Srpskohrvatski jezik

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
До илирског препорода Хрвати уопште нису имали никакав књижевни језик, а било им је врло нејасно шта је то уопште хрватски језик, али ниједан једини аутор није штокавски сматрао хрватским, него искључиво српским језиком. Сви историјски документи свједоче да су све до XVII вијека сви штокавци себе називали Србима, а чакавци Хрватима. Тек у XVII и XVIII в. католички аутори покушавају замаглити суштину српског језика називајући га илирским или словенским. С друге стране, у XIX в., кад се већ размахао илирски препород, већи број европских слависта је хрватски језик сматрао за један од дијалеката српског, попут Миклошича, Лескина, Фредерика Густава, Ајнхофа, Јохана Северина Фатера, Розена Фридриха, Карла Брукмана, Вигинда или Пјера Ларуса. Чини нам се, све у складу с оним што стоји у Рјечнику италијанског језика Николе Томазеа: "Српски језик... је један од четири идиома, не дијалекта словенских народа... Говори се у Босни и Херцеговини, Загорској Далмацији и у Србији. Хрватски дијалекат као и њихова раса су само дегенерације."

Дословце пише: Nicolo Tomaseo, e Bernardo Bellini - Dizionario della lingua italiana. Volume quinto, с. в. Торино 1929., гдје стоји: Il dialecto croato, comme razzala, e una degenerazione."

Зашто је хрватски језик историјски био осуђен на пропаст ? За разлику од Србије и Бугарске, гдје је народни језик био општеприхваћен и од феудалне господе, а словенски језик постао и језик богослужења и књижевног стварања, у средњовјековној хрватској држави латински је био искључиви службени језик, тако да се двјеста година постојања Хрватске, од Људевита Посавског до Петра Свачића, није остао ниједан писани траг на словенском језику, чак натпис уклесан у камену. По губитку државне самосталности уговором Пакта конвента из 1102. (који сам од прије помињао у погледу неиститих квазисториографских Клаићевих закључака на основу анализа) до почетка XIX в. латински је такође био једини званични језик, а када је на Пожунском сабору цијеле Угарске, 1805. године, донијета одлука о обавезности мађарског језика, Хрватски сабор је изразио неслагање, захтијевајући да се оджи латински јер су, како пише Фердо Шишић, "на овом језику - који је исто тако стародреван као и ово краљевство и њезин устав, написани сви закони и записници, а када би се укинуо, онда би пропала и култура и народ, који не би коначно више разумијевао својих права и закона."
Али је ипак Хрватски сабор 1827. г. донио одлуку да се мађарски језик као обавезан уведе у све хрватске школе, да би га дјеца сваки дан учила.


Према томе, драги моји Срби, сваки пут када запитате сами себе зашто закржаљала раса сваки пут из милоште и све срца своју земљу, назива "Кроација" на страном језику уз своју химну, урличе из све гласа тај донедавни назив водећег фудбалског клуба умјесто Динамо (ваљда једина земља у којој се клуб може назвати по властитој земљи (?)), сјетите се добро овог мог одговора !

Поздравља Вас све Заратустра ! z:poz:
 
Poslednja izmena:
E, tek je ovo lupetanje. Njegoš i srbski jezik!? Pa, Srbi nigda nijesu razumjeli Njegošev jezik, a mi Crnogorci i dan danji tijem jezikom zborimo. Ne samo da lažete no ste u tome laganju i bezumni.

А могао би ти мало да погледаш књиге из којих се Његош учио писању, па да погледаш како је писао, сачувано је све то, и доступно је данас..

crkv01.jpg
gradj01.jpg

Српски буквар у Црној Гори

http://www.njegos.org/bukvar/index.htm


А ево и оригинала Горског Вијенца, штампан онако како је Његош писао, а писао је онако како је научио, српски:

gv.jpg
gv-posv01.jpg


gv-posv03.jpg
gv-posv04.jpg


http://www.njegos.org/gvijenac/index.htm
 
Skrivana istina - kako je izgledala Gajeva reforma latinice 1830:

Pravopisana_cover_m.jpg
Pravopisana_title_m.jpg

Pravopisana_2_3_m.jpg

Pravopisana_4_5_m.jpg



Ovo je reforma latinice za hrvatski jezik. U hrvatskim udžbenicima i enciklopedijama, pominje se 1830. godina kao godina u kojoj je nastala latinica koju koristimo danas, što je falsifikat. Latinica koju koristimo danas sačinjena je za srpski jezik prema Vukovoj ćirilici (uključuje razliku: č i ć, dž i đ).

z:poz:
 
Poslednja izmena:
Skrivana istina - kako je izgledala Gajeva reforma latinice 1830:

Ovo je reforma latinice za hrvatski jezik. U hrvatskim udžbenicima i enciklopedijama, pominje se 1830. godina kao godina u kojoj je nastala latinica koju koristimo danas, što je falsifikat. Latinica koju koristimo danas sačinjena je za srpski jezik prema Vukovoj ćirilici (uključuje razliku: č i ć, dž i đ).

z:poz:

Значи, ОСИМ ШТО ПОБИШЕ ОНОЛИКЕ СРБЕ, ШТО ОПЉАЧКАШЕ, ПОПАЛИШЕ, ОТЕШЕ ИМОВИНУ, ПЛАТЕ, ПЕНЗИЈЕ - И ЈЕЗИК НАМ УКРАДОШЕ БУЂАВИ ШОКЦИ... ???
 
Ovo je reforma latinice za hrvatski jezik. U hrvatskim udžbenicima i enciklopedijama, pominje se 1830. godina kao godina u kojoj je nastala latinica koju koristimo danas, što je falsifikat. Latinica koju koristimo danas sačinjena je za srpski jezik prema Vukovoj ćirilici (uključuje razliku: č i ć, dž i đ).
A шта нас брига за Гаја и његове реформе?
Оћеш да нам поставиш и како изгледа реформа у Црној Гори данас, да слика буде потпуна? Јел и ова реформа у Црној Гори и њихова нова азбука направљена за српски језик?
 
Poslednja izmena:
Значи, ОСИМ ШТО ПОБИШЕ ОНОЛИКЕ СРБЕ, ШТО ОПЉАЧКАШЕ, ПОПАЛИШЕ, ОТЕШЕ ИМОВИНУ, ПЛАТЕ, ПЕНЗИЈЕ - И ЈЕЗИК НАМ УКРАДОШЕ БУЂАВИ ШОКЦИ... ???

Ukradoše nam i naše Šokce... Matija Petar Katančić, Matija Antun Reljković, Andrija Torquat Brlić...
 
.. свака вам част момци!!!! али никако ми није јасно шта ови хрбати и црноберзијанци траже на нашим форумима?! нит' они разумеју нас, нит' ми разумемо њих и који ће нам qурац овде?? кад' мало боље размислим... па да нема њих било би нам досадно, а и не би имали кога да заје6авамо!!!
 
Smatram najvećom opasnošću za svoj narod pokret stvaranja srpskohrvatskog jezika, koji nažalost, još uvijek bukti.

Na Wikipediji je priznat. Postoji Wikipedija na srpskohrvatskom. 30. studenog SANU je izdala 18. izdanje knjige pod imenom "Речник српскохрватског књижевног и народног језика. " Na Cambridgeu i Oxfordu možete izučavati srpskohrvatski. U Haagu postoji bosansko-hrvatsko-srpski.

Treba se zauzet za hrvatski jezik. Treba gurnuti sam pojam srpskohrvatski u ropotarnicu povijesti. Za radikalna sam rješenja. Ako je potrebno, treba na lomači zapaliti sve rječnike, pravopise i sl. srpskohrvatskog, hrvatskosrpskog, hrvatskog ili srpskom, BSH ili bilo kakve druge izmišljotine. Treba po svemreži zabranit negiranje jedinstvenosti i postojanosti hrvatskog jezika. Svakoga tko negira hrvatski treba doživotno zatvorit uz prisilni rad. Treba izbaciti sve srbizme. Treba stavljati titlove na srpske, bošnjačke i crnogorske filmove.

Samo hrvatski!
korisna lektira za tebe:
"Biseri čuvene hrvatske tvorbe" by zrcadlo nepreyebivi

http://istorijabalkana.yuku.com/topic/499/t/Biseri-uvene-hrvatske-tvorbe.html?page=1
 
А могао би ти мало да погледаш књиге из којих се Његош учио писању, па да погледаш како је писао, сачувано је све то, и доступно је данас..
Kad biste vi što mogli razumjet. Džabe imate onu izreku: I na tarabi piše.. pa nije..
Dakle, da ponovim: Njegoš je pisa na našemu, crnogorskome jeziku, jeziku kojijem je i sam zborio,
jeziku kojijem su i onda zborili i danas zbore samo Crnogorci. A, vi ga možete zvat i marsovskijem i tunguzkijem, razumjet ga nećete, a ni dobit ga nećete.
А ево и оригинала Горског Вијенца, штампан онако како је Његош писао, а писао је онако како је научио, српски:
To nije originalni Gorski vijenac, najprije jer je original pisan rukom,
a liše toga prepun je necrnogorskijeh umetaka i korekcija od strane M.Medakovića,
što ovaj pečatani primjerak čini barem nepouzdanijem.
 
Ukradoše nam i naše Šokce... Matija Petar Katančić, Matija Antun Reljković, Andrija Torquat Brlić...

