Tačnost prevoda Biblije

pa, vazi, evo ja se trudim i opet postavljamo jednako za poredjenje tacnosti prevoda sto jeste tema, ne moras ti, mesto je opstepoznato, valjda zna jos neko
  1. sinodalni prevod grcke reci parakletos - Utesitelj, za taj prevod sam pitanja vec postavio iznad.
  2. Этот Заступник, или Параклет, – Бог Святой Дух, Третья Личность Троицы, Который был «призван на нашу сторону». -ovde slede pitanja koja je nasa strana, ja vec rekoh da ga nema u knj. otkr. i da to nije nasa strana, bar ne moja, to su te dve dve strane
Starogrcki je dosta specifican jezik. Jedna rec moze imati vise znacenja sasvim drugacijih od od onog religijskog. Pogledaj na primer ovu rec iz koje se sve osnove izvodi a koje joj je Biblijsko znacenje:

paraklisi -- 1) molitva, molba; 2)kapela crkvica
parakleo - jadikovati
paraklitikos - moleciv, prosjacki
paraklitos - zastitnicki, branilacki
Paraklitos (rel) - Utesitelj
 
Kad najavljuje i obećaje dolazak Duha Svetoga, Isus ga naziva “Paraklet”, doslovce: “Onaj koji je prizvan uz”, latinski ad-vocatus (Iv 14,16.26; 15,26; 16,7). “Paraklet” se obično prevodi “Tješitelj”, budući da je Isus prvi tješitelj. Sam Isus naziva Duha Svetoga i “Duhom istine” (Iv 16,13).


ima logike, ako je djavo tuzitelj, treba i advokat da brani optuzene
 
Starogrcki je dosta specifican jezik. Jedna rec moze imati vise znacenja sasvim drugacijih od od onog religijskog. Pogledaj na primer ovu rec iz koje se sve osnove izvodi a koje joj je Biblijsko znacenje:

paraklisi -- 1) molitva, molba; 2)kapela crkvica
parakleo - jadikovati
paraklitikos - moleciv, prosjacki
paraklitos - zastitnicki, branilacki
Paraklitos (rel) - Utesitelj
Kosa-skup dlaka na glavi
Kosa-alatka za košenje trave
Kosa-dijagonalna linija
Kosa-žensko ime

Sinonimi
Stražnjica, zadnjica, dupe, bulja, guza, prkno, šupak...
 
Starogrcki je dosta specifican jezik. Jedna rec moze imati vise znacenja sasvim drugacijih od od onog religijskog. Pogledaj na primer ovu rec iz koje se sve osnove izvodi a koje joj je Biblijsko znacenje:

paraklisi -- 1) molitva, molba; 2)kapela crkvica
parakleo - jadikovati
paraklitikos - moleciv, prosjacki
paraklitos - zastitnicki, branilacki
Paraklitos (rel) - Utesitelj

Где се у Св. писму користе изрази капела и/или црквица?
 
Где се у Св. писму користе изрази капела и/или црквица?
Nisam rekao da se koristi u Novom Zavetu, vec da ima i to znacenje. Ovu rec paraklisi, srecemo i na jos par mesta u NZ.

Rim.12.
8. Ако је тјешитељ, нека тјеши; који даје, нека даје искрено; који управља, нека је ревностан; који чини милостињу, нека чини радосно.
8 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι, ὁ προιστάμενος, ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλαιῶν, ἐν ἱλαρότητι.

1.Tim.4
13. Докле не дођем пази на читање, утјешавање и учење.
13 Ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει,τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
 
tacnost prevoda, temu diskutujemo jer se prevodi razliku, pa ih uporedjujemo, ali ti si krenuo redom da dovodis u pitanje sve pod plastom ''grckog originala'' kao da navodi koji su prevedeni, da ukljucujuci i sinodalni prevod, imaju neki drugi izvor - niko tebi ne brani da sumnjas, ali pobogu covece, da li svestan da ako je moja jehovisticka logika prepravljanja teksta u navodnom prevodu sinoda, onda je i njihova?

А какве везе има Синодални превод с грчким? Свима је јасно да је у питању ревизија Вуковог превода а вук грчки није знао.
 
Da ali je svima jasno da je revizija radjena na osnovu i uz pomoc starogrckog :)

Мислиш коине грчког? Јер када се говори о старогрчком обично се мисли на антинчки грчки који се опет разликује од језика НЗ :)
Е сад ревизија која је делимично рађена уз помоћ коине грчког је далеко од превода који се заснива на грчком.
 
Borim se već 20 godina sa Biblijom Lujo Bakotića iz 1988. Shvatate o čemu se radi i zašto joj se retko vraćam, mnogo rogopatno. Preporučite mi izdanje za čitanje da mi se mozak malo odmori. :worth: Srećom, imam dara za slobodnu interpretaciju, ali što je mnogo, mnogo je...
 
Мислиш коине грчког? Јер када се говори о старогрчком обично се мисли на антинчки грчки који се опет разликује од језика НЗ :)
Е сад ревизија која је делимично рађена уз помоћ коине грчког је далеко од превода који се заснива на грчком.
Pa obicno kada se kaze ``starogrcki`` u religijskom kontekstu, misli se na Koini koji je opet samo jedan od ``perioda`` u istoriji grckog jezika.

