dolazi se do tačnog datuma. Prvi je ovaj datum naveo Đorđe Radojičić. [Đ. Sp. Radojičić, Antologija stare srpske književnosti, Nolit, Beograd 1960, str. 367.] Jerotej je putovao sa još sedmoro njih ‒ Grigorije jeromonah i Visarion jeromonah iz manastira Rakovice, Salaćaj iz Beograda, Stanoje, Jovan i žena mu Neda Paranosić iz Iriga i Dulđerinov sin Pavle iz Beograda ‒ dakle, ukupno njih osam. Mada Jerotej kaže da ih je bilo ukupno sedam ("sedam nas ukupno pođe"), verovatno je "iz vida ispustio" gđ-u Nedu Paranosić ili, pak, sebe “nedostojnog.”

Jerotejev autograf Putopisa nije sačuvan. Sve do sredine 19. veka nalazio se u jednom zborniku u Sremskim Karlovcima, ali je stradao u velikoj poplavi. Baš nekako u vreme propasti našao se među rukopisima prote Pavla Stamatovića, koji je prvi izdao odlomak Putopisa 1841. godine. [P. Stamatović, Serbsko u Erusalimy putovanh 1704. godine (iz starog rukopisa), Serbska pčela ili Novyi cvetnik za godinu 1841, knj. XII, (Segedin) 1841, str. 78-84] Osip Bodjanski, ruski slavista, putujući po slovenskim zemljama, boravio je tokom zime 1840. godine u Sremskim Karlovcima. Tada je video Jerotejev Putopis i odlučio je da ga štampa. Zamolio je tadašnjeg slušaoca Karlovačke Bogoslovije, Miloša Popovića, a kasnije izdavača Serbskih narodnih novina, da mu načini prepis Putopisa. Međutim, prepis nije odštampan tada, već dvadesetak godina kasnije. To je bilo prvo i jedino pojavljivanje ovog dela u celini. [O. Bodänsk¥i, Putyùastvfe ky gradu Ferusalimu Feroƒeä Raljaninskago, vy lhto oty byftfä 7212, a oty Roj. Xristova 1704, mhsäca Fülía 7, LJteníä ky Imperatorskomy obÓestvh istoríi i drevnostei rossíiskixy pri Moskovskomy universiteth, kn. IV oktäbry, dekäbry, Moskva 1861, str.1-42] Nakon toga je Stojan Novaković pokušao da dođe do rukopisa Jeroteja Račanina, planirajući da štampa Putopis, ali je već tada bilo nemoguće doći do njega, on se nepovratno izgubio. Stojan Novaković ga je štampao samo u odlomcima, prema izdanju O. Bodjanskog. [S. Novaković, Prilozi k istoriji, str. 297-310.] Jerotejev Putopis je sve do sedamdesetih godina bio dostupan, u svom punom izdanju, izgleda samo Stojanu Novakoviću. 1969. god. Borivoje Marinković fototipski štampa Putopis, prema izdanju O. Bodjanskog. [B. Marinković, Odlomci traganja za Račanima i tradicijom o Jeroteju Račaninu, Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, XII/I, Novi Sad 1969., str. 263-300.] Tek nakon ovog izdanja spis počinje ponovo da živi.

1994. godine u časopisu za književnost, umetnost i kulturu Braničevo, dobili smo najadekvatniji prevod Putopisa na savremeni srpski jezik (preveo dr. Tomislav Jovanović), što omogućava podrobnije književne analize i nešto dublje proučavanje stilskog izraza ovog pisca na početku 18. veka.

Videli smo da se Jerotej u velikoj meri pridržava onoga što je imao prilike da pročita u starijim proskinitarionima i to u glavnom delu svog putopisa, kada opisuje Sveta mesta. Ipak, dosta je epizoda u kojima se oseća potpuno piščevo prisustvo, njegova usredsređenost na događaj, pejzaž ili ljude. Upravo takvi delovi Jeroteja izdvajaju iz srednjovekovnog okvira i upućuju nas da o njemu razmišljamo u okvirima novih puteva srpske književnosti, na početku 18. veka.

Svojim kratkim i jednostavnim rečenicama, moglo bi se reći i crticama, a neke su svedene i na jednu reč ‒ eliptičnost ‒ Jerotej iznosi lično zapažanje i to delu daje neposrednost. Naravno, to možemo objasniti činjenicom da je Jerotej delo pisao dvadesetak godina kasnije, služeći se svojim beleškama koje je vodio tokom puta. Onda možemo zaključiti da sklapajući beleške u jedno celovito delo, kakav je ovaj putopis, Jerotej nije želeo da naruši onu autentičnost i doživljajnost koja izvire iz njih. U ovom putopisu veoma je izražena jedna pripovedačka osobina koja se sreće na početku, gotovo svake, njegove rečenice. To je polisindetsko ponavljanje veznika “i.” [Irena Grickat, Jezik srpskih putopisa iz 17. i s početka 18. veka, Zbornik istorije književnosti, Srpska akademija nauka i umetnosti, Odeljenje jezika i književnosti, knj. 10, Stara srpska književnost, Beograd 1976, str. 315-317.]

