Savremeni srpski prevod VS Novi srpski prevod Biblije

  • Začetnik teme Začetnik teme Padre
  • Datum pokretanja Datum pokretanja

dr Rodoljub Kubat krenuo prevod Septuaginte steta sto je stao, niko je nije preveo ni na srpski ni na hrvatski?

Није Кубат кренуо да преводи већ је то био тим људи који је кренуо са преводом. Кубат ради на Философском факултету, не знам, можда се и даље преводи, да ли је стало превођење ?
 
Не знам одакле ти идеја да ко преводи Библију да га шаљу у превремену пензију.
Па Атанасије Јевтић је пре око 15 година превео књигу Постања и то паралелно LXX и Масорете.
Са друге стране, није у истом положају била СПЦ после другог светског рата као и римокатолици.
Али у сваком случају, без обзира што је била жеља да Атанасије Јевтић преведе цео Стари Завет, превео је само део.
Милин је то најбоље објаснио, да се не добијају академски поени за превод Библије :)
Велики временски период је прошао између осамдесетих година прошлог века и Синодског превода, и Милиновог превода.
Надамо се да ће бити још превода у будућности.
Atanaseijev uporedi prevod Postanja sa masorerskog i grčkog je više nego odličan.
On je, prevodeći, dao i pojašnjenja, sholije, geografsko -istprijske odrednice, na koji se odnosi taj deo teksta.
 
Atanaseijev uporedi prevod Postanja sa masorerskog i grčkog je više nego odličan.
On je, prevodeći, dao i pojašnjenja, sholije, geografsko -istprijske odrednice, na koji se odnosi taj deo teksta.
Nije mi jasno zašto mora da se stalno čeka celokupan prevod. Neka prvo uradi crkva reviziju Daničićevog prevoda, pa onda neka radi stalno revizije iza kojih će stajati Sinod. Mogu odmah da zamene Psaltir Atanasijevim koji je zaživeo, pa potom i knjigu Postanja, samo da ih stilski ujednače da bude sve iki jekavica iki ekavica. Najbolje da postoje obe varijante. Kada se pojave novi prevodi zamene i njih u narednim izdanjima. Tako nešto i Hrvati rade.
 
Nije mi jasno zašto mora da se stalno čeka celokupan prevod. Neka prvo uradi crkva reviziju Daničićevog prevoda, pa onda neka radi stalno revizije iza kojih će stajati Sinod. Mogu odmah da zamene Psaltir Atanasijevim koji je zaživeo, pa potom i knjigu Postanja, samo da ih stilski ujednače da bude sve iki jekavica iki ekavica. Najbolje da postoje obe varijante. Kada se pojave novi prevodi zamene i njih u narednim izdanjima. Tako nešto i Hrvati rade.
Нема потребе за ревизијом превода, не ради се ревизија превода старог 150 година.
Даничићев превод је био добар за своје време али то је превод превода, па је његов квалитет слаб и његово време пролази.
Атанасијев превод има две верзије, са друге стране Даничићев превод и даље постоји, тако да је то сад питање за дискусију шта је заживело и шта се више користи.
Хрвати су давно правили и преводили, и осим нових превода који су им слабији, имају старе одличне преводе, како Стари тако и Нови Завет.
 
Pročitao sam do pola Sveto pismo u prevodu Dragana Milina. Prvo što moram da kažem je da je to najbolje što do sada imamo, ali mu fali jedno krajnje stilsko brušenje od nekoga sa pesničkim darom gde će se ulepšati jezik. Mislim da je potpuno izbacivanje imperfekta dovelo do monotonije. I kod Hrvata dominira perfekat ali je ubačen i po koji imperfekat da se iznegne nabrajanja, bilo je , bilo je, bilo je... lepše je da stoji poneko BEŠE... Takođe napomenu u emisiji da Srbi nemaju reč za LOGOR koje je Daničić zvao OKO, dok je meni poznata slovenska reč TABOR, i to baš u tom značenju koji se koristi u Bibliji. Ima još tako reči koje su zamenjene savremenim ali imaju svoje slovenske parnjake koji nisu zaboravljeni. Malo da se izbrusi za sledeće izdanje, isto i sa Čarnićevim NZ i da lepo SPC prihvati to kao zvaničan prevod.
 
