Slao sam e-mail na uni wien i pitao za apostilski pecat, za prevod i potrebne dokumente i dobio sledece odgovore ( uglavnom sam razumeo ali ako neko bas dobro zna engleski moze jos jednom da pojasni najbitnije stvari iz njihovog odgovora): 1. If you do a translation not in an EU-/EEA-country, you need to legalise this translation afterwards by a notary. 2. Legalisation and translations of documents
Secondary education diplomas, certificates about completed periods of studies, transcripts and the proof of the special university entrance qualification (admission statement) need to be presented in an officially legalised form for the admission procedure, unless they were issued in Austria. Copies have to be legalised, too.
Which legalisation criteria apply for the different states?
The Austrian Federal Ministry of Science and Research regulates the legalisation of diplomas and certificates for every individual country. In the case of the following issuing countries, legalisation by a notary public is only necessary if you do not present the original document:
Belgium, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Great Britain, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Kosovo, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxemburg, Macedonia, Malta, Montenegro, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Rumania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden and Switzerland.
According to bilateral agreements (Hague Convention), documents issued in certain countries does not need to be fully legalised, but an apostille issued in the country which issued the original document is sufficient. Usually you can get the apostille from the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Justice or the Ministry of Education of the issuing country. The following countries signed the Hague Convention:
Albania, Andorra, Antigua and Barbuda, Argentina, Armenia, Aruba, Australia, Azerbaijan, Bahamas, Barbados, Belarus, Belize, Botswana, Brunei, Columbia, Costa Rica, Dominica, Ecuador, El Salvador, Fiji, Georgia, Grenada, Guyana, Honduras, Hong Kong, India, Israel, Kazakhstan, Japan, Korea (Republic), Lesotho, Liberia, Macao, Malawi, Marshall Islands, Mauritius, Mexico, Moldova, Monaco, Namibia, New Zealand, Niue, Panama, Peru, Russia, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, San Marino, Seychelles, Solomon Islands, South Africa, Suriname, Swaziland, Tonga, Trinidad and Tobago, Turkey, Ukraine, USA, Venezuela and Zimbabwe.
Documents from countries with which Austria has no agreement have to be fully legalised. An authentication from the Ministry of Education and the Ministry of Foreign Affairs from the issuing country is necessary for the required document.
Please report to the Austrian embassy/consulate in the country where your documents were issued, showing your certificate. For your admission procedure, the last authentication issued by an Austrian authority is crucial.
Applicants with documents issued by a university in China have to present a certificate from the Academic Evaluation Centre (Akademische Prüfungsstelle - APS) of the German Embassy additionally to their legalised documents.
Further information
For information about legalisation requirements for individual states, please refer to the Austrian Federal Ministry of Science and Research, NARIC (National Academic Recognition Information Centre) AUSTRIA.
Which documents need to be translated?
Documents which are required for the admission procedure (secondary education diploma, certificates about completed periods of studies, admission statement) and which are not originally issued in German have to be translated into German, and the translation has to be certified by notary. Original English documents are accepted.
Please note: Translations should be done only after legalisation if necessary!