Savremeni srpski prevod VS Novi srpski prevod Biblije

  • Začetnik teme Začetnik teme Padre
  • Datum pokretanja Datum pokretanja

Padre

Veoma poznat
Poruka
12.584
@Padre

Savremeni srpski prevod VS Novi srpski prevod?
Савремени српски превод (ССП) је превод на српски Easy to Read Bible (ERB). Почео је да се ради ако се добро сећам 1983 или 1984 и Нови завет је први пут објављен ако ме сећање добро служи 2001. Комплетно Свето писмо је представљено у Новом Саду марта 2017. године. Покретач пројекта је био проповедник Христове цркве у Загребу Младен Јовановић а носилац пројекта је сада већ покојни Иван Делач. Издавач је Библијска лига и до сада је било 4 штампања на српском језику. По мени ССП је одличан за несрбе по Војводини јер је језик поједностављен и довољан за наше Словаке и Мађаре али никако за некога коме је српски матерњи језик. Сам ERB је превод намењен људима којима енглески није матерњи језик и настао је као напор Христових цркава у Тексасу да раде са досељеницима. Иначе ERB је настао као ревизија The Bible for Deaf који је крајње упроштен јер особе које не чују имају скромнији речник. Први тираж од 5.000 примерака из марта 2017 је подељен практично одмах тако да је други тираж (још 5.000) доштампан већ у марту. Трећи тираж је радила Дечија Мисија из Ниша 2019 а 4. тираж је изашао пролетос.

Нови српски превод (НСП) је први превод на српски који је у потпуности урађен с библијских језика. Преводиоци су Мирослав Живковић, Александар Бирвиш и Жарко Ђорђевиж. Носилац ауторских права је Међународно библијско друштво Biblica. Прво издање које носи као годину издања 2017. је стигла из штампарије јануара 2018 поводом 150 година Светог псима Даничиж-Караџић и тираж од 5.000 примерака је раздељен за нешто мање од 3 седмице. Већ 2019 је урађено 2. издање у тиражу од 10.000 примерака. 3. издање у 10.000 примерака је стигло из штапарије у Белорусији крајем јула ове године. Свако од три издања имају одређену ревизју, исправке и сл. Прва два тиража су имала и фусноте док 3. издање нема. Заједно с 3. издањем по први пут је изашло и издање на латиници - идентично трећем издању. За крај ове године очекује се да стигне и издање с великим словима за особе које слаије виде. Издавач НСП у свим издањима је Удружење Иконос из Београда.

Ја лично ако упоређујем ССП и НСП гласам за НСП иако сматрам да нови православни превод Милин-Чарнић бољи и од ССП и од НСП. Е сада и ту има квака. Милинов превод Старог завета је одличан и може да му парира само још СЗ у преводу Јеховиних сведока НЗ који је заиста добар. Међутим, услед грешака и мањка контроле уноса Чарнићевог Новог завета у овој Библији НЗ је пун грешака а лекторки прети тужбе за сакаћење инаће сјајног Чарнићевог превода. Тако то бива када лектор добије посао преко везе а нема појма библијски текст, терминологију а још мање грчки текст па поред грешака у уносу текста у компијутер да себи превише "песничке слободе."

Такође, ако бих упоређивао Савремени српски превод и Сувремени хрватски превод који су оба преведена са ERB и оба су преводили моји пријатељи мислим да је Сувремени хрватски надмашио Савремени српски превод.
 
Савремени српски превод (ССП) је превод на српски Easy to Read Bible (ERB). Почео је да се ради ако се добро сећам 1983 или 1984 и Нови завет је први пут објављен ако ме сећање добро служи 2001. Комплетно Свето писмо је представљено у Новом Саду марта 2017. године. Покретач пројекта је био проповедник Христове цркве у Загребу Младен Јовановић а носилац пројекта је сада већ покојни Иван Делач. Издавач је Библијска лига и до сада је било 4 штампања на српском језику. По мени ССП је одличан за несрбе по Војводини јер је језик поједностављен и довољан за наше Словаке и Мађаре али никако за некога коме је српски матерњи језик. Сам ERB је превод намењен људима којима енглески није матерњи језик и настао је као напор Христових цркава у Тексасу да раде са досељеницима. Иначе ERB је настао као ревизија The Bible for Deaf који је крајње упроштен јер особе које не чују имају скромнији речник. Први тираж од 5.000 примерака из марта 2017 је подељен практично одмах тако да је други тираж (још 5.000) доштампан већ у марту. Трећи тираж је радила Дечија Мисија из Ниша 2019 а 4. тираж је изашао пролетос.

