Višestruki promašaj
1. glede hrvatske oznake za jezik regionalčne dubrovačke književnostoi, ona je dobro potvrđena (Vidali, Nalješković, Vetranović, Zlatarić, Sasin,...), dok za srpsku oznaku jeuzika nema nijedne na samom tom južnoslavenskom jeziku- osim ponekad na latinskom ili zalijanskom, od "znalaca" o kojim je bolje ne govoriti.
Dapače, lažnost projiciranja diojalekatske mitologije koja leži u temeljima rane slavistike- a za jezik je dubrovačko-hvarsko-korčuzlanskoga kruga bila nevažna- vidljiva je i i z toga što dubrovački štokavski pisci asimiliraju niz čakavizama, a izvorno čakavski pisci Splita, Korčule,..često prelaze na štokavski idiom (Petar Kanavelović, Andrija Čubranović, Jeronim Kavanjin,..). Oprjeka čakavsko-štokavsko kukavičje je jaje prve poli 19. stoljeća.
2. etnički substrat iz kojeg se "punio" grad Dubrovnik hrvatski je, ako ćemo po jezično-kulturalnim značajkama. To je prije 15. st,. zapadna štokavštika koja ima više sličnosti s južnom čakavštinom u morfologiji i naglasku, nego s istočnom štokavštinom. Jezik ranoga Dubrovnika u formiranju književnoga izraza 14-15. st. štokavsko-čakavska je smjesa, a sama je štokavska sastavnica zapadna, očuvana u takvim hrvatskim govorima kakvi su istočnobosanski (zajedno s Muslimanima) ili slavonskom staroštokavštinom. Ukratko, sadašnja je Bosna, kao i zaleđe Huma oko Dubrovnika, jezično zapadnoštokavsko, a konfesionalno katoličko područje, bez etničkih referencija na nešto srpsko ili pravoslavno kad je oboje dobrano iskristalizirano (13-14. st.).
To potvrđuju i iskazi od Arapa Idrisija do kardinala Stojkovića - Dubrovčanin kardinal Ivan Stojković (1390.- 1443.), crkveni političar, reformator i pisac, potpisao se kao Johannes de Carvatia (Ivan iz Hrvatske).
Kakvo jadno srpstvo, njekoliko smušenjaka iz 19stoljetnoga Dubrovnika nijemkriterij ni za što. Nisu hrvatsku jezičnu povijest kreirali Luko Zore, razni Gondole na austrijskim sinekurama,...nego pisci kojima je hrvatska tematika i jezik prožeo cijelo biće (od Zadrana , Dubrovčana i Karlovčana koji svi pisali o nacionalnoj tragediji Zrinsko-Frankopanskoj); jezik koji je strujao u međuodnosima tronarječne hrvatske književnosti iz Hvara, Splita, Korčule preko Dubrovnika u Vareš, Olovo, Ljubuški, pa kasnije u Požegu, Vinkovce, Osijek i Budim, da bi se oplemenjen u Zagrebu ustoličio kao općehrvatski nacionalni jezik.