Mrkalj
Buduća legenda
- Poruka
- 37.250
I zašto bi mišljenje nekog tikvana bilo iole važno ?
Konačno saglasni.

Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
I zašto bi mišljenje nekog tikvana bilo iole važno ?
I zašto bi mišljenje nekog tikvana bilo iole važno ?
To je jedna od razlučnica onih Hrvata koji vole i proučavaju svoj jezik, i njekakvih pokondiranih tikvana ili sličnih kojima smeta hrvatsko nazivlje, ukratko smeta im "hrvatskost" hrvatskoga.
Ja sam od Ladana pročitao ili cijela djela i li veći dio sljedećih prijevoda:
+U škarama
+Ta kritika
+ dijelovi Biblije (Propovjednik, Knjiga mudrosti)
+Sv. Augustin- O državi božjoj, 1-3.
+Aristotel- Nikomahova etika
+Saga o Nibelunzima
+ prijevod Evanđelja po Ivanu
+ Etymologicon
Radi se o tom da postoji škola prevoditeljstva koja njeguje hrvatski jezični izraz, stvara novotvorenice i vrlo je uspješna u tom. Toj su školi pripadali stari prevoditelj Viktor Sonnenfeld, Ladan, a sada Daniel Bučan u mnogobrojnim prijevodima s arapskoga, francuskoga i engleskoga i Mislav Ježić u prijevodima sa sanskrta i engleskog. U umjetničkoj- ne filozofskoj književnosti- tu su Mate Maras, Mirko Tomasović, Luko Paljetak, Ante Stamać, ...
Oni kojima to smeta-njima smeta hrvatski jezik.
I onda si naveo Ladana.Tko bi od normalnih, umno zdravih Srba, prihvatio kao svoj jezik
ovaj jezik- n.pr. u školstvu i lektiri ?
Овдѣ се збори о Ладану, колико я схватих хрватском прѣводиоцу. Могасте поставити какав извод из његових дѣла, односно прѣвод, па да видимо каквим йе йезиком човѣк писао. Па да речем и я свой став о њим.
Fail.
Ti si rekao sledeće:
I onda si naveo Ladana.
A ja ti kažem da njega ne razumeju ni sami "umno zdravi" Hrvati, i to ne samo ovaj "tikvan" već cela populacija studenata filozofije(u šta se možeš lako uveriti čitajući forume filozofa). A šta tek očekivati od onih koji ne studiraju filozofiju?
Znači, poenta je sledeća: Uzeo si najnerazumljiviju knjigu ikada napisanu(plus sa najčudnijim prevodom ikada), koju apsolutno ne razumeju ni sami Hrvati, i rekao "Evo, ovo Srbi ne bi prihvatili kao svoj jezik".
Na http://forum.krstarica.com/showthread.php/354115-Srbistika?p=19589111&viewfull=1#post19589111
to je tekst broj 2, dio prijevoda Aristotelove "Metafizike".
Прочитах наведено писанийе Ладана. и не нађох у њим ничега спорна. Разумѣх скоро све, осим понеке рѣчи. Не видим зашто се диже прашина о њим. Човѣк писаше словѣнскими рѣчими. Можда пойединцемь смета што му нѣйе свака трећа рѣч страна ("европска"), као што йе у данашњем срПском?
Moram ponoviti ono što sam mislio da je Mrkaljeva
kronična popudbenica: promašio si ceo fudbal.
1. naveo sam prijevod Shakespearea od Mate Marasa, Aristotelovu
"Metafiziku" Ladana i tekst o indijskoj slovnici/gramatici Mislava Ježića.
Ladan je dakle jedan od trojice.
2. ne znam baš da se studenti žale- kako koji. Neki su ravnodušni, drugi
oduševljeni, treći se doista žale. Ako se žale na nerazumljivost, onda većina
ide na račun Aristotela koji je težak autor kojeg rijetko tko čita bez poteškoća.
Slično je s Hegelom i ostalima. Konačno, nisam vidio da se tko žali na Ladanov
prijevod Augustina, koji je isto velik podhvat, ali nema tih tehničkih naziva kao
Aristotel.
Kod Aristotela je Ladan dapače olakšao čitateljima tako što je u podrubnicama/fusnotama
dao izraze na više jezike- grčkom, latinskom, njemačkom, engleskom, francuskom i ruskom.
Ne vidim kako netko tko je student filozofije može imati problema s razumijevanjem filozofskoga nazivlja,
a napose jer je Ladan inzistirao na hrvatskim slavenskim korijenima i izvedenicama koji
bi svakom trebali biti razumljivi- uz upotrebu mozga.
Tako uz prirodoslovac rabi i naziv naravoslovac, koji je, mislim, svakom
shvatljiv. Za elemente koristi načela i, češće, počela. Tu su i starinski izrazi
na koje nema on nikakvo autorsko pravo, a nisu ni "čisto" hrvatski (rabio ih je i Đuro Daničić)- podmet
i prigodak- vidi sam što to jest.