Нови српски превод (НСП) је први превод на српски који је у потпуности урађен с библијских језика. Преводиоци су Мирослав Живковић, Александар Бирвиш и Жарко Ђорђевиж. Носилац ауторских права је Међународно библијско друштво Biblica. Прво издање које носи као годину издања 2017. је стигла из штампарије јануара 2018 поводом 150 година Светог псима Даничиж-Караџић и тираж од 5.000 примерака је раздељен за нешто мање од 3 седмице. Већ 2019 је урађено 2. издање у тиражу од 10.000 примерака. 3. издање у 10.000 примерака је стигло из штапарије у Белорусији крајем јула ове године. Свако од три издања имају одређену ревизју, исправке и сл. Прва два тиража су имала и фусноте док 3. издање нема. Заједно с 3. издањем по први пут је изашло и издање на латиници - идентично трећем издању. За крај ове године очекује се да стигне и издање с великим словима за особе које слаије виде. Издавач НСП у свим издањима је Удружење Иконос из Београда.

Ја лично ако упоређујем ССП и НСП гласам за НСП иако сматрам да нови православни превод Милин-Чарнић бољи и од ССП и од НСП. Е сада и ту има квака. Милинов превод Старог завета је одличан и може да му парира само још СЗ у преводу Јеховиних сведока НЗ који је заиста добар. Међутим, услед грешака и мањка контроле уноса Чарнићевог Новог завета у овој Библији НЗ је пун грешака а лекторки прети тужбе за сакаћење инаће сјајног Чарнићевог превода. Тако то бива када лектор добије посао преко везе а нема појма библијски текст, терминологију а још мање грчки текст па поред грешака у уносу текста у компијутер да себи превише "песничке слободе."

Такође, ако бих упоређивао Савремени српски превод и Сувремени хрватски превод који су оба преведена са ERB и оба су преводили моји пријатељи мислим да је Сувремени хрватски надмашио Савремени српски превод.
Hvala na izdvojenom vremenu za ovako informativan odgovor :ok:
Koristim Bible app i tu mi je uključen NSP.
287F10C6-99DE-42BF-BAB6-36451F012FDA.jpeg

Sviđa mi se prevod, mada mu na nekim mestima nedostaje poetičnog izraza, ne u smislu pesničke slobode, koliko ritmike redosleda reči, izraza i rečenica.
Njega najčešće citiram kad pravim reference iz Pisma na forumu
 
Hvala na izdvojenom vremenu za ovako informativan odgovor :ok:
Koristim Bible app i tu mi je uključen NSP.
Pogledajte prilog 987080
Sviđa mi se prevod, mada mu na nekim mestima nedostaje poetičnog izraza, ne u smislu pesničke slobode, koliko ritmike redosleda reči, izraza i rečenica.
Njega najčešće citiram kad pravim reference iz Pisma na forumu

Препоручујем ти Бирвишев превод Псалама. Препевани су у десетерцу и могу се лепо певати :)
ССП имаш као апликацију и за Андроид и за Ајфон.
 
Препоручујем ти Бирвишев превод Псалама. Препевани су у десетерцу и могу се лепо певати :)
ССП имаш као апликацију и за Андроид и за Ајфон.
Znam, imao sam i tu app, ali ova Bible je zavodljiva koliko je pogodna za korisnika.

SAD nađoh vest za novi prevod Starog Zaveta, od pre par dana
https://www.politika.rs/sr/clanak/484676/Novi-prevod-Starog-zaveta-posle-gotovo-150-godina


Pretpostavljam da ga već imaš, pa bih te pitao nešto
 
Znam, imao sam i tu app, ali ova Bible je zavodljiva koliko je pogodna za korisnika.

