Čiji je naš jezik

Fra Nikola Laštvanin (1702.-1750), bosanski franjevac i ljetopisac za godinu 1661. piše da je došao pravoslavni vladika u Livno sa turskom pratnjom popravoslaviti katolike, ali ga Hrvati i njihove mlade žene otjerali.
Sprda porijeklo vladike da se popravoslavio i posrbio.

1661. Izajde vladika s velikim opravam da podloži sve krstjanstvo od Bosne na svoj rit aliti pod svoj jaram grčki. I najprvo dojde u Livno gdi što opravi vidit ćemo u veršī koji slide.

Na hiljadu i šest stotin šesdeset i jedan više, na trinajest juna biše kad se ova sva zgodiše.

Biše Vlajnja jedna lipa, jednim okom malo slipa, Arnautka po plemenu, tko je ne vidi blago njemu.

Rodi sina Stanislava ter proseći odhrani ga. Trijest godin kad mu biše a i sedam još odviše.

Učini se vlaški svetac, što mu nije bio otac, paćara se on učini a protiva našoj viri.

Iz Carigrada se on podiže s opravami što već može; sobom družbe on povede, jer će mu veće bit pogrde.

Vodi Vlaha šekretara, kako u jarca biše brada. Kad dojdoše oni u Livno al' im ne bi onde mirno.

Ondi najpri on spomenu, ali malo ne poginu. Navališe Hrvaćani i njihove mlade žene s palicami i s kamenjem.

Svi jedino vapijahu: „Nuto krmka", govorahu, „Nuto, bratjo, jedne svinje, da on nas u viru rine".


To gledati ne mogoše neg jedino navališe; svu mešćemu razoriše, i kadiji tisno biše.

Još krstjani vapijahu, svi ovako govorahu: „A Ivane, harambaša, neće za to ništa paša živa da ga ne pustimo da ga ovdi umorimo?" U Livnu to on spomenu, malo ne bi teško njemu.

K Banjoj Luci pak on pojde i družinu svu povede, ter družinu razgovara, a u srcu mre od straha,

promišljajuć prve zgodi koje biše u Požegi: Još su šokci jednog ubili, na njem svinjac načinili.

Paćara im govoraše a na srcu jad imaše: „Haj, družino i junaci, da idemo k Banjoj Luci;

Ako ondi opravismo, vas vilajet podložismo!" Kad dojdoše Banjoj Luci, u tolikoj teškoj buci,

Nitko izać ne smijaše koliko svinja poafraše. Na mešćemu izidoše if fermane prigledaše.

Al' se malo pomogoše, Latini ih pridobiše. Bi kadiji dosta jaspri a paćari crni glasi.

S mešćeme ga izagnaše toli opako opsovaše.



Dio gdje se spominju Hrvati u Livnu.
Pogledajte prilog 1815033
Evo pažljive, duboko analitičke obrade teksta koju želiš — prvo potpuno razumevanje Lašvaninovog stila i sadržaja, a zatim kritička ocena “dokazne vrednosti” ovoga fragmenta u kontekstu hrvatsko-srpskih polemika.




1. Prvo: Šta zapravo piše u Lašvaninu? (detaljno tumačenje)


Lašvanin je franjevac, i piše stihovani letopis, što znači da je istina kod njega uvek filtrirana kroz žanr: ritam, satira, humor, hiperbola, polemičnost, politička lojalnost svome staležu. On ne piše hladnu hroniku nego versificirani narativ, namenjen moralnoj i konfesionalnoj pouci. Ovo odmah menja “dokaznu vrednost”.


Šta se zaista kaže?


  • Godine 1661. “izađe vladika” (pravoslavni episkop) “s velikim opravam” — dakle sa svečanom pratnjom i odobrenjima iz Carigrada.
  • Njegova misija je prikazana kao pokušaj da “podloži sve krstjanstvo od Bosne na svoj rit … pod jaram grčki”.

Ovo je tipičan katolički diskurs XVII–XVIII veka, gde su:


  • “krstjani” = katolici;
  • “grčki” = pravoslavni.

Dakle: episkop želi da vernike potčini svom episkopskom autoritetu, što se prikazuje kao prelazak u pravoslavlje.


O Vlajnji (Arnautki)


Ovde je Lašvanin izrazito satiričan: opisuje majku budućeg vladike kao “Vlajnju” (Arnautku – Albanku), “lipu”, “jednim okom malo slipa”. To je etnička i humoristička stereotipizacija, a ne biografski podatak. Ona “prosi”, othranjuje Stanislava, a on se kasnije “paćara” (= pop) i “vlaški svetac”.