Tu je i razlikovanje bitka od bića, te biti od sućine (srp. suštine), ..
Kad bih samo išao nabrajati što je Bučan naveo u prijevodima
Al Farabija i Avicenne:
http://www.demetra.hr/biblioteke.php?knjiga=254
http://www.demetra.hr/biblioteke.php?knjiga=121
http://www.gkc-pula.hr/prikaz.php?id=10113
U Bučanovu prijevodu Al Farabija ovo
su samo neki primjeri:
sućina
-mišljevina
-podmet
-jestnina
-prigodak
-tjelesnina
-prirok
-kakovost
-množnost
-prikazba
-osjetnina
-činbenik
-štostvo
-učin
-stvorevina
I zašto je razvijeno filozofsko nazivlje nekima smetnja- ne razumijem.
Mogu shvatiti da im je predmet dosadan, kao i udubljivanje u za nas staromodni
način razmišljanja. No, prijevodi kao takvi su genijalni, i prigovore prijevodima
držim jednostavno pokazateljima duhovne lijenosti ili običnoga zanovijetanja
dokonika (još jedan Ladanov izraz).
Nitko normalan ne vidi po čemu je to kroatistika "pukla" i u hropcu je.
Srpski vukovski jezik nasilno je nametnut i uveden u škole u Hrvatskoj i Slavoniji mađarskim ukazom godine 1892. Prethodno je za je za tu svrhu po narudžbi Khuena Hedervarya Ivan Broz sastavio na fonološkim načelima i korpusu dela Karadžića i Daničića svoj ''Hrvatski pravopis'' 1892. koji je postao obavezan u školstvu. Od novih grafemskih rešenja Broz prihvata samo Daničićev znak đ koji su mnogi kritizirali jer je ''nezgodno građen''.
Српски вуковски?Srpski vukovski jezik nasilno je nametnut i uveden u škole u Hrvatskoj i Slavoniji mađarskim ukazom godine 1892. Prethodno je za je za tu svrhu po narudžbi Khuena Hedervarya Ivan Broz sastavio na fonološkim načelima i korpusu dela Karadžića i Daničića svoj ''Hrvatski pravopis'' 1892. koji je postao obavezan u školstvu. Od novih grafemskih rešenja Broz prihvata samo Daničićev znak đ koji su mnogi kritizirali jer je ''nezgodno građen''.
A jel Broz uopste znao sta je srpskohrvatski? Ja ga se secam, nije znao taj jezik. Ni srpski, ni hrvatski.
Govorio je neki cudan jezik, kao recimo danas Aleksandar Karadjordjevic, ali nerazumviljije.
Srpski vukovski jezik nasilno je nametnut i uveden u škole u Hrvatskoj i Slavoniji mađarskim ukazom godine 1892. Prethodno je za je za tu svrhu po narudžbi Khuena Hedervarya Ivan Broz sastavio na fonološkim načelima i korpusu dela Karadžića i Daničića svoj ''Hrvatski pravopis'' 1892. koji je postao obavezan u školstvu. Od novih grafemskih rešenja Broz prihvata samo Daničićev znak đ koji su mnogi kritizirali jer je ''nezgodno građen''.
Српски вуковски?
А где то пише да је то био српски језик?
И не знам откуд ти то да је штокавски уведен у школе и наметнут 1892.
Напротив, на иницијативу Људевита Гаја штокавски ијекавски са Гајевом латиницом још 1836. постаје стандард у ондашњој Хрватској. Ево примерка новина из 1840:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/74/Danica_ilirska.JPG
Očekivati od lopova da bude sopstveni tužilac, malo je čudno. Zahvalan sam mu i na tračku hrišćanske iskrenosti, koju je iskazao priznanjem "„Ово дјело могло би се звати и рјечник Српскога језика" budući da je napravljeno isključivo na korpusu srpskih pisaca.Могло би се звати није исто што и зове се српски језик.
Nije sporno.Аустрија је иницирала и финансирала пројекат унификације језичког стандарда на јужнословенском подручју на које је имала претензије.
Sa kojom organskom osnovom?Сам тај одељак који си поставио јасно говори о ономе о чему ја причам, прављен је један језички стандард,
Vi jako malo znate, ali toga niste svesni. 1) Govorio sam jasno o vukovskom standardu srpskog jezika. 2) Standard u Hrvatskoj i Slavoniji 1836. bio je latinski jezik i nije postojao jedan štokavski standard u Hrvatskoj i Slavoniji, odnosno Trojednici sve do nasilnog mađarskog nametanja srpskog vukovskog standardnog jezika Zagrebu 1892.
Са органском основом наречја граничног подручја између Срба и Хрвата.Sa kojom organskom osnovom?
To je poznato. To je tip jezika na kojem je Vuk Karadžić napisao prevod Novog zaveta godine 1847.Који је то вуковски стандард?