SAD nađoh vest za novi prevod Starog Zaveta, od pre par dana
https://www.politika.rs/sr/clanak/484676/Novi-prevod-Starog-zaveta-posle-gotovo-150-godina


Pretpostavljam da ga već imaš, pa bih te pitao nešto
Осврнуо сам се на Милинов превод у првом одговору.
Е сада што Драган Милин тври да је ово први превод СЗ с оригиналних језика показује да је доследан свом оцу, старом Лазару Милину који је пљувао по свима осим по СПЦ. Једини је проблем Драгану Милину што неке од изјава из Политике сада анализирају адвокати који раде са странце.

Иначе шта те занима око Милин-Чарнић превода?
 
Осврнуо сам се на Милинов превод у првом одговору.
Е сада што Драган Милин тври да је ово први превод СЗ с оригиналних језика показује да је доследан свом оцу, старом Лазару Милину који је пљувао по свима осим по СПЦ. Једини је проблем Драгану Милину што неке од изјава из Политике сада анализирају адвокати који раде са странце.
:eek:
Uzgred, čitao sam ihahaj davno 2 one velike knjige/udžbenike pokojnog Lazara Milina, jedna od njih je i "čuvena" šesta knjiga Naučno opravdanje religije
Иначе шта те занима око Милин-Чарнић превода?
Ponovljeni zakoni, 32.8
Kako je preveo ono da je Bog razdelio narode prema...?
 
Znači, nije koristio Kumran
Каже да је користио Масоретски текст.
Ја му нисам држао свећу. Он је преводио на папиру, оловком, па је његов син укуцавао у комп... Почео је с преводом кад је отишао у пензију да се заштити од отказа и евентуалних Буловићевих напада... Издавач Милин-Чарниће је Библијско друштво.
 
Каже да је користио Масоретски текст.
Ја му нисам држао свећу. Он је преводио на папиру, оловком, па је његов син укуцавао у комп... Почео је с преводом кад је отишао у пензију да се заштити од отказа и евентуалних Буловићевих напада... Издавач Милин-Чарниће је Библијско друштво.
Uh..Irinej... Nisam nikakav insajder, ali Bački mi je neko od koga zazirem. Počev od trenutka kada sam imao neka zamalo gadna online iskustva s njegovom internet radikal ordijom.
Na stranu to...


U poslednjih par meseci čitam više nešto na temu Postanja 6, Vavilona i sl, pa sam naišao i na to da Svici sa Mrtvog Mora tu koriste izraz "prema broju sinova Božijih"
 
Овде имаш Бирвишев превод Постања

https://www.ikonos.org.rs/download/postanje-ili-prva-knjiga-mojsijeva/

Бирвиш је ем био пореклом јеврејин па је јеврејски научио као дете, ем је био студент генерације на Православном богословном факултету када је студирао и владика Сава Шумадијски са скромним просеком 9,75 :)
 
Савремени српски превод је изузетно преведен. Штета што нема нигде да се купи.
Мада свакако, више превода је увек предност, јер сваки преводилац је имао свој избор и начин превођења.
Нови српски превод је такође квалитетно издање, али када видим по фејсбуку да га неки секташи рекламирају, смучи ми се. И не знам зашто се стално везује за Драшка Ђеновића и што се он стално у медијима представља као "теолог", а не представе га као адвентисту. Ако је срамота да га неко представља као адвентистичког теолога, што га уопште представљају као "теолога" и "верског аналитичара".
Нигде на Иконосовом сајту се не види нешто више о њиховом удружењу, као да је срамота написати да они нису православно удружење.
У сваком случају, преводи изискују велики труд и рад, и изузетно добро да се појавило више превода.
Каже да је користио Масоретски текст.
Ја му нисам држао свећу. Он је преводио на папиру, оловком, па је његов син укуцавао у комп... Почео је с преводом кад је отишао у пензију да се заштити од отказа и евентуалних Буловићевих напада... Издавач Милин-Чарниће је Библијско друштво.
Није Буловић толико лош, немој тако. Није Буловић некакав рушитељ преводилаца.
Осврнуо сам се на Милинов превод у првом одговору.
Е сада што Драган Милин тври да је ово први превод СЗ с оригиналних језика показује да је доследан свом оцу, старом Лазару Милину који је пљувао по свима осим по СПЦ. Једини је проблем Драгану Милину што неке од изјава из Политике сада анализирају адвокати који раде са странце.
Мислиш да је било и других превода на српски језик са оригиналног текста ?
 