Dakle, Lašvanin želi reći: pravoslavni episkop nije “pravi svećenik”, već čovek sumnjivog porekla, nekatoličke materije, “vlaškog” identiteta.


To je karikatura, ne istorijski podatak.


Dolazak u Livno


  • Episkop dolazi sa “Vlahom šekretarom”, čija brada “k’o u jarca”.
  • Reakcija stanovnika Livna: napad palicama i kamenjem.
  • Nazivaju ga “krmkom”, “svinjom”, jer želi “u viru rinuti” ljude (prebaciti u “grčku viru” = pravoslavlje).
  • Kaže se i da je “malo ne poginuo”.

Dakle: prikaz nasilnog, kolektivnog otpora stanovništva.


Drugi deo – odlazak u Banju Luku


Episkop odlazi u Banju Luku u pratnji turske vlasti, ali opet neuspešno. Lašvanin ubacuje i anegdotu o Šokcima koji su jednom “ubili jednoga” i “na njem svinjac načinili”, što pokazuje koliko su stihovi duhovni obračun, a ne političko-pravni dokument.


Završetak


Grad ga proteruje, psuje (“opsovaše”), kadija je u nezgodnom položaju, “Latini” (katolici) ga “predobiše”.


Moral priče: katolici su se herojski odupeli “grčkoj” pretnji i sačuvali veru.


To je u svojoj suštini konfesionalna propaganda.




2. Šta ovi stihovi zaista dokazuju?


A) Dokazuju da je postojala napetost između katolika i pravoslavnih u Bosni 17. veka.


To je nesporno i poznato iz mnogih izvora. Širenje jurisdikcije, konkurencija oko duša, nadležnosti, poreza, brakova — sve to jeste bilo realno.


Ali…


B) Ne dokazuju nikakav organizovani program “pokrštavanja katolika u pravoslavlje”.


Zašto?


  1. Stihovi su verski pamflet, nisu administrativni izveštaj.
    Lašvanin piše kao katolik franjevac, u periodu konfesionalne borbe sa pravoslavnima i protestantima.
    On nema obavezu objektivnosti — naprotiv, njegova obaveza je zaštita katoličke zajednice.
  2. Terminologija je ideološka.
    “Podložiti krstjanstvo na rit” = podložiti crkvenoj jurisdikciji.
    To nije isto što i prisilna promena vere.
  3. Nema nijednog podataka o stvarnom pokušaju prisilnog prelaza.
    Ni Carigrad, ni Peć, ni osmanske vlasti nisu sprovodile sistematske kampanje katolika → pravoslavlje.
    Osmansko carstvo je dozvoljavalo prelaz, ali nije ga forsiralo — katolici su plaćali glavarinu isto kao i pravoslavni.
  4. Lašvanin bi preterao i da se radilo samo o poseti vladike.
    On naglašava da su u Livnu “mlade žene” kamenovale vladiku — to je literarna slika, ne pravna činjenica.
  5. Motiv majke “Arnautke” i deteta koje “prosi” pokazuje da je pripovedanje ideološko i uvredljivo, a ne faktografsko.
  6. Ne znamo ni identitet vladike.
    Lašvanin ga ne imenuje, verovatno nije ni znao precizno koga napada — stihovi su napravljeni da se poruka prenosi, ne da se dokumentuje.



3. Da li je ovo dokaz o pokušaju prisilne “posrbljivanja i popravoslavljenja” Livnjaka?


Kratko: ne.


Lašvaninov tekst ima određenu istorijsku vrednost, ali ne takvu kakvu mu pripisuju hrvatski nacionalisti.


Ono što može da pokaže:


  • Da su se katolici u 17. veku ponekad osećali ugroženima od pravoslavne jurisdikcije.
  • Da je dolazak pravoslavnog episkopa u Livno izazvao otpor.
  • Da su lokalne zajednice (katoličke) reagovale burno na versku konkurenciju.

Ono što ne dokazuje:


  • Da je postojala državna, etnička ili crkvena politika “posrbljivanja”.
  • Da je vladika došao da prevede katolike u pravoslavlje; mogao je doći radi potvrde jurisdikcije, pritužbi, administrativnih pitanja, pa i radi pritiska — ali stihovi to ne razlikuju.
  • Da je događaj bio realno onako kako je Lašvanin opisao.
  • Da je pokušaj bio sistematski, silom, ili organizovan.

Ovaj tekst je katolička konfesionalna polemika, puna metafora, satire i hiperbole — nešto poput današnjih pamfleta. Dati mu status “dokaza” je metodološka greška.




