Padre
Veoma poznat
- Poruka
- 12.584
Савремени српски превод (ССП) је превод на српски Easy to Read Bible (ERB). Почео је да се ради ако се добро сећам 1983 или 1984 и Нови завет је први пут објављен ако ме сећање добро служи 2001. Комплетно Свето писмо је представљено у Новом Саду марта 2017. године. Покретач пројекта је био проповедник Христове цркве у Загребу Младен Јовановић а носилац пројекта је сада већ покојни Иван Делач. Издавач је Библијска лига и до сада је било 4 штампања на српском језику. По мени ССП је одличан за несрбе по Војводини јер је језик поједностављен и довољан за наше Словаке и Мађаре али никако за некога коме је српски матерњи језик. Сам ERB је превод намењен људима којима енглески није матерњи језик и настао је као напор Христових цркава у Тексасу да раде са досељеницима. Иначе ERB је настао као ревизија The Bible for Deaf који је крајње упроштен јер особе које не чују имају скромнији речник. Први тираж од 5.000 примерака из марта 2017 је подељен практично одмах тако да је други тираж (још 5.000) доштампан већ у марту. Трећи тираж је радила Дечија Мисија из Ниша 2019 а 4. тираж је изашао пролетос.
Нови српски превод (НСП) је први превод на српски који је у потпуности урађен с библијских језика. Преводиоци су Мирослав Живковић, Александар Бирвиш и Жарко Ђорђевиж. Носилац ауторских права је Међународно библијско друштво Biblica. Прво издање које носи као годину издања 2017. је стигла из штампарије јануара 2018 поводом 150 година Светог псима Даничиж-Караџић и тираж од 5.000 примерака је раздељен за нешто мање од 3 седмице. Већ 2019 је урађено 2. издање у тиражу од 10.000 примерака. 3. издање у 10.000 примерака је стигло из штапарије у Белорусији крајем јула ове године. Свако од три издања имају одређену ревизју, исправке и сл. Прва два тиража су имала и фусноте док 3. издање нема. Заједно с 3. издањем по први пут је изашло и издање на латиници - идентично трећем издању. За крај ове године очекује се да стигне и издање с великим словима за особе које слаије виде. Издавач НСП у свим издањима је Удружење Иконос из Београда.
Ја лично ако упоређујем ССП и НСП гласам за НСП иако сматрам да нови православни превод Милин-Чарнић бољи и од ССП и од НСП. Е сада и ту има квака. Милинов превод Старог завета је одличан и може да му парира само још СЗ у преводу Јеховиних сведока НЗ који је заиста добар. Међутим, услед грешака и мањка контроле уноса Чарнићевог Новог завета у овој Библији НЗ је пун грешака а лекторки прети тужбе за сакаћење инаће сјајног Чарнићевог превода. Тако то бива када лектор добије посао преко везе а нема појма библијски текст, терминологију а још мање грчки текст па поред грешака у уносу текста у компијутер да себи превише "песничке слободе."
Такође, ако бих упоређивао Савремени српски превод и Сувремени хрватски превод који су оба преведена са ERB и оба су преводили моји пријатељи мислим да је Сувремени хрватски надмашио Савремени српски превод.