не знам зашто се стално везује за Драшка Ђеновића и што се он стално у медијима представља као "теолог", а не представе га као адвентисту
Draško jeste teolog u svojoj denominaciji, ali nije adventista
Савремени српски превод је изузетно преведен. Штета што нема нигде да се купи.
Imaš ga na aplikaciji Bible
 
Савремени српски превод (ССП) је превод на српски Easy to Read Bible (ERB). Почео је да се ради ако се добро сећам 1983 или 1984 и Нови завет је први пут објављен ако ме сећање добро служи 2001. Комплетно Свето писмо је представљено у Новом Саду марта 2017. године. Покретач пројекта је био проповедник Христове цркве у Загребу Младен Јовановић а носилац пројекта је сада већ покојни Иван Делач. Издавач је Библијска лига и до сада је било 4 штампања на српском језику. По мени ССП је одличан за несрбе по Војводини јер је језик поједностављен и довољан за наше Словаке и Мађаре али никако за некога коме је српски матерњи језик. Сам ERB је превод намењен људима којима енглески није матерњи језик и настао је као напор Христових цркава у Тексасу да раде са досељеницима. Иначе ERB је настао као ревизија The Bible for Deaf који је крајње упроштен јер особе које не чују имају скромнији речник. Први тираж од 5.000 примерака из марта 2017 је подељен практично одмах тако да је други тираж (још 5.000) доштампан већ у марту. Трећи тираж је радила Дечија Мисија из Ниша 2019 а 4. тираж је изашао пролетос.

Нови српски превод (НСП) је први превод на српски који је у потпуности урађен с библијских језика. Преводиоци су Мирослав Живковић, Александар Бирвиш и Жарко Ђорђевиж. Носилац ауторских права је Међународно библијско друштво Biblica. Прво издање које носи као годину издања 2017. је стигла из штампарије јануара 2018 поводом 150 година Светог псима Даничиж-Караџић и тираж од 5.000 примерака је раздељен за нешто мање од 3 седмице. Већ 2019 је урађено 2. издање у тиражу од 10.000 примерака. 3. издање у 10.000 примерака је стигло из штапарије у Белорусији крајем јула ове године. Свако од три издања имају одређену ревизју, исправке и сл. Прва два тиража су имала и фусноте док 3. издање нема. Заједно с 3. издањем по први пут је изашло и издање на латиници - идентично трећем издању. За крај ове године очекује се да стигне и издање с великим словима за особе које слаије виде. Издавач НСП у свим издањима је Удружење Иконос из Београда.

Ја лично ако упоређујем ССП и НСП гласам за НСП иако сматрам да нови православни превод Милин-Чарнић бољи и од ССП и од НСП. Е сада и ту има квака. Милинов превод Старог завета је одличан и може да му парира само још СЗ у преводу Јеховиних сведока НЗ који је заиста добар. Међутим, услед грешака и мањка контроле уноса Чарнићевог Новог завета у овој Библији НЗ је пун грешака а лекторки прети тужбе за сакаћење инаће сјајног Чарнићевог превода. Тако то бива када лектор добије посао преко везе а нема појма библијски текст, терминологију а још мање грчки текст па поред грешака у уносу текста у компијутер да себи превише "песничке слободе."

Такође, ако бих упоређивао Савремени српски превод и Сувремени хрватски превод који су оба преведена са ERB и оба су преводили моји пријатељи мислим да је Сувремени хрватски надмашио Савремени српски превод.
Како ти се чини Псалтир у преводу Предрага Самарџића ? А како прва верзија Атанасијевог превода из 2000. ?
 
Како ти се чини Псалтир у преводу Предрага Самарџића ? А како прва верзија Атанасијевог превода из 2000. ?
Искрено нисам Атанасијев нешто претерано детаљно анализирао а Самарџићев нисам ни читао да бих могао да дам неки суд.
 