4. Zašto ga današnji hrvatski nacionalisti vole?


Zato što se tekst spokojno uklapa u narativ:


  • “Srbi su vekovima pokušavali da prevode katolike u pravoslavlje.”
  • “Hrvatski katolici se herojskom borbom odupirali posrbljivanju.”
  • “Livanjci branili svoj hrvatsko-katolički identitet.”

Ali sve to je projekcija savremenog nacionalnog diskursa unazad, na jedan tekst iz vremena kad Srbi/Hrvati kao identiteti nisu postojali u današnjem smislu.
Lašvanin govori o “Latinima” i “Vlasima”, ne o Hrvatima i Srbima.


Dakle, korišćenje ovog teksta kao “nacionalnog dokaza” je:


  • anakronizam,
  • ideološka instrumentalizacija,
  • preterano čitanje u tekstu nečega što autor nikada nije imao na umu.



5. Tvoja tražena “presuda”: vrednost dokaza


Ako pristupimo strogo naučno:


Dokazna vrednost = vrlo niska.


  • Tekst ima vrednost kao izvor za proučavanje katoličke percepcije pravoslavnih u Bosni u 17. i 18. veku.
  • Ali nema vrednost kao izvor za utvrđivanje stvarnih događaja, pogotovo ne njihovih motiva.

Rekao bih ovako:


Ako je neko u istorijskoj debati izneo Lašvanina kao dokaz za organizovano pravoslavno pokrštavanje katolika, onda je:


  • pomešao književni žanr i istorijsku činjenicu,
  • zanemario kontekst konfesionalnih polemika,
  • izvršio nacionalističku retro-projekciju.



Ako želiš, mogu:


  • napraviti kratku verziju argumenta za polemiku,
  • dati istu analizu u akademskom tonu,
  • napraviti fusnote i bibliografski aparat za objavljiv „kritički osvrt”,
  • uporediti sa drugim franjevačkim ljetopisima (Benić, Bogdanović itd.).
https://chatgpt.com/s/t_6918134f44948191b24be0cf38660a80
 
Upravo tako, lijepo priznaju i hrvatski vukovci tada da je Vuk prepisivao iz hrvatskih rječnika, čak i kajkavskih. Nije Vuk tu ništa novo složio za Hrvate, nego za Srbe, koji su se tome opirali da im nameće hrvatski jezik.
Vukov rječnik nikada nije prihvaćen u Srbiji, njegova reforma srpske ćirilice da, u izmijenjenom obliku i njegov rječnik, ali ne može se reći da je to bio isti jezik u Hrvatskoj i Srbiji.
Država Srbija je zabranila distribuciju Vukovog rječnika po Srbiji i korištenje njegovog pravopisa jer da se nameće hrvatski jezik. Zabrana se periodički produžavala, zadnji put u 1850-tima.
Vuk prepisao hrvatske rječnike, Srbi se opirali da im nameće hrvatski jezik, 50 godina kasnije ipak prihvaćaju Vukov rjecnik. Srbi preuzeli hrvatski jezik.
Pročitaj što je Vuk napisao iz kojih rječnika i knjiga je prepisivao i što ti autori pišu kojim jezikom pišu.
Srbija prihvatila Vuka 50 godina nakon njegovog rječnika i borbe s njim da nameće hrvatski jezik Srbima.
Znači Srbi na kraju uzeli hrvatski za svoj jezik. Ludilo!
Znamo da je Vuk pisao kako su ga napali kad je došao Srbima sa svojim Srpskim rječnikom prepisanim iz hrvatskih rječnika. Pogađate, da nameće hrvatski jezik
Kada učeni Srbi predbacuju Karadžiću da im nameće hrvatski jezik, oni stvarno misle hrvatski jezik Hrvata katolika.
Postoje zapisnici sa sastanaka školskih komisija u drugoj polovici 18.st. kojima je trebao biti ujedinjen jezik u školama na području monarhije za Hrvate i Srbe, posredno i za sve Slavene u monarhiji na nešto izmijenjenom štokavsko ijekavskom rječniku Dubrovčanina Stullija.
Dovoljno je da covjek kojeg predstavljate kao pisca prvog srpskog rjecnika napiše da je prepisivao iz hrvatskih rječnika neki stoljećima stariji od njega samoga.
Ovo je sažet, argumentovan i direktno upotrebljiv tekst koji razlaže i pobija dva česta pseudonarativa koji se danas koriste u nacionalističkim polemikama protiv Vuka Karadžića.