Jerotejev način izražavanja veoma je jednostavan; takvo je i njegovo kazivanje. Moguće je da takvo stilsko uobličavanje proističe iz prirode samog žanra,[T. Jovanović, Braničevo, str. 66.] ali je verovatnije da je to Jerotejeva lična odlika.

O jeziku Jerotejevog Putopisa može se na osnovu izdanja Bodjanskog kazati da se Jerotej služi narodnim jezikom, sa elementima srpskoslovenskog, ali i ruskog jezika. Međutim, pitanje rusizama u ovom njegovom delu nije do kraja razjašnjeno. Jeste se u tom periodu ruski jezik među Srbima severno od Save i Dunava javio kao neminovnost, ali nije sigurno da je i Jerotej već koristio taj jezik u pisanju. U srpskoslovenskom, Jerotej vokalizuje poluglasnike, umesto kojih se javlja vokal a. Leksika je arhaična, ima dosta turcizama, a grcizmi su zanemarljivi, izuzimajući nazive koji su opšteprihvaćeni u pravoslavlju.

Sve ovo uzevši u obzir, vidimo da je pojava Jeroteja Račanina na srpskoj književnoj sceni velika i značajna. On je prvi dao primer kako treba zanimljivo kazivati neke, ne baš interesantne priče, a istovremeno, kako treba ono što je vrlo interesantno opisati u najkraćim crtama. Jerotejev Putopis bismo sa sigurnošću mogli nazvati prvim pravim srpskim putopisom i dobrom osnovom za kasnija dela istog žanra.

c0NeLmM.jpg

Mirjana Anđelković, jul 1999.
Priredio Mrkalj, jul 2014.
 
Једанаест писама на српском језику и ћирилици 1536-1613 , из бечког архива

Пишу:
Мехмет-бег Михалбеговић
бан Петар Кегљевић
Хусрев- бег
Мурат-бег
Мехмет-бег Јахијапашић
Улама Паша
Дервиш
Мехмед-паша
беглер-бег Мехмед- паша
бискуп Радосав и угледни Срби
Халил-бег

BookReaderImages.php


BookReaderImages.php


BookReaderImages.php


BookReaderImages.php


BookReaderImages.php


BookReaderImages.php


BookReaderImages.php


BookReaderImages.php


BookReaderImages.php


BookReaderImages.php


http://www.archive.org/stream/archivfrslavis30berluoft#page/212/mode/2up

уочите Хрпатску област , облик "бану харпа(ц)кукому" и харанбашу Дракула ;)
 
Poslednja izmena:
Једанаест писама на српском језику и ћирилици 1536-1613 , из бечког архива
...............



BookReaderImages.php


http://www.archive.org/stream/archivfrslavis30berluoft#page/212/mode/2up

уочите Хрпатску област , облик "бану харпа(ц)кому" и харанбашу Дракула ;)

Ne znam da li se šališ ili ti je promaklo; za slučaj da - ne, to nije п nego в. Takav im je ćirilični slovotip bio pri ruci, njima uArchiv für slavische Philologie, Weidmannsche Buchhandlung u Berlinu. Jagić se specijalizovao za "hrvašticu" pa nije izlio ljudsko в nego tzv. "povijesni hrvatski kvadratić". :)

.
 
Ne znam da li se šališ ili ti je promaklo; za slučaj da - ne, to nije п nego в. Takav im je ćirilični slovotip bio pri ruci, njima uArchiv für slavische Philologie, Weidmannsche Buchhandlung u Berlinu. Jagić se specijalizovao za "hrvašticu" pa nije izlio ljudsko в nego tzv. "povijesni hrvatski kvadratić". :)

.

I sad mi promiče ;)
Iza "hirpatskomu" piše "kraine pirimorseke".
Znaš da ja tebi uvek verujem ,ali ako primenim "kvadratić" onda je primorska krajina vrimorska:)
Kad baš ubacim nos u monitor, vidim u "hirpa" jednu tanku donju crtu kao "hirva", ali nema srednje linije za ćirilično V.Stvarno je mikroskoskopski.

Onda u prvom dugačkom pasusu ne piše "u Palaha" nego "u "Valaha", tako?
 
