Šta čitate?

Uf, ne pitaj. Ja sam pasionirana poezijom i kada pronađem stihove koji mi se sviđaju volim nekom da ih pošaljem, bilo kome, drugarici, drugu. A obično dobijem odgovor - šta si mi to slala?! :confused:

Plitki, većina je plitka. :(


Trenutno najviše čitam poeziju nadrealizma (evo već pola godine) i nema koga nisam davila sa istom.

U noći

Uvući se u tvoju senku
skriven u noći.
Pratiti tvoj hod
tvoju sen na prozoru.
Ta senka u oknu si ti, to nije druga, to si ti
Ne otvaraj taj prozor iza čijih zavesa se krećeš
Zatvori oči.
Hteo bih ti zatvoriti usnama svojim
Ali se prozor otvara i vetar
vetar čudno njiše plamen
i zastavu
uvija svoje bekstvo svojim ogrtačem
Prozor se otvara to nisi ti
Znao sam
.

Rober Desnos
 
Ne verujem u slučajnosti, previše su banalne.

Mislim da ni mene sada ne bi ništa doticalo pošto sam već u podužoj indiferentnoj fazi, prošle godine nisam bila. :neutral:

Ali ja ne pravim spisak knjiga koje bih da kupim, nego odem tako, bez misli i onda kupim na šta naletim a da me u tom trenutku privuče.
 
oh mon dieu, provaljen sam! :rumenko:

nemam ni ja bukvalan spisak, ali kad idem na sajam obicno imam neku ideju sta bih mogao uzeti, pa je 50% relativno isplanirano [tako sam bio resen prosle godine da pazarim Dostojevskog i Albaharija npr], a ostalih 50% su knjige koje su me zaintrigirale na licu meste...
 
fakin melanholija...

Mi se čudno razumemo
k'o dva bola, k'o dva vala
k'o dva mosta u otkrića:
ja te volim čudno, nemo,
ti si ona čudna mala,
mašta drevna moga bića.

O tebi su pitalice,
od vekova moje bile,
odgovor o kom se sanja.
Odgovor je tvoje lice
ti si slika one vile;
iz dečačkih nagađanja.

I stvari snovi, evo
polagano nadolaze
k'o da ide vreme tavno.
Svaki gest tvoj ja sam snev'o,
znam napamet tvoje fraze
svaku reč sam čuo davno.

Stanislav Vinaver :cry:


Super je Vinaver. Dopada mi se, recimo, njegov prevod Poove Anabel Li, iako je, iz meni nepoznatih razloga, propustio da prevede jednu strofu :


U carstvu jednom pre mnogo leta
-Tamo gde more sne svoje sni-
Zivljase deva zanosom cveta,
Ime joj bese Anabel Li-
Jedna joj misao u misli bdi:
Ljubavlju nase svescu da zri.

Bila je dete, ja dete, davno,
Tamo gde more sne svoje sni
Al' voljasmo se mi nadljubavno,
Ja i premila Anabel Li.
Andjeli s' neba zudjahu stravno
Da takva ljubav u njima vri.

I eto razlog, znate ga svi,
I kob ocajna, osveta glupa:
podunu vetar s' oblaka zli,
Tamo gde more sne svoje sni,
Pokosi moju Anabel Li.
Viteza njenih povorka stupa;
U grob je dalek' od mene skri
Gde more zalo romonom kupa.

Al' ljubav nasa bi nadljubavna,
Ta ljubav nasa - tajna je javna,
Nikad se slicna ne desi, zbi-
O, ni andjeli sa neba slavna
Demoni mracni dubina zli
Ne rastavise, gde more sni,
Mene od moje Anabel Li.

Mesec kad sine - dusu mi vine
Prebajnoj, vazda, Anabel Li.
Zvezde kad zrace - oci mi znace
Vazda, prebajne Anabel Li.
Noc plimom bije - duh kraj nje bdije
kraj groba njena, gde tiho spi-
Uz svirku vala, kraj romon-zala
Gde more sinje sne svoje sni.





Akcenat na boldovano.
 
oh mon dieu, provaljen sam! :rumenko:

nemam ni ja bukvalan spisak, ali kad idem na sajam obicno imam neku ideju sta bih mogao uzeti, pa je 50% relativno isplanirano [tako sam bio resen prosle godine da pazarim Dostojevskog i Albaharija npr], a ostalih 50% su knjige koje su me zaintrigirale na licu meste...

Ja kad god nešto tražim toga nema, isto tako i u biblioteku kad odem. Ili je zauzeto ili nema. Tako da više ne planiram.
 
Pa dobro. Meni je ovaj prevod jako dobar, mada je original uvek nezamenljiv.
Njega se uglavnom i drzhim kad je rech o engleskom, francuskom, ili shpanskom jeziku.

Ali, tu nastaju mali problemi kad su u pitanju Jesenjin, Tagore, ili Li Bai.
 
biblioteke su posebna stvar, na Sajmu se pak moze naci manje-vise sve ako znas gde da trazis... :mrgreen: bar je takvo moje iskustvo...

S' tobom vredi ići na sajam. :mrgreen: :lol:

Pa dobro. Meni je ovaj prevod jako dobar, mada je original uvek nezamenljiv.
Njega se uglavnom i drzhim kad je rech o engleskom, francuskom, ili shpanskom jeziku.

Ali, tu nastaju mali problemi kad su u pitanju Jesenjin, Tagore, ili Li Bai.

Tako i ja. Čitam poeziju u originalu baš kada su ta tri jezika u pitanju, zato što kada čitam prevode nađem gomilu grešaka i izostavljenih stihova i strofa.
 
Ma jasno je to. Ukoliko se precizno prevede, ne rimuje se, a i izgubi se ta neka melodichnost, a ukoliko se neprecizno prevede chisto rimovanja ili melodichnosti radi, ono ispadne sasvim nova pesma.

Ovaj Vinaverov prevod, npr. ja posmatram upravo tako - kao novu pesmu.
 
Da vidimo, top 5:

1. ZATO STO TE VOLIM, Gijom Muso:super::super:
2. DECA, Ivo Andric:D
3. TRI METRA IZNAD NEBA, Federiko Moca:sad2:
4. VECITI TAKOVI, Natali Babit:think:
5. DEVOJKA SA BISERNOM MINDJUSOM, Trejsi Sevalije:whistling:

Knjige tipa tange, kupoholicarke itd itd nemaju po meni nikakav smisao, to je samo, onako, cisto da ne bude dosadno (mada jesam procitala sve sto ima na srpskom od Sofi Kinsele)
 

Back
Top