Sve je to stvar navike, ako je to standard koji i sam koristiš to je normalno.
Njemački tekstovi iz 1930-tih tiskanih goticom su danasnjim Nijemcima teško razumljivi na prvo jer nisu naviknuti na to.
Srpski tekstovi na crkvenoslavenskom u ono vrijeme su sasvim drugi jezik, koriste nešto drugačija slova i iako znam ćirilicu i tekstovi su pisano velikim slovima jedva da se prepozna koja riječ koja se može pročitati, kamoli razumijeti.
Zato je praktično nemoguće naći transkripcije tih tekstova na crkvenoslavenskom jer opet ne bi bili razumljivi današnjem Srbinu.
U 18.st. se pojavljuje slavenosrpski koji je nešto razumljiviji, ali daleko od toga da je razumljiv kao dosta stariji hrvatski tekstovi.
Pogledajte prilog 1777811
Sporazum iz 1850. u Hrvatskoj shvaćaju kao nastojanje Srba da se približe hrvatskom književnom standardu da se možemo razumjeti.