1. Sažetak pseudonarativa​

Pseudonarativ A (rječnički mit — «šokački rječnici u Vukovom torbaku»): Navodno je Jernej Kopitar savjetovao Vuka i „uvalio“ mu na putu u domovinu hrvatske/ilirske (šokačke) rječnike koje je Vuk koristio kao osnovu za svoj Rječnik (1818.), pa je time Vuk «nametnuo» hrvatski jezik Srbima.

Pseudonarativ B (pjesmarica i «Sremci»): U predgovoru Pjesmarice Vuk navodno priznaje da bi, kad bi sve pjesme tiskao u ijekavici, Sremci rekli da im on «nameće horvatski jezik» — pa time, po interpretatorima, Vuk priznaje da je ijekavica zapravo «hrvatski» i da je on «nametnuo» hrvatski jezik Srbima.

Oba narativa često se povlače iz tekstova propagandnog tipa — prvi sistemski u okviru ustaškog i srodnog diskursa (npr. Vatroslav Murvar, Na izvorima neistina, 1941), drugi se pojavljuje i u revizionističkim djelima kasnijih godina (npr. Miro Kačić, 1995). Vremenske koordinate ovih pamfleta (1941. i 1995.) bitno oslikavaju politički kontekst u kome su tvrdnje nastale i ponavljane.
1763191093229.png
1763191158441.jpeg


2. Ključne činjenice i argumenti koji demantuju oba mita​

2.1. Protiv mita A — Kopitar / „šokački rječnici“ → Vukov rječnik​

  1. Primarna leksikografska osnova Vuka Karadžića bila je terenska baza: vlastiti govor (istočnohercegovački/istočno štokavski dijalekt), prikupljena građa od govornika, starih rukopisa i narodne tradicije. Vuk je sam sakupljao riječi na terenu; nije bio leksikografski „prepakovan“ tuđim rječnicima.
  2. Kopitar i zagrebački krugovi jesu razmjenjivali materijale s Vukom, ali nema dokaza da su mu „uvalili“ šokačke rječnike kao osnovni izvor. Tvrdnja da je Vuk uzimao riječi iz hrvatskih rječnika i brisao one „negovorene“ — metoda je koje nema u Vukovoj praksi i pismima.
  3. Kritika ilirskih/zagrebačkih autora prisutna je u Vukovim zabilješkama — on razlikuje „literarne“ rječnike i autentičan narodni govor, i često odbacuje nenarodne zapise.
  4. Anahronizam: u prvoj polovini 19. stoljeća standard hrvatskog jezika nije konsolidovan; projekt „hrvatskog standarda“ nastaje tek kasnije. Zaključivanje da je Vuk «nametnuo hrvatski jezik» modernom smislu je projekcija XX. stoljeća na ranije stanje.
  5. Politički kontekst izvora: tekstovi kao Murvarov (1941.) i kasnija ponavljanja (1990-ih) nastali su u eksplicitno političkim i propagandnim okolnostima (NDH i period etničkog čišćenja/progona), što diskvalifikuje njihove autorsko-naučne namjere.
Zaključak za mit A: tvrdnja je metodološki neutemeljena — mješavina anegdote, projekcije i politički motivisanog preoblikovanja izvora.


2.2. Protiv mita B — Vukova doskočica o „Sremcima“ i tumačenje kao priznanje da je ijekavica „hrvatska“​

  1. Forma je bitna: u predgovoru Pjesmarice Vuk iznosi kondicionalnu primjedbu — on pretpostavlja (kondicional) šta bi Sremci rekli da su sve pjesme tiskane u ijekavici. To je retorička doskočica, ne dokument političke ili lingvističke tvrdnje.
  2. Sociolingvistička realnost: u Habsburškoj monarhiji tadašnja geografsko-dijalekatska percepcija značila je da se ijekavski govor stanovnika Banije, Like, Korduna i sličnih oblasti često etiketira kao «hrvatski» u administrativno-kolokvijalnom smislu. Vuk je bio svjestan te pučke percepcije i koristi je radi ilustracije apsurda kritike.
  3. Ne postoji ekvivalent između dijalekatske oznake i nacionalnog standarda: naziv „hrvatski“ u tom kontekstu ne označava standardizirani nacionalni jezik onako kako se to tumači u XX stoljeću. Dakle izjava u predgovoru ne znači «Vuk priznaje da je ijekavica hrvatska» u smislu standarda.
  4. Logička pogreška tumača: izvlačenje zaključka da Vuk «priznaje» hrvatsko porijeklo jezika je čitanje iz konteksta i pogrešna zamjena promišljanja o percepciji govornika za ontološko-lingvističku tvrdnju.
  5. Kontekst ponovnih objava: manipulacije tim odlomkom često se intenziviraju u politički napetim periodima kada se jezik koristi kao instrument identitetskog i etničkog legitimisanja.
Zaključak za mit B: Vukova primjedba predstavlja retoričku strategiju u vidu kondicionala i apsurda; ne služi kao dokaz o „nametanju“ jezika.