Koja si ti taraba ali za ne povjerovati.
Franjevac Katančić srbin ???
Jel uopće nekad pomisliš da nisi sasvim normalan ?
Kada su to Srbi bili franjevci ???
Pa Reljković rođen u Davoru gotovo 100 % mjesto s hrvatskom većinom kako danas tako i od pamtivjeka.
Ne znam i nisam siguran da je ikada pravoslavac živio u Davoru ??
I najvažnije nemoj slučajno za argument uzeti kako su naši stari šili i štili nego mi radije reci koliko se Osnovnih ili Srednjih škola zove po spomenutim Hrvatima a po tebi Srbima danas u Srbiji ili jučer ????
 
Koja si ti taraba ali za ne povjerovati.
Franjevac Katančić srbin ???
Jel uopće nekad pomisliš da nisi sasvim normalan ?
Kada su to Srbi bili franjevci ???
Pa Reljković rođen u Davoru gotovo 100 % mjesto s hrvatskom većinom kako danas tako i od pamtivjeka.
Ne znam i nisam siguran da je ikada pravoslavac živio u Davoru ??
I najvažnije nemoj slučajno za argument uzeti kako su naši stari šili i štili nego mi radije reci koliko se Osnovnih ili Srednjih škola zove po spomenutim Hrvatima a po tebi Srbima danas u Srbiji ili jučer ????

A zašto ne ? Franjevci nisu ograničeni na određene nacionalnosti.
Srbi nisu ograničeni na pravoslavlje.

Pročitaj ko je npr. bio don Jakov Grupković

I njegova izjava upućena Štrosmajeru:
"Aj, boga ti, manite se vi toga hrvatstva. Vi ćete s tim vašim hrvatstvom upropastiti i Srbe i Hrvate! Ta mi znamo da nijesmo Hrvati nego Srbi, a mi kao katolici ne smemo od Rima zvati se Srbima".
 
До илирског препорода Хрвати уопште нису имали никакав књижевни језик, а било им је врло нејасно шта је то уопште хрватски језик, али ниједан једини аутор није штокавски сматрао хрватским, него искључиво српским језиком. Сви историјски документи свједоче да су све до XVII вијека сви штокавци себе називали Србима, а чакавци Хрватима. Тек у XVII и XVIII в. католички аутори покушавају замаглити суштину српског језика називајући га илирским или словенским. С друге стране, у XIX в., кад се већ размахао илирски препород, већи број европских слависта је хрватски језик сматрао за један од дијалеката српског, попут Миклошича, Лескина, Фредерика Густава, Ајнхофа, Јохана Северина Фатера, Розена Фридриха, Карла Брукмана, Вигинда или Пјера Ларуса. Чини нам се, све у складу с оним што стоји у Рјечнику италијанског језика Николе Томазеа: "Српски језик... је један од четири идиома, не дијалекта словенских народа... Говори се у Босни и Херцеговини, Загорској Далмацији и у Србији. Хрватски дијалекат као и њихова раса су само дегенерације."

Дословце пише: Nicolo Tomaseo, e Bernardo Bellini - Dizionario della lingua italiana. Volume quinto, с. в. Торино 1929., гдје стоји: Il dialecto croato, comme razzala, e una degenerazione."

Зашто је хрватски језик историјски био осуђен на пропаст ? За разлику од Србије и Бугарске, гдје је народни језик био општеприхваћен и од феудалне господе, а словенски језик постао и језик богослужења и књижевног стварања, у средњовјековној хрватској држави латински је био искључиви службени језик, тако да се двјеста година постојања Хрватске, од Људевита Посавског до Петра Свачића, није остао ниједан писани траг на словенском језику, чак натпис уклесан у камену. По губитку државне самосталности уговором Пакта конвента из 1102. (који сам од прије помињао у погледу неиститих квазисториографских Клаићевих закључака на основу анализа) до почетка XIX в. латински је такође био једини званични језик, а када је на Пожунском сабору цијеле Угарске, 1805. године, донијета одлука о обавезности мађарског језика, Хрватски сабор је изразио неслагање, захтијевајући да се оджи латински јер су, како пише Фердо Шишић, "на овом језику - који је исто тако стародреван као и ово краљевство и њезин устав, написани сви закони и записници, а када би се укинуо, онда би пропала и култура и народ, који не би коначно више разумијевао својих права и закона."
Али је ипак Хрватски сабор 1827. г. донио одлуку да се мађарски језик као обавезан уведе у све хрватске школе, да би га дјеца сваки дан учила.


