Vlasi

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Karpati su Niče, veeelika regija. Ime im potiče od termina HRBAT, zato da, Sloveni su živeli tada na Karpatima, dali su im ime, a i dalje žive tamo.

Ma ok. meni je razumljivo čak i da danas ne žive tamo nego sam mislio da je neka kultorološka rasprava ali sam kasno shvatio da je autohtonistička a ja sam se malo smorio od togaz:hm:
 
This issue is indeed discussed in the histories of the Romanian language and it is, as I recall, fairly well explained.
In all the languages spoken in ancient Balkans there was this suffix –iscos (lat. –iscus, gr. –ισκός, tdm. –isco/-ēsko), so formally it may come from latin. Nevertheless, it is Al. Graur (if I am not wrong) the one who noticed that the lat. –iscus, as well as the gr. –ισκός are diminutival suffixes, having another function than rom. –esc(u). For this reason he proposed a multiple etymology: from tdm. –isko and from latin –iscus. Al. Graur is the author of the "multiple etymology theory", which says that a language element (not only words, but suffixes, prefixes, grammatical elements etc.) can come from more than one language. So, for example, the rom. suf. –ţie comes from Russian. The word revoluţiune comes from the French révolution. So, revoluţie comes partly from French, partly from Russian; it has a multiple etymology. The same happened to the lat. –iscus which became –esc(u), but under the influence of the dacian –isko.
Now, in Romanian this is a suffix which creates adjectives, denoting most of all the origin (of a person). With this function it became the most usual suffix to create personal names (which soon became family names), mainly from other names. Thus, the surname Buză became Buzescu, Petre > Petrescu, Popa (from the appelative popa) > Popescu a.s.o.
Its plural was used to denominate a family or a group of families (a clan) bearing this name: Buzeştii, Popeştii etc. This plural is the normal evolution in Romanian of the group of sounds –sci (-sce), as in lat. piscem > *pesče > peşte, broscae > broasče > broaşte etc. The same way Popescu, Ionescu in the plural became first Popesci, Ionesci (and the old Romanian orthographic forms were indeed so) – pronounced Popesči, Ionesči – and then the group –sč- finally turned into –şt-.
All toponyms in –escu and –eşti come from family names in –escu: Bucureşti from a Bucurescu (created from a name Bucur), Ploieşti from Ploiescu (< Ploaie, a surname) a.s.o.

:think:

-ÉSC suf. (< fr. -esque, lat. -iscum, it. -sco)

t = tj = k = ć = š
pešte, peštje, pešće
tindă, tjindă, kindă
će, še

postoji i ovo:
d = dj = đ
deal, djeal ili djal, đeal ili đal

n = nj
l = lj
e = ea = a
rumânešte, rumânještje, rumânješće, rumânjeašće ili rumânjašće
lingură, ljingură



 
Poslednja izmena:
Hippy, evo ti od kada postoji prvi put Rumunija kao Knezevina!

Am 24. Dezember 1861 schuf er eine Realunion durch die Proklamation des souveränen Fürstentums Rumänien (das sogenannte „Altreich“).
Am 26. März 1881 wurde in Bukarest das neue Königreich Rumänien unter Carol I. (Karl I., 1881–1914) proklamiert.
 
Hippy, evo ti od kada postoji prvi put Rumunija kao Knezevina!

Am 24. Dezember 1861 schuf er eine Realunion durch die Proklamation des souveränen Fürstentums Rumänien (das sogenannte „Altreich“).
Am 26. März 1881 wurde in Bukarest das neue Königreich Rumänien unter Carol I. (Karl I., 1881–1914) proklamiert.

Transilvanija i Moldavija su stotinama godina bile slovenske zemlje..
 
Hej Istocni Vetar ... nemoj da se brukas, pricas o severu kao da je istok, uzmi kompas brate i batali ovakve istorije

bivsi-srbi.jpg


ovo nije izdanje SANU.
 
Dobro i sta onda mozes da zakljucis onda, po tome?

Ranije je bilo bas ovakvo pravoslavlje:

Jedan drugi narod na Balkanu, rumunski, ima zamršeniju istoriju. Rumuni su, iako pod uticajem svojih slovenskih suseda, po jeziku i etničkim obeležjima prvenstveno Latini. Dakija, koja je deo današnje Rumunije, bila je rimska provincija od 106. do 271. godine. Međutim, izgleda da su hrišćanske zajednice koje su postojale u to vreme iščezle posle povlačenja Rimljana.Deo rumunskog naroda očigledno su krstili Bugari krajem IX ili početkom X veka, ali je potpuno krštavanje dve rumunske kneževine, Vlaške i Moldavije, izvršeno tek u XIV veku.Oni koji pravoslavlje smatraju isključivo “istočnim”, grčim ili slovenskim po karakteru, ne bi trebalo da previde činjenicu da je Rumunska crkva, danas po veličini druga pravoslavna crkva, pretežno latinska po svom nacionalnom identitetu.
 