Poslednja izmena:
I sad mi promiče ;)
Iza "hirpatskomu" piše "kraine pirimorseke".
Znaš da ja tebi uvek verujem ,ali ako primenim "kvadratić" onda je primorska krajina vrimorska:)
Kad baš ubacim nos u monitor, vidim u "hirpa" jednu tanku donju crtu kao "hirva", ali nema srednje linije za ćirilično V.Stvarno je mikroskoskopski.

Onda u prvom dugačkom pasusu ne piše "u Palaha" nego "u "Valaha", tako?

Štamparske greške, a veliko "B" su imali.
 
Повеља краља Милутина барској породици Жаретића — лето 1316. године

Да јест вěдомо всакому. Видěв краљевство ми записаније и утвржденије светопочивших родитељǎ краљевства ми - што су записали и утврдили Жаретеви и јегову сину архиепископу Марину и Ловретеви и их синовом и унучију их - такожде и краљевство ми потврди Ловретићем, Андрěји с братијом, што им је отǎц држал и стриц им Марин у матере краљевства ми, тође да си и они држе тěмжде утвржденијем и заклетијем, догде су вěрни краљевству ми, а именим: село Штитарије, и Влаштаке и Малинин Кал и Прокупов Дол и Подмěличије. Како им је записано у прěдњих повељах, такози да си все држе свободно, с милостију краљевства ми. Кто ли сије потвори, да приме клетву писану у повељах светопочивших родитељǎ краљевства ми, и од краљевства ми да јест проклет, и такови да приме гнěв и наказаније од краљевства ми, и да плати тисућу перперǎ. А ту им милост испроси војевода Дабижив на Ромањи Луцě, кǎди се стаја краљевство ми с деспотом. А писа калођер Антоније и печати.
СТЕФАН УРОШ КРАЉ

CRXTJGl.jpg


Снежана Божанић; Повеља краља Милутина барској породици Жаретића, Стари српски архив, књига 6 (2007), 11-17
 
Poslednja izmena:
Повеља кнеза Лазара Дубровнику којом потврђује повластице цара Душана — 9. 1. 1387

По неизреченому милосрдију и чловекољубију Владики мојего слаткаго ми Христа и по неизреченому всемилостивному јего призренију јеже на господство ми, јакоже и на првих светих и правславних царих такожде благодет Пресветаго својего Духа, на господство ми излија и постави ме господина Земљи српској и Поморију, и странам подунавским — аз вǎ Христа Бога благоверни и самодржавни по милости Божијеј Стефан кнез Лазар и господин сǎдржешту ми сија вса Богу о сем благоволешту.

И како присла кǎ господству ми мојему Владушти и властеле града Дубровника своје властели на име Николу Гундулића и Јакова Бавжелића. И молише господство ми како што им су били записали прва господа српска простагме и законе да им господство ми потврди. И господство ми потврди: како што су имали законе у прве господе српске и цара Стефана, тези законе да имају у господства ми, да им се не потвори ни за што. И јоште им створи милост господство ми како си су и пређе имали.

И ако се учини која пра међу Дубровчани и Србљи, да се постави половина суди дубровǎчких а половина Србǎљ, да се пред њими пре. И да је порота Дубровчанину његова дружина, Дубровчане који су ондези или који се нађу Дубровчане у најближњем месту. Ако ли усхоте обојој сведоџбу, који се пре, да поставе половину Дубровчан а половину Србǎљ. А од онехзи сведок да нê вољǎн побећи ниједǎн.

Ако ли узимају коју пру Саси с Дубровчани, такођере да се суде како и Србље: половина Сас судији а половна Дубровчан.

И да не позива Србин Дубровчанина на суд никамо тǎкмо пред онези судије. Такођере и Сасин да се пре пред онемизи судијами а да се не муче пред господство ми ни пред кефалију.

И ако који Дубровчанин купи коња и оногази коња ако ухвати Србин или Сасин и рече: „Украден ми је” или „Гушен”, да се отклне Дубровчанин како нê свеца ономузи коњу ни гусе ни татбе, ну га је купил. Ако буде драго Србину узети свога коња, или Сасину, што буде дал Дубровчанин за оногази коња, този да му врате а коња личњега да нê вољǎн удржати.

И где стане Дубровчанин на стану, ако буде он пређе стâл на ономзи стану, да нê вољǎн Србин стâти ондези без његова хтенија.

И који годе Дубровчанин иде ...м ... или с туђим по трговех ... т... н... ...ли како им је бил закон пређе, у прве господе и у цара Стефана, такози и ... да им је закон. И што дâ Дубровчанин ... своје иманије у веру ако му за... Србин и рече: „Неси ми дал”, да рече Дубровчанин својом вером и душ... што му је дал добитка, да му плаћа.

И куде иду Дубровчане по земљи господства ми с тргом, где га убије гуса или ако га покраду у селе, да им плаћа околина што им узме гуса и што им се украде. Ако ли околина не плати, да плати господство ми што им се узме.

