RASPRAVLJANJE NA TEMELJU PISMA

  • Začetnik teme Začetnik teme vorki
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Ali, Hristos je tako rekao, čoveče! Opet ti, po ko zna koji put kažem, da se slažem sa tvojim tumačenjem ovog stiha, ali tumačenje stiha se ne može staviti umesto stiha!!!

Pa upravo je TOČAN SMISAO citata bitan da se ne izgubi, a ne razlika u sastavljanju rečenica, ili promjena riječi.

Ako se umjesto riječi FILOZOFIRANJE, postavi riječ MUDROVANJE, radi lakšeg razumjevanja širokih masa, ti ćeš biti ogorčen jer se mjenjala riječ ?

Razmisli malo, kako su Grci prevodili hebrejske spise na svoj jezik, oni su pisali na NARODNOM JEZIKU, a ne na teološkom. Upravo su to Jehovini Svjedoci napravili u svom prijevodu Novi svijet, gdje su IZBACILI filozofske riječi i rečenice, a dodali proste LAKO RAZUMLJIVE. Na taj način Biblija nije oštečena, nego je pojednostavljena običnom čitaocu, dok su teološki izrazi ostavljeni u fusnotama. :bye:

Kološanima 2:8 - Pazite da vas tko ne odmami mudrovanjem i ispraznom prijevarom što se temelji na ljudskoj predaji, na načelima ovoga svijeta, a ne na Kristovim učenjima. :heart:
 
Ma, pričali smo već o tome. Nije sporno "sretni", sporno je: "Sretni su oni koji nastoje zadovoljiti svoje duhovne potrebe..." Boldovano je sporno, jer, jednostavno, tako ne piše. Ali, mrzi me više o tome da diskutujem, neka misli ko kako hoće.
Pozdrav.

e brate s kim si ti nasao da se sporazumes.
oni su ti ko navijena ploca, ti ga jedno pitas oni odgovaraju sta im se svidja, bez obzira da li ima veze sa pitanjem ili ne.
i na kraju uvek neki stih iz njihovog prevoda (tako ih verovatno uce)
verovatno misleci da ce ako konstantno citiraju njihov prevod dobiti koji dolarcic u dzepic:sad2:
 
e brate s kim si ti nasao da se sporazumes.
oni su ti ko navijena ploca, ti ga jedno pitas oni odgovaraju sta im se svidja, bez obzira da li ima veze sa pitanjem ili ne.
i na kraju uvek neki stih iz njihovog prevoda (tako ih verovatno uce)
verovatno misleci da ce ako konstantno citiraju njihov prevod dobiti koji dolarcic u dzepic:sad2:

Isus je rekao, zabadava ste primili, zabadava i dajte. Ja propovjedam Božju riječ BESPLATNO.

Prema tome, pošto posjedujem desetak prijevoda Biblije, ti mi reci sa kojega hoćeš da citiram.

Nije stvar biblijski prijevod, nego netrpeljivost prema nama, tako da se zbog toga istina i logika ne mogu vidjeti.

Djela apostolska 28:22 - Ali htjeli bismo od tebe čuti što misliš, jer nam je za ovu sljedbu poznato da se posvuda protiv nje govori.” :heart: :bye:
 
Isus je rekao, zabadava ste primili, zabadava i dajte. Ja propovjedam Božju riječ BESPLATNO.

Prema tome, pošto posjedujem desetak prijevoda Biblije, ti mi reci sa kojega hoćeš da citiram.

Nije stvar biblijski prijevod, nego netrpeljivost prema nama, tako da se zbog toga istina i logika ne mogu vidjeti.

Djela apostolska 28:22 - Ali htjeli bismo od tebe čuti što misliš, jer nam je za ovu sljedbu poznato da se posvuda protiv nje govori.” :heart: :bye:

vi ste netrpeljivi sto ste uporni da dokazete da samo vi imate spoznaju, a to coveka iritira.
tim dosadnim dugackim tekstovima nikoga necete ubediti u vasu "ispravnost".
sto se mene tice mozete da pisete koliko hocete ali to nikakvog uticaja niti efekta u smislu da vam se neko prikloni nema, upravo suprotno, tim odbijate ljude.
drugo visite po kucama i uznemiravate narod, shvatam da su vam tako rekli da je to ispravno, suvise ste bukvalno shvatili misionarenje.:sad2:
 
vi ste netrpeljivi sto ste uporni da dokazete da samo vi imate spoznaju, a to coveka iritira.
tim dosadnim dugackim tekstovima nikoga necete ubediti u vasu "ispravnost".
sto se mene tice mozete da pisete koliko hocete ali to nikakvog uticaja niti efekta u smislu da vam se neko prikloni nema, upravo suprotno, tim odbijate ljude.
drugo visite po kucama i uznemiravate narod, shvatam da su vam tako rekli da je to ispravno, suvise ste bukvalno shvatili misionarenje.:sad2:

A što da ti ja sada kažem. Misli što hoćeš, jer to je tvoj stav i ništa više.

Ja ga poštujem, i tebi želim Božji blagoslov, spoznaju istine i ponajviše ljubav ! :heart: :bye:

Juda 2 - Neka vam se umnoži milosrđe i mir i ljubav! :heart:
 
kada bi tako svima rekao imao bi samo 50-tak postova, ovakko djavo neda mira, pa se tera dalje do besvesti.

Hahaha, da dobar si.