Poslednja izmena:
Pravoslavlje i staroslovenski jezik primljeno od Bugara

Jedan drugi narod na Balkanu, rumunski, ima zamršeniju istoriju. Rumuni su, iako pod uticajem svojih slovenskih suseda, po jeziku i etničkim obeležjima prvenstveno Latini. Dakija, koja je deo današnje Rumunije, bila je rimska provincija od 106. do 271. godine. Međutim, izgleda da su hrišćanske zajednice koje su postojale u to vreme iščezle posle povlačenja Rimljana. Deo rumunskog naroda očigledno su krstili Bugari krajem IX ili početkom X veka, ali je potpuno krštavanje dve rumunske kneževine, Vlaške i Moldavije, izvršeno tek u XIV veku.

Jel ovo pismo lici na bugarski iz 1521.god.?
1.m(u)drom(u) i plemenitom(u) i cistitom(u) i b[o]g[o](m) darovannom(u) župa(n) hani(š) be(g)ne(r) o(t) brašo(v) mno(g)[o]
2.z(d)ravie o(t) ne(k)šu(l) o(t) dlugopole i pa(k) dau štire do(m)nïetale za lukru(l) tu(r)cilo(r) kum ami
3.auzi(t) èu ku ipuratu(l) au èši(t) de(n) sofïe ši aimi(n)tre nue ši seu du(s) i su(s)
4.pre dunure i pa(k) su štïi do(m)nïjata ku au veni(t) u(n) ?(m) de la nikopoe de mïe me(u)
5. spu(s) ku au vuzu(t) ku ?kïi loi ku au treku(t) cele korabïi ce štïi ši do(m)nïjata
6.pre dunure i su(s) i pak su štïi ku bagu den tote ?rašele kute [50] de ?mi(n) su e
7.fïe in ažuto(r) i korabïi i pak su štïi kumu seu prinsu nešte me(š)šte(r) de(n) c[a]ri
8.gra(d) ku(m) vori trece acele korabïi la loku(l) cela (st)rimtu(l) ce šttïi ši do(m)nïjata
9.i pa(k) spui do(m)nïetale de lukru(l) lu mahame(t) be(g) ku(m)u ami auzit de boeri ce sunti medžïja(š)
10.ši de dženere mïu negre kumu eu da(t) ipuratu(l) slobozïe lu mahame(t) beg pre iu i?i va
11.fi voe pren cera rumunesku jaru èli su treku i pa(k) su štïi do(m)nïjata ku are
12.friku mare ši busurab de ace(l) lotru de mahame(t) be(g) ma(i) vurto(s) de do(m)nïele vo(s)tre
13. pa(k) spui do(m)nïetale ka ma(i) marele mïu de ce ami icele(s) šïeu eu spui do(m)nïetale jaru
14.do(m)nïjata ešti icelepti ši aceste kuvi(n)te su cïi do(m)nïjata la tine su nu štïe
15.umi(n) mulci ši do(m)nïele vo(s)tre su vu puzici ku(m) štici ma(i) bine i b[og]i te ve(s)[e]li(t) am[in]u
 
Jel ovo pismo lici na bugarski iz 1521.god.?
1.m(u)drom(u) i plemenitom(u) i cistitom(u) i b[o]g[o](m) darovannom(u) župa(n) hani(š) be(g)ne(r) o(t) brašo(v) mno(g)[o]
2.z(d)ravie o(t) ne(k)šu(l) o(t) dlugopole i pa(k) dau štire do(m)nïetale za lukru(l) tu(r)cilo(r) kum ami
3.auzi(t) èu ku ipuratu(l) au èši(t) de(n) sofïe ši aimi(n)tre nue ši seu du(s) i su(s)
4.pre dunure i pa(k) su štïi do(m)nïjata ku au veni(t) u(n) ?(m) de la nikopoe de mïe me(u)
5. spu(s) ku au vuzu(t) ku ?kïi loi ku au treku(t) cele korabïi ce štïi ši do(m)nïjata
6.pre dunure i su(s) i pak su štïi ku bagu den tote ?rašele kute [50] de ?mi(n) su e
7.fïe in ažuto(r) i korabïi i pak su štïi kumu seu prinsu nešte me(š)šte(r) de(n) c[a]ri
8.gra(d) ku(m) vori trece acele korabïi la loku(l) cela (st)rimtu(l) ce šttïi ši do(m)nïjata
9.i pa(k) spui do(m)nïetale de lukru(l) lu mahame(t) be(g) ku(m)u ami auzit de boeri ce sunti medžïja(š)
10.ši de dženere mïu negre kumu eu da(t) ipuratu(l) slobozïe lu mahame(t) beg pre iu i?i va
11.fi voe pren cera rumunesku jaru èli su treku i pa(k) su štïi do(m)nïjata ku are
12.friku mare ši busurab de ace(l) lotru de mahame(t) be(g) ma(i) vurto(s) de do(m)nïele vo(s)tre
13. pa(k) spui do(m)nïetale ka ma(i) marele mïu de ce ami icele(s) šïeu eu spui do(m)nïetale jaru
14.do(m)nïjata ešti icelepti ši aceste kuvi(n)te su cïi do(m)nïjata la tine su nu štïe
15.umi(n) mulci ši do(m)nïele vo(s)tre su vu puzici ku(m) štici ma(i) bine i b[og]i te ve(s)[e]li(t) am[in]u

Pa to je samo prepis latinicni imas sliku to je original.