Према томе, драги моји Срби, сваки пут када запитате сами себе зашто закржаљала раса сваки пут из милоште и све срца своју земљу, назива "Кроација" на страном језику уз своју химну, урличе из све гласа тај донедавни назив водећег фудбалског клуба умјесто Динамо (ваљда једина земља у којој се клуб може назвати по властитој земљи (?)), сјетите се добро овог мог одговора !

Поздравља Вас све Заратустра ! z:poz:

Ovi jadni CP-ovi, koji se u srpskim "naučnim" krugovima vrte u besvijest, pokazuju svu bijedu jezičnoga velikosrbizma.
To su istrgnuti citati, izvan surječja, njekolicine nevježa, plus naklapanja pamfletista poput Laze Kostića (ne pjesnika).

I sve to ne mijenja ništa n atom da:

* Hrvati u svom nacionalnom diskursu stalno, uz hrvatski, koriste kao istoznačnice ilirski, slovinski i bosanski.
Nijedan srpski pisac to ne rabi, do sredine 18. st., kada su ih Habsburzi pokušali ugurati u ilirski ideologem.
A svoj jezik slovinskim ili ilirskim zovu i Habdelić, Bartol Kašić, Marulić, Kačić Miošić, Gundulić, Divković,
Katančić, Belostenec,..

Nijedan autor katoličke vjere iz Hrvatske i Bosne i Hercegovine, od 15. do 19. stoljeća, svoj jezik
ne zove srpskim.

* još važnije- Srbi prevode hrvatska djela.
http://www.hercegbosna.org/STARO/ostalo/jezik3.html
................................................
Do polovice XIX. st. srpski pisci prevode hrvatska djela pisana slovinskim ili ilirskim jezikom na srpski jezik, ali tako da ime pisca izostavljaju ili djela prisvajaju sebi. Neki Georgij Mihajlović godine 1803. izdaje u Budimu djelo “Aždaja sedmoglava” Vida Došena “s dalmatinskoga jezika na slaveno-serbskij prečistjeno”, izostavivši ime pisca (I. Kukuljević, Bibliografija hrvatska I, Zagreb 1860., br. 361, 34.). Jefto Popović posrbio je i ćirilicom izdao u Budimu “Osmana” Ivana F. Gundulića, ali pod svojim vlastitim imenom (S. Novaković, Srpska bibliografija za noviju književnost, Beograd 1869., 143.) Vuk S. Karadžić, za koga su Srbi svi i svuda, ipak je u Predslovlju svoje Narodne srbske pesnarice (Beč 1815.) nehotimice priznao, da je hercegovački jezik (narječje) isto što i hrvatski jezik: “Pesne su ove. . .jedne štampane po Hercegovačkom dijalektu, a druge po Sremačkom..., da sam sve pečatao Hercegovački (n. p. djevojka, djeca, vidjeti, lećeti, i dr.), onda bi rekli Sremci (Vuk ovdje misli na srijemske Srbe, koji su se koncem XVII. st. preselili iz Raške u Srijem i Vojvodinu — nap. m.): pa šta ovaj nama sad nameće Horvatskij jezik”. Hrvati su svoj ilirički (hrvatski) jezik smatrali različitim od srpskoga. Ivan Ambrozović iz Sombora tiskao je godine 1808. u Pešti “Proričje i narečenja, sa srbskog jezika na ilirički privedena, nadopunjena i složena”.

* Dobrovskog, Kopitara i ostale rane slaviste možeš, kao Aristotela u fizici- staviti u koš.

Uostalo, što prodajemo maglu: pa znaju Srbi da Marulić, Nalješković, Zlatarić, Divković, Đorđić, Kačić,..
(oni koji su za njih uopće čuli)- nisu njihovi. Ne pravimo se blesavi.
 
Dakle, da je današnji hrvatski jezik ustvari Vukov srpski jezik dominantno je mišljenje hrvatskih jezikoslovaca i intelektualaca, ali se ovde pokušavaju nametnuti izvesni nenaučni stavovi da štokavica nije samo srpska već postoji i nekakva hrvatska štokavica. Da vidimo, polako...