Ne mislim da je Sinodski prevod uopste los. Bas naprotiv.
 
Borim se već 20 godina sa Biblijom Lujo Bakotića iz 1988. Shvatate o čemu se radi i zašto joj se retko vraćam, mnogo rogopatno. Preporučite mi izdanje za čitanje da mi se mozak malo odmori. :worth: Srećom, imam dara za slobodnu interpretaciju, ali što je mnogo, mnogo je...

Пази ти се бориш с преводом који је рађен за Србе у Далмацији који су почетком 1970-тих особе којима српски није матерњи језик "поправиле" :) мада нигде не пише да је у питању ревизија. Последњи оригинални Бакотић је објављен колико знам пре Другог светског рата.

Уколико ти је блиска ијекавица онда ти је избор Даничић-Синодални или Даничић-Вуков превод.
Ако није, и ако ти је блиска екавица онда ти за Стари завет препоручујем Савремени српски превод или Нови српски преовд а за Нови заевет Емилијана Чарнића или Димитрија Стефановића.
 
Vukov se ne zasniva na grckom dok Sinodski da.

Ако се Вуков не заснива на грчком, а ту смо се сложили, како онда његова ревизија чак и када се ради уз коришћење грчког текста може да буде превод који се заснива на грчком? Због неколико (једноцифрених) процената разлике тј. корекције Вуковог превода?
 
Hvala, @Padre ... treba mi samo savremen prevod. Ipak se malo bojim šta da kupim, ne bih baš da ovo što sam do sad imala (a nije za u narod) omalovažim. Čak sam se i navikla i mislila da treba imati smisla za arhaizme, ali...
treba ići u korak sa vremenom. :dosadno:

Савремени српски превод имаш као апликацију за андроид а Нови српски превод имаш као део апликације YouVersion. Чарнића исто тако можеш да пронађеш на нету па погледај прво тако пре него што набавиш неки од њих. Инале и Савремени српски и Нови српски превод су бесплатни а Чарнића деле Гидеонити...
 
Ако се Вуков не заснива на грчком, а ту смо се сложили, како онда његова ревизија чак и када се ради уз коришћење грчког текста може да буде превод који се заснива на грчком? Због неколико (једноцифрених) процената разлике тј. корекције Вуковог превода?
Vukov prevod je samo posluzio kao pomocni prevod On je uporedjivan sa grckim i gde je bila potrebna promena, menjalo se, a gde nije ostavjalo se tako. Zato je tacnije nazvati Sinodalni prevod, prevod sa grckog, nego nazvati ga revizijom Vukovog.
 
Vukov prevod je samo posluzio kao pomocni prevod On je uporedjivan sa grckim i gde je bila potrebna promena, menjalo se, a gde nije ostavjalo se tako. Zato je tacnije nazvati Sinodalni prevod, prevod sa grckog, nego nazvati ga revizijom Vukovog.

Пизи, и Мирољуб Петровић је поправио Јеховистички превод Нови Свет па је суд донео пресуду да је у питању плагијат јер се разликује мање од одређеног % од превода чија је ревизија рађена.
 
Hvala još jednom, @Padre ... videću čega ima na Limundu. :malav:
Inače, na Limundu možete da kupite knjigu za 10din. Ja nakupovala silu.
Nije reklama, nego, ono... 10din. :eek:
Knjiga vredi. 10din baš i ne.

Ма ОК. Ја стално јурим и Купиндо и Лумундо да скидају Нови српски превод као и Дечије и Тинејџерске Библије с профаје јер су у питању бесплатни примерци. Колеге који су издавачи Савременог српског превода су мало лењи по том питању.
 
Где се у Св. писму користе изрази капела и/или црквица?
radi se o predanju, kapela je zapadnjacki prevod, vidi sliku za paraklis mare brankovic,GDE NE KAZE CAK NI CRKVICA uz, VEC KIOSK
„Kiosk“ sultanije Mare - O Marinom darivanju postoji još živo predanje, kao i o njenom dolasku u Svetu Goru.
http://www.hilandar.info/strana_sr.php?strana_id=30
meni je najbolji prevod uvek bio i ostao DOSLOVAN, doslovce: “Onaj koji je prizvan uz”, latinski ad-vocatu
А какве везе има Синодални превод с грчким? Свима је јасно да је у питању ревизија Вуковог превода а вук грчки није знао.
ma, sad cemo i mi da se oducimo od grckog; ja kada sam proveravao za Pocetak vs na pocetku, istina je bila negde izmedju, stvarno ni ja ne znam grcki, smatram da je south bar donekle u pravu

A sto se tice mare i darova astrologa sa istoka, ja sam tu izaslao pisma kome sam stigao da su oni ''tri mudraca'' od djavola,da se ne igrate vise, ali nece niko da slusa, pa sad eto RASTURAMO RUSKO-GRCKO BRATSTVO, kao platu za to klanjanje djavolskim mudracima i njihovim darovima, zahvaljujuci kojima Irod pobi silnu decu, dok za pastire znamo da ih andjeo Gospodnji vodi.
 
Poslednja izmena:

Back
Top