Treba na uvod i kraj da obratis paznju samo
"Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I bogom darovanomu jupan Hanăş Bengner ot Braşov mnogo zdravie ot Nécşu ot Dlăgopole..1
I pak1 dau ştire domnie tale za lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au eşit den Sofiia, şi aimintrea nu e, şi se-au dus în sus pre Dunăre.
I pak să ştii domniia ta că au venit un om de la Nicopole de miie me-au spus că au văzut cu ochii lor că au trecut ciale corăbii ce ştii şi domniia ta pre Dunăre în sus.
I pak să ştii că bagă den toate oraşele câte 50 de omin să fie de ajutor în corăbii.
I pak să ştii cumu se-au prins neşte meşter(i) den Ţarigrad cum vor treace ceale corăbii la locul cela strimtul ce ştii şi domniia ta.
I pak spui domniie tale de lucrul lui Mahamet beg, cum am auzit de boiari ce sunt megiiaş(i) şi de generemiiu Negre, cum i-au dat împăratul sloboziie lui Mahamet beg, pe io-i va fi voia, pren Ţeara Rumânească, iară el să treacă.
I pak să ştii domniia ta că are frică mare şi Băsărab de acel lotru de Mahamet beg, mai vârtos de domniile voastre.
I pak spui domniietale ca mai marele miu, de ce am înţeles şi eu. Eu spui domniietale iară domniiata eşti înţelept şi aceste cuvinte să ţii domniiata la tine, să nu ştie umin mulţi, şi domniile vostre să vă păziţi cum ştiţi mai bine.
I bog te veselit.1 Amin."
 
Pa to je samo prepis latinicni imas sliku to je original.

Treba na uvod i kraj da obratis paznju samo
"Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I bogom darovanomu jupan Hanăş Bengner ot Braşov mnogo zdravie ot Nécşu ot Dlăgopole..1
I pak1 dau ştire domnie tale za lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au eşit den Sofiia, şi aimintrea nu e, şi se-au dus în sus pre Dunăre.
I pak să ştii domniia ta că au venit un om de la Nicopole de miie me-au spus că au văzut cu ochii lor că au trecut ciale corăbii ce ştii şi domniia ta pre Dunăre în sus.
I pak să ştii că bagă den toate oraşele câte 50 de omin să fie de ajutor în corăbii.
I pak să ştii cumu se-au prins neşte meşter(i) den Ţarigrad cum vor treace ceale corăbii la locul cela strimtul ce ştii şi domniia ta.
I pak spui domniie tale de lucrul lui Mahamet beg, cum am auzit de boiari ce sunt megiiaş(i) şi de generemiiu Negre, cum i-au dat împăratul sloboziie lui Mahamet beg, pe io-i va fi voia, pren Ţeara Rumânească, iară el să treacă.
I pak să ştii domniia ta că are frică mare şi Băsărab de acel lotru de Mahamet beg, mai vârtos de domniile voastre.
I pak spui domniietale ca mai marele miu, de ce am înţeles şi eu. Eu spui domniietale iară domniiata eşti înţelept şi aceste cuvinte să ţii domniiata la tine, să nu ştie umin mulţi, şi domniile vostre să vă păziţi cum ştiţi mai bine.
I bog te veselit.1 Amin."

Da, ali nisam mislila na pismo (na slova), zato sam ti i postavila prepis!
Da li ti lici na bugarski?
 
Staro slovenski jezik je bio i zvanicni sluzbeni jezik u Vlaskoj i Moldaviji, mnogo je bio cenjen zbog pravoslavlja.
Znaci to je staroslovenski jezik i da lici i na bugarski jezik.

:)
...ali ne i samo na bugarski!
Pa nije samo zbog pravoslavlja...ako je tako, zasto ga Grci nisu koristili i pisali staroslovenskim?
Mora da ima jos neki veci razlog!
 
Staro slovenski jezik je bio i zvanicni sluzbeni jezik u Vlaskoj i Moldaviji, mnogo je bio cenjen zbog pravoslavlja.[/B]
Znaci to je staroslovenski jezik i da lici i na bugarski jezik.


Zaključak: staroslovenski jezik je bio veoma cenjen u Grčkoj, Carigradu, Aleksandriji? i liturgija je bila na njemu?

Ili je ipak pitanje porekla posredi?
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top