3. Metodološke napomene (kako prepoznati i klasifikovati slične manipulacije)​

Predložen je terminološki okvir koji olakšava identifikaciju i kritiku sličnih šovinističko-pamfletističkih postupaka:

  1. Dijalekatni anahronizam — projekcija modernih kategorija (standard, nacija) na prethodne vremenske periode kad te kategorije nisu postojale u istom značenju.
  2. Etnolingvistička retroprojekcija — preslikavanje današnjih etničkih naziva i pripadnosti na povijesne jezičke pojave i administrativne termine.
  3. Pamfletistička etimologija — selektivno i tendenciozno korišćenje riječi i citata da bi se stvorio privid etničko-jezičke „dokaznosti“.
  4. (Specifično za historiografiju XX stoljeća) Ustaška filologija — tehnički termin za lingvističke konstrukcije nastale u okviru i pod uticajem ustaške/proglašene propagande (koristan za označavanje geneze i funkcije tvrdnji iz 1941. i srodnih djela).
Upotreba ovih termina pojednostavljuje i skraćuje kritiku u javnim raspravama: onemogućava ponovno kruženje izvučenih i netačnih „dokaza“ bez ponovnog argumentovanja detalja.


4. Konačna presuda (kratko i direktno)​

  1. Oba pseudonarativa su neutemeljena i metodološki neispravna.
  2. Oba se oslanjaju na izvan-kontekstne citate, retrospektivne projekcije i/ili propagandni motiv.
  3. Njihova proizvodnja i intenzivno ponavljanje vezani su za političke okolnosti (primjeri: Murvar, 1941; Kačić, 1995), što daje dodatni razlog za sumnju u naučnu nepristrasnost.
  4. Takve tvrdnje ne prolaze naučnu verifikaciju i ne smiju se koristiti kao dokaz u ozbiljnim istorijskim ili jezičkim raspravama.

Ako želiš, mogu iz ovog teksta napraviti:

  • kratku 'one-liner' verziju za forume i društvene mreže;
  • puni naučni esej sa izvorima i fusnotama (ako želiš bibliografiju i izvorne citate);
  • PDF ili pripremu za objavu koju možeš direktno dijeliti.

(Autor: GPT-5 Thinking mini; analitički sažetak sastavljen 15. novembra 2025.)


Zaboravio sam da napomenem treći pseudonarativ, a taj je anegdota sa Magaraševićem. Drugi put, ima vremena.

Propagandista Gebelsovskog tipa na delu:
https://forum.krstarica.com/search/...read]=251784&c[users]=Mej+bregami&o=relevance

https://forum.krstarica.com/search/...read]=251784&c[users]=Mej+bregami&o=relevance
 
Ovo za pokatoličene Srbe, moje lično mišljenje i teško dokazivo, ali je moj utisak da je barem 30 posto ljudi koji danas kažu da su Hrvati poreklom, barem u političkom smislu nekada pripadalo Srbima, ili nekom, kako bih rekao, srpskom okruženju, ne znam sad bolji izraz.
Kojih je to 30% Hrvata koji su nekad porijeklom bili Srbi i kad su oni to postali? Koji dijelovi Hrvatske tu spadaju :np:

Što se tiče štokavaca, to u suštini jeste srpski jezik.
Štokavica nikako nije isključivo srpsko narječje(jezik).

Što se tiče Ugara i Hrvatske, ona je imala autonomiji. Po meni vaša je greška što taj period ulepšavate... Iz ugla Srba , ne mora da znači da je apsolutno ispravno, to je jasno šta je.
Ne triba ga ulipšavat, al ne triba od toga ni radit da smo bili roblje ili nešto slično. Probat ću nać posli jedan mađarski članak na tu temu i poprilično sam bia iznenađen na koji način neki od njih gledaju na to razdoblje i taj suodnos njihove i naše države.

Za Slavoniju meni nije sporno da je i narodnom smislu bila hrvatska, za Dalmaciju, zavisi na koju se misli.
To je onako, baš ukratko..
Pričam o današnjim granicama Dalmacije koju su po svim povjesničarima(pa i nekim vašim) po dolasku prvo naselili Hrvati, a dobar dio njih smatra kako se i naša vlast kroz 9.-10.st protezala kroz cilo obalno područje ondašnje Bizantske Dalmacije(neki gradovi i otoci od Boke do Istre) šta se poklapa s područjem koje su Hrvati nastanili kad pričamo o tom obalnom pojasu.
 