»Velekrat sam razmišljao i razgovarajući se s druzimi iziskovao, kojim bismo načinom najboljim i najugodnijim mogli upisati i izgovoriti naša besidenja slovinska; ne mogosmo nikakova posobita najći, s kojim bi se moglo ne samo svima rusagom, paček ni jednomu samomu ugoditi gradu. Jere svaki človik svoga grada govor i besidenje hvali: Hrvat, Dalmatin, Bošnjak, Dubrovčanin, Srbljin. Što ćemo dakle reći i odlučiti? Razborito i razložito scinim ja zaisto i mnim, da oni pisalac, koji hoće štogod upisati naški, ima nastojati, koliko najbolje može, onim govorom upisati, koga on višt u mnozih pozna, da je najopćeniji i koga može svak' lašnje razumiti i s koristju pročtiti: neka kakogodire mnozima ugodi. Ovim dakle načinom odlučih ja pismo ovega Rituala ili Običajnika istomačiti naški, bivši ja govorio i općio s ljudmi od razlicih rusaga slovinskih hodeći po svitu, i ja sam njih ovaka govorenja razumio i oni su moja (krstjani, Rašijani, Srblji poluvirci i Turci). Jur dakle, ako ja bosanski upišem ove riči: poslao sam, učio sam, rekao sam ili take ine, ne branim zato Dalmatinu našemu, da on ne obrati na svoj način ove iste riči i inake ter reče: poslal sam, učil sam, rekal sam; ni manje Dubrovčaninu, da ne reče: poslo sam, reko sam; ali gdi ja upišem: što ili šta, ne branim Dalmatinu, da on reče: ča, ter tako u inih ričih, koje ne budu upisane načinom svoga grada ili mista, svak' na svoj način navrnuvši slovo kojegodir po svojoj običaji: tako ne imamo koriti jedni druzih veleći, da zanose.«

Bartol Kašić, »Ritual rimski«,Pag-Dubrovnik-Rim, predgovor, 1640
.

http://www.ihjj.hr/o-hr-bartol-kasic-Institutiones-linguae-lllyricae .htm

Zadržimo se na jezuiti Kašiću, koji je nekako bitan jer otkako pokušavaju da sahrane Vuka, hrvatski jezikoslovci upravo Kašića uzdižu na pijedestal oca tzv. "hrvatskog jezika". Međutim, Bartolomeo Kašić pionirski je predstavnik velikog talasa srpske misionarsko-prozelitističke leksikografije i gramatikografije. Možda Kašić ne bi u svojem poduhvatu uspeo da nije bio impresioniran i inspirisan jezikom bosanskog franjevca fra Matije Divkovića, zbog čega je Kašić svoj jezik nazivao "bosanskim". Istini za volju, čakavac Kašić jeste u svoju Gramatiku iz 1604. stavio neke čakavske padeške oblike, ali ih je kasnije, u svojem prevodu Biblije izbacio, pa se slobodno može reći da je Kašićev prevod Novog zaveta prvi prevod Novog zaveta na narodni srpski jezik, pogotovo imajući u vidu da se to desilo nakon što je Kašić pola svojega života proboravio u Beogradu i Dubrovniku.

Za odgovoran posao sastavljanja srpske gramatike Bartolomeo Kašić je odabran od strane jezuitskog generala pri Kongregaciji za propagandu vere, Klaudija Akvavive. Akvaviva je prelomio da jezik jezuitskih misionara bude srpska štokavica a na osnovu izveštaja Dubrovčanina, tj. Caftaćanina Marina Temperice:

Bosina vero inter ceteras Gentes Seruianam linguam adhibentes, puriori et elegantiori loquendi forma vti solet [..] sicut a Marino Temperizza Epidaurio a Societate Jesu hanc linguam optime callente accepi. (Angelo Roccha, Bibliotheca apostolica Vaticana, Roma, 1591)

“Bosna pak među ostalim narodima koji se služe srpskim jezikom, upotrebljava čišći i elegantniji način govora."​
Vredno je pomena da je to isti čuveni jezuitski general, Klaudio Akvaviva, koji je krenuo da katoliči pravoslavnu Rusiju preko cara Dimitrija Lažnog Samozvanca, inače njegove poljske ekspoziture. Ovaj nam podatak može pomoći da shvatimo prozelitske namere Kongregacije, njenog generala i njihovih jezikoslovaca-misionara.

Kašić u predgovoru svoje Gramatike iz 1604. jasno kaže da je on kao izabrani iz družbe Isusovaca od Kongregacije za propagandu vere ("onih kojima se suprotstavljati ne priliči") prvo morao "da se potrudi da nauči jezik onoga naroda kojim se govori u većini krajeva", a sve zbog "drugih naroda, gotovo susjeda, (koji) bivaju zanemarivani, i to onih koji ime kršćanske i praočinske vjere poznaju, ali zbog nepoznavanja stvari koje trebaju znati i činiti otpadaju od dostojanstva i slave svojih predaka." Zbog njih je Bartolomeo Kašić "pokušao pravila ovoga jezika… skupiti i određenim i razumljivim načinom prikazati, kako bi što lakše i brže dospjela do onoga komu su namijenjena; a to su oni koji su željni ovaj jezik naučiti." Odnosno, kako Barol kaže: "neki izabrani iz naše družbe (koji se) trebaju potruditi oko studija da temeljito nauče ovaj jezik", a sve to jer je "zbog dugotrajna i bijedna položaja u suodnosu s neprijateljima katoličke vjere" "jasno u kakvu se položaju kod Ilira u ovo vrijeme nalazi kršćanska stvar. (Citirano prema prevodu von Erdmann-Pandžić)

Kašić je, kako sam priznaje, u predgovoru svoje gramatike, morao prionuti na težak posao savladavanja srpskog jezika, jezika čiju je gramatiku imao da sastavi po naredbi jezuitskog generala Akvavive, a po preporuci Marina Temperice. Iz doba njegove pripreme za pisanje gramatike ostao je njegov rukopisni rečnik sa 3800 odrednica koji je Kašić sačinio za sopstvene potrebe.