Pročitao sam do pola Sveto pismo u prevodu Dragana Milina. Prvo što moram da kažem je da je to najbolje što do sada imamo, ali mu fali jedno krajnje stilsko brušenje od nekoga sa pesničkim darom gde će se ulepšati jezik. Mislim da je potpuno izbacivanje imperfekta dovelo do monotonije. I kod Hrvata dominira perfekat ali je ubačen i po koji imperfekat da se iznegne nabrajanja, bilo je , bilo je, bilo je... lepše je da stoji poneko BEŠE... Takođe napomenu u emisiji da Srbi nemaju reč za LOGOR koje je Daničić zvao OKO, dok je meni poznata slovenska reč TABOR, i to baš u tom značenju koji se koristi u Bibliji. Ima još tako reči koje su zamenjene savremenim ali imaju svoje slovenske parnjake koji nisu zaboravljeni. Malo da se izbrusi za sledeće izdanje, isto i sa Čarnićevim NZ i da lepo SPC prihvati to kao zvaničan prevod.
Постоји више превода, како код нас тако и у свету. Стога не видим могућност за проглашавање било ког превода као званичног. Нпр паримејници су од еп. Атанасија, тако да ту нема промене.
 
Moже црква да да благослов за неко издање и његово коришћење у црквама. 90% људи има или превод Даничић-Караџић или Даничић-Синод, баш из разлога што је СПЦ стајала иза та двa превода. За Чарнића нико не би ни знао да нису гидеонити делили 90их на сваком ћошку тај Нови завет. И сећам се како су многи је бацали из руке јер су мислили да је секташка. 90% људи и купује свето писмо у цркви а тамо једино можеш наћи Даничић-Синод.
 
Не иде то у пракси тако. Када је Даничић добио благослов за превод ? Јел некад званично укинут ? Није. Паралелно се користи и Даничићев и Атанасијев превод Псалтира.
Такође користи се и дефтероканонско издање Старог Завета за књиге које недостају у Милиновом преводу. Тако да егзистира више превода, нити се један укида, нити се неки други уводи.
Не постоји установа "званичног" превода. Погледај Нови Завет, колико има Јеванђелистара по црквама ? И преводи су различити, не знам да ли идеш на Литургију у различите цркве, али могу ти рећи да разлике у преводу постоје. Није то ништа што квари садржај или не знам шта, али показује да су различити људи то преводили. Само то, дакле не говорим о смислу који је исти.
На жалост, данас је Чарнић скрајнут и тешко се може доћи до његовог примерка Новог Завета, штета што су мењали превод за ово ново издање. Био је то некада врхунски превод, мада му фали мало "патине", тј. оно што има превод светог архиерејског синода СПЦ. Али добро, људи воле екавицу па у сваком случају добар превод.
 
Чарнић је поново оживео захваљујући Милиновом Старом завету. Сада се продају у комплету и има их у већини књижарских ланаца.
https://www.delfi.rs/knjige/172450_sveto_pismo_starog_i_novog_zaveta_knjiga_delfi_knjizare.html

По питању патине мени је најбољи средњи пут. Отприлике тако имају Хрвати. Ми имамо или екстремно архаичне верзије ( Даничић-Караџић) , да не говоримо о верзијама Синода или ове Атанасијеве преводе који су још и корак уназад. Или имамо ове модернизоване протестантске верзије, као да читаш новине. Милин-Чарнић је понешто задржао од патине али недовољно.

Код мене постоји једна граница. Када прочитам у Постању “и настала/постала је светлост” уместо “и би светлост”, не идем даље.
 
Poslednja izmena:
Чарнић је поново оживео захваљујући Милиновом Старом завету. Сада се продају у комплету и има их у већини књижарских ланаца.
https://www.delfi.rs/knjige/172450_sveto_pismo_starog_i_novog_zaveta_knjiga_delfi_knjizare.html

Тај превод није исти као превод који је постојао раније. Вршене су измене, писао је неко мислим ваљда да ли на овој теми или негде. У томе и јесте проблем, не што је Чарнић мало застарео, већ у смислу до које мере га ваља мењати ? Мада је у сваком случају Чарнићев превод одличан, проблем је како су вршене измене у његовом тексту.
По питању патине мени је најбољи средњи пут. Отприлике тако имају Хрвати. Ми имамо или екстремно архаичне верзије ( Даничић-Караџић) ,
То су преводи који су били добри за своје време, тј. још од Чарнића тј. пре 50 година постоји нови превод Новог Завета. Тако да је Караџић већ дуже време остао као део историје.
да не говоримо о верзијама Синода или ове Атанасијеве преводе који су још и корак уназад. Или имамо ове модернизоване протестантске верзије, као да читаш новине. Милин-Чарнић је понешто задржао од патине али недовољно.
Како мислиш корак у назад ?
Чарнићев превод је доста модернизован, мени се чини да је код њега баш та варијанта да је превише упрошћено.
Али добро и треба да постоји више превода, па коме се шта свиђа.

Штета што нема првог издања Бакотића.
 
Немам, имам старо издање па можемо да упоређујемо :)
Зар та патина у Синодском преводу не даје лепоту текста ? Закључили смо да поједностављење прави текст као да су новине, па сам мислио да смо се сложили ?
 