И да нê намета Дубровчаном у трговех господства ми.

И који се је Дубровчанин забаштинил у Новом Брду, тǎзи да зиђе град и да чува. Кто ли су гостије и несу се забаштинили, да им је на вољи што им годе.

И ако се разбије древо дубровǎчко, у Приморију, у владанију господства ми, који је закон бил за този у прве господе и у цара Стефана, тǎзи закон да јест и сǎди.

И кто љуби ити из моје земље у Дубровник, или Србин или Влах или чи год чловек на купљу, всак да греде слободно, да га не устаља господство ми ни кефалија господства ми. А што им је бил закон при цару Стефану, този и сǎди.

И за тргове поморске, који су у владанију господства ми, и сланице куде су били тргове у прве господе, и сланице и цара Стефана, тудези да су сǎда а инде нигде да не буду.

И што се пре међу собом Дубровчане или се буде учинило у Србљих, или у Дубровнику, да се пре пред кунсулом дубровǎчким и пред њих судијами. И што суди кунсул и његове судије, на том да стоје. Ако ли би не хтел Дубровчанин стојати на ономзи суду, да је вољǎн кунсул и његове судије оногази свезати и држати догде плати у што је осуђен. А да тогај закона нê вољǎн п... кефалија ни владалǎц.

И ако се случи смрт ... Дубровчанину у земљи господства ми, што је његова иманија ... има пола господство ми ни кефалија ... тǎкмо да сије кому га дâ онзи на смрти ...ре свађу с Дубровником да им приповем ... земље господства ми свободно потоле да их ратује г... ...ов мојих или од рода господства ми или ин... потрждену јакоже и ми не потворисмо пр... ...ном граду господства ми Крушевцу. В лето 6895.

И сијему повеленију ... Михо и кефалија Гојислав.

jZzVhV1.jpg
http://www.mom-ca.uni-koeln.de/mom/SerbianRoyalDocumentsDubrovnik/13870109_–_Lazar_A/charter
 
Poslednja izmena:
Препис повеље краља Стефана Дабише поводом дуговања Новака Маћедола, из 1392.године

Оригинал не постоји, а препис је 1392.године сачинио дубровачки логотет Руско, син лекара Кристофора

ma_edol_1392.png


ma_edol_1392_2.png


ma_edol_prevod_1.png


ma_edol_prevod_2.png

https://www.academia.edu/762759/Povelja_kralja_Stefana_Dabise_Dragoju_Guceticu_o_Novaku_Macedolu
Забавне су трговачке и царинске махинације породице Маћедол (брат и син се помињу у тексту Н.Исаиловића и А.Фостикове) диљем Босне,Дубровника и Србије.
Мени је заокупила пажњу реч "братија" (овде преведена као браћа), коју сам запамтила из неколико повеља које помињу братију Дабижа (нису у роду са Стефаном Дабишом), у смислу саплеменика, можда нешто као данашњи израз "дружина", или "људи који припадају истом клану".
 
Poslednja izmena:
Poslednja izmena:
Године 1544., седамнаест племића јемчи (за Јурја Јарневића) кнезу Петру Кеглевићу у Топуском код Глине
Писмо је оверено са 16 печата и налази се у архиву загребачке надбискупије, писано ћирилицом, овде пресловљено икавицом

acta_croatica244.jpg


acta_croatica245.jpg


http://www.croatianhistory.net/glagoljica/slike/acta/acta_croatica244.jpg
http://www.croatianhistory.net/glagoljica/slike/acta/acta_croatica245.jpg

http://www.croatianhistory.net/etf/acta.html
 
Poslednja izmena:
Године 1525. Иван Тунпић се обавезује да ће, заједно са Иваном Кобасићем и Иваном Фаркашићем скупити новац који потражује Петар Кегљевић, пресловљено икавицом
acta_croatica213.jpg

http://www.croatianhistory.net/glagoljica/slike/acta/acta_croatica213.jpg

Приближно 1530.године, војвода Пилип пише Петру Кегљевићу, о договорима са харамбашом Симом и кнезом Пилипом, обичном ћирилицом

acta_croatica235.jpg

http://www.croatianhistory.net/glagoljica/slike/acta/acta_croatica235.jpg

Године 1534., посланик римско-угарско-чешког владара , Јеролим од Задра, из Цариграда пише словинским и хрватским бановима, бечкој, крањској и пожешкој господи о најновијим договорима са турским владарем и обављеној мисији свог сина Веспежијана. Оригинал је у Бечу.

acta_croatica243.jpg

http://www.croatianhistory.net/glagoljica/slike/acta/acta_croatica243.jpg

Према:
http://www.croatianhistory.net/etf/acta.html
 

Back
Top