Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Није Кубат кренуо да преводи већ је то био тим људи који је кренуо са преводом. Кубат ради на Философском факултету, не знам, можда се и даље преводи, да ли је стало превођење ?dr Rodoljub Kubat krenuo prevod Septuaginte steta sto je stao, niko je nije preveo ni na srpski ni na hrvatski?
Atanaseijev uporedi prevod Postanja sa masorerskog i grčkog je više nego odličan.Не знам одакле ти идеја да ко преводи Библију да га шаљу у превремену пензију.
Па Атанасије Јевтић је пре око 15 година превео књигу Постања и то паралелно LXX и Масорете.
Са друге стране, није у истом положају била СПЦ после другог светског рата као и римокатолици.
Али у сваком случају, без обзира што је била жеља да Атанасије Јевтић преведе цео Стари Завет, превео је само део.
Милин је то најбоље објаснио, да се не добијају академски поени за превод Библије
Велики временски период је прошао између осамдесетих година прошлог века и Синодског превода, и Милиновог превода.
Надамо се да ће бити још превода у будућности.
Да ли неко зна нешто о овом преводу ?Jel se može negde naćin prevod Antona Sovića, koji je koristio kao prdložak za Zagrebačku Bibliju a odbačen je jer su ga Hrvati optužili da mu je prevod posrbljen…
Nije mi jasno zašto mora da se stalno čeka celokupan prevod. Neka prvo uradi crkva reviziju Daničićevog prevoda, pa onda neka radi stalno revizije iza kojih će stajati Sinod. Mogu odmah da zamene Psaltir Atanasijevim koji je zaživeo, pa potom i knjigu Postanja, samo da ih stilski ujednače da bude sve iki jekavica iki ekavica. Najbolje da postoje obe varijante. Kada se pojave novi prevodi zamene i njih u narednim izdanjima. Tako nešto i Hrvati rade.Atanaseijev uporedi prevod Postanja sa masorerskog i grčkog je više nego odličan.
On je, prevodeći, dao i pojašnjenja, sholije, geografsko -istprijske odrednice, na koji se odnosi taj deo teksta.
Нема потребе за ревизијом превода, не ради се ревизија превода старог 150 година.Nije mi jasno zašto mora da se stalno čeka celokupan prevod. Neka prvo uradi crkva reviziju Daničićevog prevoda, pa onda neka radi stalno revizije iza kojih će stajati Sinod. Mogu odmah da zamene Psaltir Atanasijevim koji je zaživeo, pa potom i knjigu Postanja, samo da ih stilski ujednače da bude sve iki jekavica iki ekavica. Najbolje da postoje obe varijante. Kada se pojave novi prevodi zamene i njih u narednim izdanjima. Tako nešto i Hrvati rade.
Постоји више превода, како код нас тако и у свету. Стога не видим могућност за проглашавање било ког превода као званичног. Нпр паримејници су од еп. Атанасија, тако да ту нема промене.Pročitao sam do pola Sveto pismo u prevodu Dragana Milina. Prvo što moram da kažem je da je to najbolje što do sada imamo, ali mu fali jedno krajnje stilsko brušenje od nekoga sa pesničkim darom gde će se ulepšati jezik. Mislim da je potpuno izbacivanje imperfekta dovelo do monotonije. I kod Hrvata dominira perfekat ali je ubačen i po koji imperfekat da se iznegne nabrajanja, bilo je , bilo je, bilo je... lepše je da stoji poneko BEŠE... Takođe napomenu u emisiji da Srbi nemaju reč za LOGOR koje je Daničić zvao OKO, dok je meni poznata slovenska reč TABOR, i to baš u tom značenju koji se koristi u Bibliji. Ima još tako reči koje su zamenjene savremenim ali imaju svoje slovenske parnjake koji nisu zaboravljeni. Malo da se izbrusi za sledeće izdanje, isto i sa Čarnićevim NZ i da lepo SPC prihvati to kao zvaničan prevod.
Чарнић је поново оживео захваљујући Милиновом Старом завету. Сада се продају у комплету и има их у већини књижарских ланаца.
https://www.delfi.rs/knjige/172450_sveto_pismo_starog_i_novog_zaveta_knjiga_delfi_knjizare.html
То су преводи који су били добри за своје време, тј. још од Чарнића тј. пре 50 година постоји нови превод Новог Завета. Тако да је Караџић већ дуже време остао као део историје.По питању патине мени је најбољи средњи пут. Отприлике тако имају Хрвати. Ми имамо или екстремно архаичне верзије ( Даничић-Караџић) ,
Како мислиш корак у назад ?да не говоримо о верзијама Синода или ове Атанасијеве преводе који су још и корак уназад. Или имамо ове модернизоване протестантске верзије, као да читаш новине. Милин-Чарнић је понешто задржао од патине али недовољно.
- БЛАЖЕН човек који не иде на веће безбожника,
и на пут грешника не стаде,
и на седалиште погубника не седе.- Него је у закону Господњем воља његова,
и у закону Његовом поучава се дан и ноћ.- И биће као дрво засађено крај извора вода,
које плод свој доноси у време своје,
и лист његов неће отпасти,
и све што ради преуспеће. (превод еп. Атанасије)
1Блажен је човек који није ишао
на скупове зликоваца,
није стајао на путу грешника
и у друштву подсмевача није седео,
2него је закон Господњи заволео
и о закону његовом размишља и дању и ноћу.
3Он је као дрво засађено поред вода потока
које плод свој доноси у своје време
и коме лист не вене.
Што год ради, у свему успева. (Превод Милин)
vidis i da atanasije koristi mnozinu - voda, a ne kaze, kraj vode u jednini:Шта су то "поред вода потока" у Милиновом преводу ?
e, tako i milin, samo misli da se radi o potocima, jer su izvorista, dok drugi misle da su reke zivota, a treci "canals of irrigation" https://biblehub.com/psalms/1-3.htmИ биће као дрво засађено крај извора вода,
pa, kaze jeremija 17:3. Он је као дрво *усађено крај потока, које род свој доноси у своје вријеме, и којему лист не вене: што год ради, у свему напредује.