Mислим да нису радили људи са осећајем за српски језик. Нека да крајњу реч теолог, али нека учествују у преводу и књижевници и песници.
Aко већ враћају старословенске облике нека Еванђеље буде Благовест, а не да имамо "биље сејуће семе" и "све што ради преуспеће". Да не говоримо о Логосу 10 пута уместо Речи (божије).
 
Логос је комплексан појам и обухвата много више од појма реч.
Са друге стране мислим да је Псалтир у преводу Атанасија изузетан. Слажем се са тим што си написао да у књизи постања постоје доста лоше преведени делови, али ми се ни код Милина неки делови не допадају, но добро, битно је да имамо један превод.
 
Ovo je primer Atanasijevog prevoda knjige Postanja isečenog iz Parimejnika.

atanasije-jpg.1321203
atanasije.jpg

https://svetosavlje.org/bogosluzbeni/wp-content/uploads/2018/09/Parimejnik.pdf

Ovo je katastrofalno. Koji je ovo jezik uopšte? U Google translate da ubacimo Bbibliju na bilo kom jeziku biće razumljivije od ovoga.

Hvala Bogu da imamo Milinov prevod.
 
Poslednja izmena:
Немој да си на крај срца.
  • БЛАЖЕН човек који не иде на веће безбожника,
    и на пут грешника не стаде,
    и на седалиште погубника не седе.
  • Него је у закону Господњем воља његова,
    и у закону Његовом поучава се дан и ноћ.
  • И биће као дрво засађено крај извора вода,
    које плод свој доноси у време своје,
    и лист његов неће отпасти,
    и све што ради преуспеће. (превод еп. Атанасије)
1Блажен је човек који није ишао

на скупове зликоваца,

није стајао на путу грешника

и у друштву подсмевача није седео,

2него је закон Господњи заволео

и о закону његовом размишља и дању и ноћу.

3Он је као дрво засађено поред вода потока

које плод свој доноси у своје време

и коме лист не вене.

Што год ради, у свему успева. (Превод Милин)

Милинов превод је простији и једноставнији и нема "патину" коју има Атанасијев превод. А и граматички је другачији од Атанасијевог превода. Па чак и по смислу се разликује у преводу.
Шта су то "поред вода потока" у Милиновом преводу ?
 
Psaltir mu je svakako mnogo bolji od knjige postanka jer se služio (možda i nesvesno, jer ih oni znaju napamet) prethodnim prevodima sa crkvenoslovenskog.

Milin je svakako slab u pesničkim delovima.

Ali sa pesničke strane i od Atanasijevog i Milinovog je lepši Daničićev.


Блаженство побожнијех. Несрећа безбожника.​

1. Благо човјеку *који не иде на вијеће безбожничко, и на путу грјешничком не стоји, † и у друштву неваљалијех људи не сједи
2. Него *му је омилио закон Господњи † и о закону његову мисли дан и ноћ!
3. Он је као дрво *усађено крај потока, које род свој доноси у своје вријеме, и којему лист не вене: што год ради, у свему напредује.
4. Нијесу таки безбожници, него су *као прах који расипа вјетар.
5. Зато се неће безбожници одржати на суду, ни грјешници на збору праведничком.
6. Јер *Господ зна пут праведнички; а пут безбожнички пропашће.
 
Poslednja izmena:
Шта су то "поред вода потока" у Милиновом преводу ?
vidis i da atanasije koristi mnozinu - voda, a ne kaze, kraj vode u jednini:

И биће као дрво засађено крај извора вода,
e, tako i milin, samo misli da se radi o potocima, jer su izvorista, dok drugi misle da su reke zivota, a treci "canals of irrigation" https://biblehub.com/psalms/1-3.htm

svaka voda ima posebno teolosko znacenje, tako da mislim da gresite kada se fokusirate na patinu, jer vam onda ovakve stvari promicu
3. Он је као дрво *усађено крај потока, које род свој доноси у своје вријеме, и којему лист не вене: што год ради, у свему напредује.
pa, kaze jeremija 17:
8. Јер ће бити *као дрво усађено крај воде и које низ поток пушта жиле своје, које не осјећа кад дође припека, него му се лист зелени, и сушне године не брине се и не престаје рађати род. [*Пс 1, 3.]
 
Poslednja izmena:
Занимљиво ми је како сви протестанти имају критике на СПЦ али увек хоће да прошверцују своје преводе (по правилу са енглеског иако лажу да је са оригиналних језика) као православне.

Ја не видех да иједна протестантска заједница користи овакав крст. А и ћирилица им је ретко у употреби.

5a6138e85a390_NSPSvetogpisma.jpg.3c585af81f41838b77a1763ab24cda9e.jpg
Sveto-Pismo-Savremeni-srpski-prevod-Biblijska-liga-_slika_O_140744777.jpg
 

Back
Top