Prema navodima profesora Petra Kolendića iz Dubrovnika, Kašić se lično poznavao sa Mavrom Orbinom pa je u Rimu 1614. štampao Orbinovo "Zrcalo duhovno". "Zrcalu" je dodao i jedan svoj omanji rad – Nauk za dobro pisati slovinski i lasno čitati ovo libarce u kome, ponesen širinom i presekom štokavskog (ilirskog) govora, kaže:
Znam ja ovo dobro, da se ovi nauk sklada veoma s našimi serbskimi slovi i da ga ja nijesam pokupio, nego s velicim razlogom, imajući naš jezik potrebu od veće slova nego latinski ali talijanski.​
Navodimo reči dr Miloša Kovačevića: "Prevođenje Hrvata u srpski jezik ne počinje, sa ilirskim pokretom. To je završna faza, faza prihvatanja srpskoga jezika za hrvatski. Još krajem 16. i početkom 17. vijeka „prevođenje Hrvata u srpski jezik inicirala je Kongregacija za propagandu vjere u Rimu. (...) U arhivu Kongregacije za propagandu vjere u Rimu čuva se memorandum o prevodu Novoga zavjeta na slovenski jezik, u kome se, pored ostalog, kaže da Srbi imaju dijalekt od svih Južnih Slovena najbolji". [Svetozar Borak. Srbi katolici, SD „Dr Jovan Rašković", Novi Sad i SD „Zora", Beograd, 1998, 86. ] Za prevod Novog zavjeta određen je Bartol Kašić, koji je najbolje znao „ilirski jezik". Kašić je 1604. godine napisao prvu „ilirsku gramatiku": Institutionum linguae Illyricae libri duo. Za tu Kašićevu gramatiku Vatroslav Jagić će 1884. godine reći: „To je gramatika narodnog srpskog jezika, srednjeg između štokavizma i čakavizma... Već 1636. godine u Zagrebu prihvataju taj jezik, koji su nazvali najprije ilirski, a zatim i hrvatski. Ali u suštini to nije ništa drugo nego srpski narodni jezik." [V. Jagić, Predavanja iz 1884/85. godine: Отношение славянских наречий к церковнославянскому язику, deo: Сербский язик sa posebnom paginacijom, str. 17] Ljudevit Gaj je sa ilirskim pokretom bio, dakle, samo završna karika u realizaciji ideje rimske Kongregacije za provođenje vjere. Trebalo je uzimanjem srpskoga jezika i teritorijalno i brojno proširiti Hrvate na račun Srba i srpskoga jezika."

Ovaj osvrt završićemo rečima dr Milana Rešetara: Prvobitno je čakavski govoreno ne samo na celom području Stare Hrvatske (Severna Dalmacija, Hrvatsko Primorje, Zapadna Bosna, Istočna Istra sa Kvarnerskim ostrvima), već i u još nekim pograničnim predelima, koji delom tek docnije (verovatno u XI veku) dospeše pod hrvatsku vlast (Srednja Dalmacija, sliv Kupe), ili čak nikad ne dođoše pod hrvatsku vlast (Pelješac, Korčula, Lastovo, verovatno i jedan deo Zapadne Istre). Pošto se u Staroj Hrvatskoj govorilo isključivo čakavski, pošto su stanovnici Stare Hrvatske sačinjavali masu čakavaca, i što se u prvim istorijskim vekovima hrvatsko ime pojavljuje samo u čakavskim predelima i jezičnim spomenicima, to je potpuno opravdano, zajedno sa Miklošičem, uzeti, da je hrvatski istovetan sa čakavskim, i obrnuto. I pošto je, s druge strane, dokazano svim starijim jezičnim spomenicima da se u svim oblastima koje su kraće ili duže vreme bile delovi srpske države samo štokavski govorilo (Stara Srbija, Srbija, Crna Gora, Zeta, Hercegovina, Južna Dalmacija, Istočna i Južna Bosna, Srem), i da se u ovim oblastima srpsko ime upotrebljavalo za narod i za jezik, često čak i u vreme kad nije postojala državna pripadnost Srbiji – onda se opet mora dati pravo onome ko sa Miklošičem izjavljuje da su štokavski i srpski pojmovi koji se poklapaju.