Ovo za pokatoličene Srbe, moje lično mišljenje i teško dokazivo, ali je moj utisak da je barem 30 posto ljudi koji danas kažu da su Hrvati poreklom, barem u političkom smislu nekada pripadalo Srbima, ili nekom, kako bih rekao, srpskom okruženju, ne znam sad bolji izraz.
Što se tiče štokavaca, to u suštini jeste srpski jezik.
Što se tiče Ugara i Hrvatske, ona je imala autonomiji. Po meni vaša je greška što taj period ulepšavate... Iz ugla Srba , ne mora da znači da je apsolutno ispravno, to je jasno šta je.
Za Slavoniju meni nije sporno da je i narodnom smislu bila hrvatska, za Dalmaciju, zavisi na koju se misli.
To je onako, baš ukratko..
Mi pricamo scakavski ne stokavski kao vi
Mi smo imali latinski uticaj vi bizantski
 
Bez foliranja, u arhivu Kurije ima par tona dokumenata o progonima kojima su bosanski Franjevci pomoću Turaka podvrgavali konkurentske katoličke jurisdikcije pod Turcima, Dubrovnik i bečki prelati u Srbiji su se samo mitom spasavali iz turskih tamnica u koje su ih svojim spletkama kod Turaka bacala Mala braća.
Možeš onda barem jedan postaviti.


1578. Janjevci na Kosovu pišu u Vatikan da su ostali bez svećenika i da pravoslavni popovi prisilno krste djecu.

"Tako nam pomanjkaše i popovi... i dosta od našijeh, koji se poturčiše i posrbliše...dohođahu rašjanski popovi, tere nam djecu krstjahu."
20251111_170216.jpg
 
Ovo je sažet, argumentovan i direktno upotrebljiv tekst koji razlaže i pobija dva česta pseudonarativa koji se danas koriste u nacionalističkim polemikama protiv Vuka Karadžića.


1. Sažetak pseudonarativa​

Pseudonarativ A (rječnički mit — «šokački rječnici u Vukovom torbaku»): Navodno je Jernej Kopitar savjetovao Vuka i „uvalio“ mu na putu u domovinu hrvatske/ilirske (šokačke) rječnike koje je Vuk koristio kao osnovu za svoj Rječnik (1818.), pa je time Vuk «nametnuo» hrvatski jezik Srbima.

Pseudonarativ B (pjesmarica i «Sremci»): U predgovoru Pjesmarice Vuk navodno priznaje da bi, kad bi sve pjesme tiskao u ijekavici, Sremci rekli da im on «nameće horvatski jezik» — pa time, po interpretatorima, Vuk priznaje da je ijekavica zapravo «hrvatski» i da je on «nametnuo» hrvatski jezik Srbima.

Oba narativa često se povlače iz tekstova propagandnog tipa — prvi sistemski u okviru ustaškog i srodnog diskursa (npr. Vatroslav Murvar, Na izvorima neistina, 1941), drugi se pojavljuje i u revizionističkim djelima kasnijih godina (npr. Miro Kačić, 1995). Vremenske koordinate ovih pamfleta (1941. i 1995.) bitno oslikavaju politički kontekst u kome su tvrdnje nastale i ponavljane.
Pogledajte prilog 1817488Pogledajte prilog 1817489

2. Ključne činjenice i argumenti koji demantuju oba mita​

2.1. Protiv mita A — Kopitar / „šokački rječnici“ → Vukov rječnik​

  1. Primarna leksikografska osnova Vuka Karadžića bila je terenska baza: vlastiti govor (istočnohercegovački/istočno štokavski dijalekt), prikupljena građa od govornika, starih rukopisa i narodne tradicije. Vuk je sam sakupljao riječi na terenu; nije bio leksikografski „prepakovan“ tuđim rječnicima.
  2. Kopitar i zagrebački krugovi jesu razmjenjivali materijale s Vukom, ali nema dokaza da su mu „uvalili“ šokačke rječnike kao osnovni izvor. Tvrdnja da je Vuk uzimao riječi iz hrvatskih rječnika i brisao one „negovorene“ — metoda je koje nema u Vukovoj praksi i pismima.
  3. Kritika ilirskih/zagrebačkih autora prisutna je u Vukovim zabilješkama — on razlikuje „literarne“ rječnike i autentičan narodni govor, i često odbacuje nenarodne zapise.
  4. Anahronizam: u prvoj polovini 19. stoljeća standard hrvatskog jezika nije konsolidovan; projekt „hrvatskog standarda“ nastaje tek kasnije. Zaključivanje da je Vuk «nametnuo hrvatski jezik» modernom smislu je projekcija XX. stoljeća na ranije stanje.
  5. Politički kontekst izvora: tekstovi kao Murvarov (1941.) i kasnija ponavljanja (1990-ih) nastali su u eksplicitno političkim i propagandnim okolnostima (NDH i period etničkog čišćenja/progona), što diskvalifikuje njihove autorsko-naučne namjere.
Zaključak za mit A: tvrdnja je metodološki neutemeljena — mješavina anegdote, projekcije i politički motivisanog preoblikovanja izvora.