Kad sam pročitao uvod , i post , namere i odakle potiče inicijativa , dovoljan razlog za sve (po postavljaču "nesrbe" )
je da i dalje koriste Daničić - Karadžić.
Даничић-Караџић ће ретко да користи било ко млађи од 50 година јер је архаичан. Ја их лично нисам никада претерано користио јер су на ијекавици што мени, као 4. генерацији рођених београђана смета јер није дијалект којим говорим. Имао сам срећу да сам поприлично рано пронашао Чарнићев превод Новог завета с којим сам се сродио.
А што се тиче намера... Нису ли баш Енглези платили и Вуку и Даничићу да преведу библијски текст. Ђура Даничић је добио 4.000 дуката хонорара :) Толиико о намерама...
 
Poslednja izmena:
Савремени српски превод је изузетно преведен. Штета што нема нигде да се купи.
Мада свакако, више превода је увек предност, јер сваки преводилац је имао свој избор и начин превођења.
Нови српски превод је такође квалитетно издање, али када видим по фејсбуку да га неки секташи рекламирају, смучи ми се. И не знам зашто се стално везује за Драшка Ђеновића и што се он стално у медијима представља као "теолог", а не представе га као адвентисту. Ако је срамота да га неко представља као адвентистичког теолога, што га уопште представљају као "теолога" и "верског аналитичара".
Нигде на Иконосовом сајту се не види нешто више о њиховом удружењу, као да је срамота написати да они нису православно удружење.
У сваком случају, преводи изискују велики труд и рад, и изузетно добро да се појавило више превода.

Није Буловић толико лош, немој тако. Није Буловић некакав рушитељ преводилаца.

Мислиш да је било и других превода на српски језик са оригиналног текста ?
Пошаљи податке у Приватној поруци па жу ти споалти Савремени српски превод. Недабно је изашао нови тираж из штампе. Иако нисам сегов љубитељ добио сам одређену количину.
Што се тиче Новог српског превода везују га за моју маленкост јер сам несрећним склопом околности његов уредник :) Не могу да ме представе као адвентисту јер нисам у ХАЦ-у. Не могу да будем ни адвентистички теолог јер нисам завршио адвентистичку теологију :) Што се тиче Иконоса... Ту имаш и протестаната, и православаца и католика... Не може се повезати ни са једном једином црквом.
Стари завет у Новом српском преводу је рађен с оригиналних текстова. Дакле није Милинов први. Иза НСП стоји Међународно библијско друштво Библика која је издавач NIVa а НСП је превођен у програму који користе сва библијска друштва - Паратекст. Једино што је Милин преводио ручно па је онда његов син укуцавао.
 
Знам за апликацију. Свидео ми се превод, хтео сам да га купим. У којој деноминацији је Ђеновић ?
Ја сам проповедник у Христовој цркви и Секретар Еванђеоске цркве у Србији. Еванђеоска црква у Србији окупља 40+ протестантско - еванђеоских цркава широког спектра. Због тога није деноминација као у Хрватској где је Еванђеоска црква заправо пентакостална. Е сад, Христова црква која је проистекла из Покрета обновљења је све само није пентакостална или харизматска. Нешто је између Плимудске браће и Баптиста.
Е сада, чињеница је да Иконос дели НСП али ако некоме треба папирна верзија ССП нека ми пошаље приватну поруку па ћете добити и тај превод у штампаном облику.
 
Даничић-Караџић ће ретко да користи било ко млађи од 50 година јер је архаичан. Ја их лично нисам никада претерано користио јер су на ијекавици што мени, као 4. генерацији рођених београђана смета јер није дијалект којим говорим. Имао сам срећу да сам поприлично рано пронашао Чарнићев превод Новог завета с којим сам се сродио.
А што се тиче намера... Нису ли баш Енглези платили и Вуку и Даничићу да преведу библијски текст. Ђура Даничић је добио 4.000 дуката хонорара :) Толиико о намерама...
Tadasnje obrazovne i sadašnje razobrazovne namere nisu iste.
 
Tadasnje obrazovne i sadašnje razobrazovne namere nisu iste.
Све су то пословне активности настале из лењости овдашње већинске цркве да нашем народу пружи Свето писмо на савременом језику.
Цена ауторских права нису мала а ни преводи толико скупи тако да се уложени новац врати за неколико година а све остало је зарада.
Уосталом, није ли и проф. Милин чекао да оде у пензију да би превео Стари завет? То је учинио да га не би послали у превремену пензију и да не би доживео понижења као неки који су се усудили да се лате тог посла "без благослова".
 

Back
Top