Ako saberemo i oduzmemo, Bartolomeo Kašić nikada svoj jezik nije nazvao hrvatskim, dok pismo na kojem bi se njegov Nauk za dobro pisati slovinski bolje pisao naziva "našimi serbskimi slovi". Štaviše, ovaj Hrvat kaže da je za potrebe pisanja svoje gramatike morao "da se potrudi da nauči jezik onoga naroda kojim se govori u većini krajeva". Da je to bio hrvatski jezik, Hrvat Kašić ne bi morao da ga uči.

Inače, knjižurine čije naslovnice Hroboatos redovno razvlači po Forumu kilava su proteza kojom pokušava da se premosti duboka kriza jezičkog identiteta koja Hrvate drma otkad pokušavaju nacionalno da se konstituišu.
 
Poslednja izmena:
Kad biste vi što mogli razumjet. Džabe imate onu izreku: I na tarabi piše.. pa nije..
Dakle, da ponovim: Njegoš je pisa na našemu, crnogorskome jeziku, jeziku kojijem je i sam zborio,
jeziku kojijem su i onda zborili i danas zbore samo Crnogorci. A, vi ga možete zvat i marsovskijem i tunguzkijem, razumjet ga nećete, a ni dobit ga nećete.
To nije originalni Gorski vijenac, najprije jer je original pisan rukom,
a liše toga prepun je necrnogorskijeh umetaka i korekcija od strane M.Medakovića,
što ovaj pečatani primjerak čini barem nepouzdanijem.

Ма да, зато што је писао на "вашем", црногорском језику, зато ти данас то умеш јако лако да прочиташ.
И видиш ли слепчино да у буквару пише да је то буквар српског језика?

Није оригинал? Па ја сам и рекао да је то штампани оригинал, тај оригинал је штампан према Његошевом рукопису, он се лично заложио да се тако штампа, упркос томе што му је нуђено да дело штампа Вуковим правописом. Уосталом, ево ти Његошев рукопис, па проучавај, уместо што лупеташ ту:

njegos-glavna1.3.6520.JPG


Али теби је изгледа све непоуздано, осим твоје кратке памети.
 
Koja si ti taraba ali za ne povjerovati.
Franjevac Katančić srbin ???
Jel uopće nekad pomisliš da nisi sasvim normalan ?
Kada su to Srbi bili franjevci ???
Pa Reljković rođen u Davoru gotovo 100 % mjesto s hrvatskom većinom kako danas tako i od pamtivjeka.
Ne znam i nisam siguran da je ikada pravoslavac živio u Davoru ??
I najvažnije nemoj slučajno za argument uzeti kako su naši stari šili i štili nego mi radije reci koliko se Osnovnih ili Srednjih škola zove po spomenutim Hrvatima a po tebi Srbima danas u Srbiji ili jučer ????

Tarabo nenormalna? Mislim da takve kvalifikacije treba da adresiraš na svoju osnovačku/srednjoškolsku natavnicu, a mene se prođi s tim pučkoškolskim manirima. Ona je ta koja te je lagala, mada ne samo tebe.

Crkveni je raskol prošao posred srpske etničke teritorije i zato je suludo Srbima smatrati jedino pravolsavce. I nisu ih smatrali ni Porfirogenit, ni Dositej, ni Vuk, a bogami ni Matija Petar Katančić. Sam Matija Petar Katančić za sebe kaže da je Vlah ili Rac, što znači Rascianus, Rašanin, jednako Srbin, zar ne?

katancic-s-perom.jpg

Slavonac Matija Petar Katančić, pesnik i arheolog, katolički sveštenik, profesor Univerziteta u Budimu, pisao je pred sam kraj XVIII veka (De Istro eiusque adcolis, Buda, 1798):

“Veoma je uobičajeno da naši Iliri sebe nazivaju Srbljima (Srblos), ne samo oni koji žive u Srbiji, nego i u celom Iliriku, pa čak i Daciji, naročito oni koji slede grčki zakon. Oni smatraju da će se najviše od drugih razlikovati kad sebe Srbli i Srbljani zovu.". "Nostris profecto Illyriis adeo id familiare est us Srblos passim se compellent, non Serviam incolentes modo, sed universum pene Illyricum, ac Daciam quoque, in primis qui Graecam sequuntur ecclesiam, qui per hoc maxime se ab ceteris distingui putant quod Srbli, Srblyani nuncupantur."