2.2. Protiv mita B — Vukova doskočica o „Sremcima“ i tumačenje kao priznanje da je ijekavica „hrvatska“​

  1. Forma je bitna: u predgovoru Pjesmarice Vuk iznosi kondicionalnu primjedbu — on pretpostavlja (kondicional) šta bi Sremci rekli da su sve pjesme tiskane u ijekavici. To je retorička doskočica, ne dokument političke ili lingvističke tvrdnje.
  2. Sociolingvistička realnost: u Habsburškoj monarhiji tadašnja geografsko-dijalekatska percepcija značila je da se ijekavski govor stanovnika Banije, Like, Korduna i sličnih oblasti često etiketira kao «hrvatski» u administrativno-kolokvijalnom smislu. Vuk je bio svjestan te pučke percepcije i koristi je radi ilustracije apsurda kritike.
  3. Ne postoji ekvivalent između dijalekatske oznake i nacionalnog standarda: naziv „hrvatski“ u tom kontekstu ne označava standardizirani nacionalni jezik onako kako se to tumači u XX stoljeću. Dakle izjava u predgovoru ne znači «Vuk priznaje da je ijekavica hrvatska» u smislu standarda.
  4. Logička pogreška tumača: izvlačenje zaključka da Vuk «priznaje» hrvatsko porijeklo jezika je čitanje iz konteksta i pogrešna zamjena promišljanja o percepciji govornika za ontološko-lingvističku tvrdnju.
  5. Kontekst ponovnih objava: manipulacije tim odlomkom često se intenziviraju u politički napetim periodima kada se jezik koristi kao instrument identitetskog i etničkog legitimisanja.
Zaključak za mit B: Vukova primjedba predstavlja retoričku strategiju u vidu kondicionala i apsurda; ne služi kao dokaz o „nametanju“ jezika.


3. Metodološke napomene (kako prepoznati i klasifikovati slične manipulacije)​

Predložen je terminološki okvir koji olakšava identifikaciju i kritiku sličnih šovinističko-pamfletističkih postupaka:

  1. Dijalekatni anahronizam — projekcija modernih kategorija (standard, nacija) na prethodne vremenske periode kad te kategorije nisu postojale u istom značenju.
  2. Etnolingvistička retroprojekcija — preslikavanje današnjih etničkih naziva i pripadnosti na povijesne jezičke pojave i administrativne termine.
  3. Pamfletistička etimologija — selektivno i tendenciozno korišćenje riječi i citata da bi se stvorio privid etničko-jezičke „dokaznosti“.
  4. (Specifično za historiografiju XX stoljeća) Ustaška filologija — tehnički termin za lingvističke konstrukcije nastale u okviru i pod uticajem ustaške/proglašene propagande (koristan za označavanje geneze i funkcije tvrdnji iz 1941. i srodnih djela).
Upotreba ovih termina pojednostavljuje i skraćuje kritiku u javnim raspravama: onemogućava ponovno kruženje izvučenih i netačnih „dokaza“ bez ponovnog argumentovanja detalja.


4. Konačna presuda (kratko i direktno)​

  1. Oba pseudonarativa su neutemeljena i metodološki neispravna.
  2. Oba se oslanjaju na izvan-kontekstne citate, retrospektivne projekcije i/ili propagandni motiv.
  3. Njihova proizvodnja i intenzivno ponavljanje vezani su za političke okolnosti (primjeri: Murvar, 1941; Kačić, 1995), što daje dodatni razlog za sumnju u naučnu nepristrasnost.
  4. Takve tvrdnje ne prolaze naučnu verifikaciju i ne smiju se koristiti kao dokaz u ozbiljnim istorijskim ili jezičkim raspravama.