Bilo bi čudno da nije tako. Kao što sam rekao, upravo to su odlike jednog procesa standardizacije jezika. Nemoguće je u kratkom vremenskom periodu evaluirati sva doneta rešenja pa su korekcije nužne ako se želi unapređenje standardnog jezika. Bez obzira na to, standardom se smatra osnova na koju se nadograđuje, a upravo to je slučaj sa srpskim vukovskim standardom. Za svakog normalnog, tu je kraj priče o srpskom vukovskom standardnom jeziku koji je danas na snazi u četiri lokalne varijante.Па сам Вук се више пута предомишљао најпре око слова, па је изостављао Ф и Х из азбуке, онда их враћао, Ъ је оставио у азбуци да би оно касније нестало, писао је и екавицом и ијекавицом,
Zašto je Vuk Karadžić prisustvovao Bečkom sastanku, ako ne zbog austrijske prisile? Ovako nakaradno rezonovanje analogno je sledećem: "Dačić želi granicu sa Kosovom i zato pregovara sa Tačijem." Ali, budući da sam ga dovoljno upoznao, kod ovog diskutanta nije problem sa logikom, već sa štetočinskom namerom progona srpske latinice iz upotrebe kod Srba, čemu podređuje sredstva kojima se koristi.да би 1850. ставио потпис испод бечког договора који је за стандард предвидео само ијекавицу и изоставио најважнији атрибут језика, његово име.
Dakle, 1849. predviđena su dva zakona na »srpskom«, a koja bi se razlikovala (samo) u pismu. Prema odrednici za češki, gde je on kao srodan nametnut Moravcima i Slovacima, jasno se vidi da je srpsko-ilirski jezik (znamo šta je bila Ilirska kancelarija pri bečkom dvoru) "pisan latiničnim slovima" bio nametnut Hrvatima. Dakle, za razliku od naših savremenih štetočina, sledbenika Zbiljića i Samardžića, Austrija 1849. godine zvaničnim dokumentom priznaje srpski jezik ćirilicom i srpski jezik latinicom.»1. na nemačkom jeziku,
2. na italijanskom jeziku,
3. na mađarskom jeziku,
4. na češkom (ujedno moravskom i slovačkom književnom jeziku),
5. na poljskom,
6. na rutenskom,
7. na slovenskom (ujedno vindskom i kranjskom književnom jeziku),
8. na srpsko-ilirskom jeziku sa srpskim građanskim pismom,
9. na srpsko-ilirskom (ujedno hrvatskom) jeziku sa latiničnim slovima,
10. na romanskom (moldavsko-vlaškom) jeziku.«.
Svaka budala ima svoje veselje. Poviše je već rečeno da je standardizator jezik nazvao srpskim, što je uvažavala i Austrija, ali su Hrvati – očigledno je i s obzirom na njihovu brojevnu nadmoć na bečkom sastanku – insistirali na umetanju hrvatskog imena u naziv na šta Vuk nije pristao pa dogovora oko naziva (kako jezika tako i naroda) nije bilo. Ono što se iz dogovora implicite može izvući, to je ravnopravnost ćirilice i latinice jer je Đura Daničić bečki dokument ispisao, a Vuk Karadžić potpisao latinicom, dok je Aneks dokumenta Karadžić sastavio takođe na latinici.А сад ти накнадно и ретроактивно додељујеш тај атрибут, српски, па му још додајеш вуковски, смеурија.
Ако је стандард у Хрватској 1836. био латински, откуд онда нама и данас врло разумљива издања "Данице" из тог периода?
Ne znam kako se Čačak, Užice, Loznica ili Tršić nalaze na granici sa Hrvatima? Možda se Neretva nalazi na granici sa Bunjevcima, koji su katolici srpskog porekla, možda u Posavini sa Šokcima koji su takođe katolici srpskog porekla, možda je istočnohercegovačko narečje u Pokuplju ili u Bjelovaru na granici sa Hrvatima, ali ono ni po čemu nije i hrvatsko narečje, kao što to isto istočnohercegovačko narečje u slovenačkoj Beloj Krajini i Žumberku ni po čemu nije slovenačko. Ono je narečje (narodnog) srpskog jezika.Са органском основом наречја граничног подручја између Срба и Хрвата.
Poređenje bez ikakvog temelja.Да је "неко" у то време, уместо једног језичког стандарда са Хрватима био решио да треба да градимо језички стандард са Бугарима, тај неко свакако не би за основу узео језик Херцеговине, него највероватније језик око Пирота и Старе Планине.
Тај језик би имао можда 2 падежа, умекшане ћ и ђ итд... Чији би то онда језик био, српски или бугарски?
Evo, javljam se po obećanju; nauka nije zec. Dakle, u državi nastaje upravo narodni jezik, u Srbiji - "štokavski dijalekatski tip", u Hrvatskoj - "čakavština".
![]()
![]()
Са органском основом наречја граничног подручја између Срба и Хрвата. Чији би то онда језик био, српски или ...?