"Hrvati – ovo pričam po svom znanju – nas Trace (Race) i Ilire, koji se od njih u dijalektu znatno razlikujemo, zovu sve Vlasima". (Identitet Traci=Raci ustanovljuje ranije u knjizi.)
katancic.jpg

U istoj knjizi (budimsko izdanje 1798) piše Katančić da Crnogorci, Srbijanci, Bošnjaci i Srbi u Ugarskoj govore istim jezikom kojim i Dalmatinci, a da se od Hrvata razlikuju (str. 108).
katancic2.jpg


Na prethodnoj strani kaže:

"Dobro znamo da se i u prošlosti i danas Hrvati razlikuju od Dalmatinaca i domovinom i načinom govora". Tamo izrično piše: Perfecto et hodie Croatos ab Dalmatis et patria et loquendi ratione distinctos bene novimus.

Katancic.gif
Isti katolički klirik i književnik iz Slavonije Matija Katančić (1750-1825) napisao je prvi srpski štampani prevod Svetog pisma, kako kaže, ali ga Katančić nije zvao srpskim, već kaže da je to Sveto pismo "u jezik slavno-ilirički izgovora bosanskoga prinošeno". (Delo izašlo u Budimu 1831, posle njegove smrti).

Katančić pita: "A šta je uzrok da Iliri uz Jonsko more, Srbijanci, Bosanci, Raci koji žive u Ugarskoj na obe strane Dunava, istim dijalektom govore kojim i Dalmatinci, a od Hrvata se razlikuju? Svako zna kolika je daljina između Ilira koji žive na obalama Dunava i Dubrovčana, a ipak nema druge razlike u govoru nego da ih je rodila ista majka."

Eto, prenesi moj pozdrav svojoj nastavnici književnosti. z:poz:
 
Poslednja izmena:
  • Podržavam
Reactions: O
До илирског препорода Хрвати уопште нису имали никакав књижевни језик, а било им је врло нејасно шта је то уопште хрватски језик, али ниједан једини аутор није штокавски сматрао хрватским, него искључиво српским језиком. Сви историјски документи свједоче да су све до XVII вијека сви штокавци себе називали Србима, а чакавци Хрватима. Тек у XVII и XVIII в. католички аутори покушавају замаглити суштину српског језика називајући га илирским или словенским. С друге стране, у XIX в., кад се већ размахао илирски препород, већи број европских слависта је хрватски језик сматрао за један од дијалеката српског, попут Миклошича, Лескина, Фредерика Густава, Ајнхофа, Јохана Северина Фатера, Розена Фридриха, Карла Брукмана, Вигинда или Пјера Ларуса. Чини нам се, све у складу с оним што стоји у Рјечнику италијанског језика Николе Томазеа: "Српски језик... је један од четири идиома, не дијалекта словенских народа... Говори се у Босни и Херцеговини, Загорској Далмацији и у Србији. Хрватски дијалекат као и њихова раса су само дегенерације."

Дословце пише: Nicolo Tomaseo, e Bernardo Bellini - Dizionario della lingua italiana. Volume quinto, с. в. Торино 1929., гдје стоји: Il dialecto croato, comme razzala, e una degenerazione."

Зашто је хрватски језик историјски био осуђен на пропаст ? За разлику од Србије и Бугарске, гдје је народни језик био општеприхваћен и од феудалне господе, а словенски језик постао и језик богослужења и књижевног стварања, у средњовјековној хрватској држави латински је био искључиви службени језик, тако да се двјеста година постојања Хрватске, од Људевита Посавског до Петра Свачића, није остао ниједан писани траг на словенском језику, чак натпис уклесан у камену. По губитку државне самосталности уговором Пакта конвента из 1102. (који сам од прије помињао у погледу неиститих квазисториографских Клаићевих закључака на основу анализа) до почетка XIX в. латински је такође био једини званични језик, а када је на Пожунском сабору цијеле Угарске, 1805. године, донијета одлука о обавезности мађарског језика, Хрватски сабор је изразио неслагање, захтијевајући да се оджи латински јер су, како пише Фердо Шишић, "на овом језику - који је исто тако стародреван као и ово краљевство и њезин устав, написани сви закони и записници, а када би се укинуо, онда би пропала и култура и народ, који не би коначно више разумијевао својих права и закона."
Али је ипак Хрватски сабор 1827. г. донио одлуку да се мађарски језик као обавезан уведе у све хрватске школе, да би га дјеца сваки дан учила.


Према томе, драги моји Срби, сваки пут када запитате сами себе зашто закржаљала раса сваки пут из милоште и све срца своју земљу, назива "Кроација" на страном језику уз своју химну, урличе из све гласа тај донедавни назив водећег фудбалског клуба умјесто Динамо (ваљда једина земља у којој се клуб може назвати по властитој земљи (?)), сјетите се добро овог мог одговора !

Поздравља Вас све Заратустра ! z:poz:

dobar z:poz:
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top