Ako želiš, mogu iz ovog teksta napraviti:

  • kratku 'one-liner' verziju za forume i društvene mreže;
  • puni naučni esej sa izvorima i fusnotama (ako želiš bibliografiju i izvorne citate);
  • PDF ili pripremu za objavu koju možeš direktno dijeliti.

(Autor: GPT-5 Thinking mini; analitički sažetak sastavljen 15. novembra 2025.)


Zaboravio sam da napomenem treći pseudonarativ, a taj je anegdota sa Magaraševićem. Drugi put, ima vremena.

Propagandista Gebelsovskog tipa na delu:
https://forum.krstarica.com/search/...read]=251784&c[users]=Mej+bregami&o=relevance

https://forum.krstarica.com/search/1583091/?q=nameće&t=post&c[thread]=251784&c[users]=Mej+bregami&o=relevance
Gluposti, sam Vuk je napisao da sa Mušičkim dan i noć radi na,srpskom rječniku koristeći hrvatske rječnike. Piše da traži još, navodeći autore koji u svojim rječnicima pišu da koriste hrvatski jezik.
Tri mjeseca za rječnik koji su autori od kojih je prepisivao skupljali po čitav život samo govori u prilog da Vuk nije mogao skupiti riječi na terenu ili iz svoje glave u tako kratkom roku.
 
AI vas pocepao na froncle ubosni....

https://archive.org/details/2025.11...a-knjizevnost-od-1500.-do-1848.-ai-mod-googla

Koliki je onda revidirani postotak djela izrazito na narodnom jeziku (vernakularu) u cijeloj bosanskohercegovačkoj književnosti za katolike, muslimane i pravoslavne od 1500. do 1848.?

S obzirom na preciznu definiciju da se u obzir uzimaju samo djela napisana isključivo ili pretežno na čistom, govornom narodnom jeziku (vernakularu), bez značajnih hibridnih oblika s administrativnim ili liturgijskim jezicima (turskim, latinskim, crkvenoslavenskim), revidirana procjena relativnog udjela po broju naslova/djela unutar korpusa vernakularne književnosti u Bosni iHercegovini od 1500. do 1848. godine je sljedeća:

bospis.png
 
AI vas pocepao na froncle ubosni....

https://archive.org/details/2025.11...a-knjizevnost-od-1500.-do-1848.-ai-mod-googla

Koliki je onda revidirani postotak djela izrazito na narodnom jeziku (vernakularu) u cijeloj bosanskohercegovačkoj književnosti za katolike, muslimane i pravoslavne od 1500. do 1848.?

S obzirom na preciznu definiciju da se u obzir uzimaju samo djela napisana isključivo ili pretežno na čistom, govornom narodnom jeziku (vernakularu), bez značajnih hibridnih oblika s administrativnim ili liturgijskim jezicima (turskim, latinskim, crkvenoslavenskim), revidirana procjena relativnog udjela po broju naslova/djela unutar korpusa vernakularne književnosti u Bosni iHercegovini od 1500. do 1848. godine je sljedeća:

Pogledajte prilog 1817632
Црквенословенски никада није био народни говорни језик.
Што говори и о бескорисности АЛ.
 
Gluposti, sam Vuk je napisao da sa Mušičkim dan i noć radi na,srpskom rječniku koristeći hrvatske rječnike. Piše da traži još, navodeći autore koji u svojim rječnicima pišu da koriste hrvatski jezik.
Tri mjeseca za rječnik koji su autori od kojih je prepisivao skupljali po čitav život samo govori u prilog da Vuk nije mogao skupiti riječi na terenu ili iz svoje glave u tako kratkom roku.
 
Nisu ti samo talijanizmi nego i gramatika. Ne treba negirati da su govornici cakavice Hrvati, ali ne treba ni tvrditi da su cakavica, kajkavica i stokavica istovetna narecja jer nisu.
Pa naravno da nisu ista narječja zato ih i sami zovemo čakavsko, kajkavsko i štokavsko narječje. Al su narječja hrvatskog jezika i tu nema nikakve dileme ili rasprave šta se tiče struke i nauke(i to one neutralne ne hrvatske).
 
Pa naravno da nisu ista narječja zato ih i sami zovemo čakavsko, kajkavsko i štokavsko narječje. Al su narječja hrvatskog jezika i tu nema nikakve dileme ili rasprave šta se tiče struke i nauke(i to one neutralne ne hrvatske).
To što se naziva narečjem je inače osnovna dijalekatska grupa, a kajkavska i čakavska imaju problem što na osnovu njih nije standardizovan ni jedan (službeni) jezik.
 

Back
Top