1. Ivanova 1:3,4 - Ako držimo zapovijedi njegove, po tome znamo da ga poznajemo. Tko kaže: “Poznajem ga”, a ne drži zapovijedi njegove, lažljivac je i istina nije u njemu. :heart:

Pa, Božji narod, i kao skupina i kao pojedinci, se veoma lako prepozna.

Nama je Bog predsjednik, a Biblija ustav. :bye:
 
Pa upravo je TOČAN SMISAO citata bitan da se ne izgubi, a ne razlika u sastavljanju rečenica, ili promjena riječi.

Ako se umjesto riječi FILOZOFIRANJE, postavi riječ MUDROVANJE, radi lakšeg razumjevanja širokih masa, ti ćeš biti ogorčen jer se mjenjala riječ ?

Razmisli malo, kako su Grci prevodili hebrejske spise na svoj jezik, oni su pisali na NARODNOM JEZIKU, a ne na teološkom. Upravo su to Jehovini Svjedoci napravili u svom prijevodu Novi svijet, gdje su IZBACILI filozofske riječi i rečenice, a dodali proste LAKO RAZUMLJIVE. Na taj način Biblija nije oštečena, nego je pojednostavljena običnom čitaocu, dok su teološki izrazi ostavljeni u fusnotama. :bye:

Kološanima 2:8 - Pazite da vas tko ne odmami mudrovanjem i ispraznom prijevarom što se temelji na ljudskoj predaji, na načelima ovoga svijeta, a ne na Kristovim učenjima. :heart:


Ja da ponavljam više ne mogu. Govorili su mi ljudi da je rasprava sa vama uzaludan posao, a ja sam budala što trošim vreme i živce ponavljajući ti jedno te isto, a ti nećeš to da shvatiš, jer si postao zavisnik od zajednice Js. Nadam se da ćeš se izvući.
 
Ja da ponavljam više ne mogu. Govorili su mi ljudi da je rasprava sa vama uzaludan posao, a ja sam budala što trošim vreme i živce ponavljajući ti jedno te isto, a ti nećeš to da shvatiš, jer si postao zavisnik od zajednice Js. Nadam se da ćeš se izvući.

Ok, hajde da ti povjerujem, zašto je Isus rekao da su SRETNI ONI KOJI SU SIROMAŠNI DUHOM ???

Objasni mi tu NE LOGIKU u logiku, i ja ću početi vjerovati.

:heart: :bye:
 
Ok, hajde da ti povjerujem, zašto je Isus rekao da su SRETNI ONI KOJI SU SIROMAŠNI DUHOM ???

Objasni mi tu NE LOGIKU u logiku, i ja ću početi vjerovati.

:heart: :bye:


Po meni, hteo je da kaže: blago onima koji su svesni svog duhovnog siromaštva. I ti slično tumačiš ovaj stih. Dakle, u tumačenju se, izgleda, slažemo. Ali, tumačenje stiha se ne može staviti umesto samog stiha (hiljaditi put). Jel to tako teško shvatiti?
 
Hahaha, da dobar si.

1. Ivanova 1:3,4 - Ako držimo zapovijedi njegove, po tome znamo da ga poznajemo. Tko kaže: “Poznajem ga”, a ne drži zapovijedi njegove, lažljivac je i istina nije u njemu. :heart:

Pa, Božji narod, i kao skupina i kao pojedinci, se veoma lako prepozna.

Nama je Bog predsjednik, a Biblija ustav. :bye:

evo potvrdio si moju recenicu samo pre 30 minuta

oni su ti ko navijena ploca, ti ga jedno pitas oni odgovaraju sta im se svidja, bez obzira da li ima veze sa pitanjem ili ne.

a tvoja koleginica na jednoj temi jos rece
ISTINA je u Bibliji a JS je samo znaju:D :heart:
 
Predrasude prema Bibliji Jehovinih Svjedoka :rtfm:
------------------------------------------------------------------------

Dok su služile na udaljenom području u Češkoj Republici, dvije su sestre naišle na prijaznu ženu koja ih je pozvala da uđu. No ta je žena imala čvrste stavove o nekim biblijskim temama, kao naprimjer što znači posjedovati ’darove duha‘. Osim toga, nije željela čitati iz Svetog pisma prema prijevodu Novi svijet, već je koristila svoj Ekumenski prijevod. Nakon naizgled uzaludnog razgovora koji je trajao sat vremena, sestre su morale požuriti kako bi stigle na vlak. Obje su bile sretne što je taj naporan razgovor bio završen. No jedna od njih opazila je da je kod te žene zaboravila svoju Bibliju i bilješke, što je značilo da će ponovno morati ići kod nje. Kad su došle, dočekalo ih je doista ugodno iznenađenje! Žena je rekla da si je uzela slobodu da pogleda sestrinu Bibliju te je izrazila svoje divljenje zbog kvalitete prijevoda, paralelnih redaka i konkordancije. Zatim je upitala bi li mogla dobiti taj prijevod. Štoviše, pristala je na biblijski studij. Kasnije se studiju pridružila i njena majka. :heart: :bye:

1. Korinćanima 14:12 - Tako i vi, budući da silno čeznete za darovima duha, nastojte njima obilovati radi izgrađivanja skupštine. :heart:
 
Koje je značenje ovoga biblijskog stiha, pitam sve ??? :bye:

Matej 5:3 - Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko; ( prijevod Daničić-Karađić ). :heart:

posto sam ja siromasan duhom meni carstvo, a ti koji si bogat duhom pepeljara jel?
tako sam shvatio stih i poredjenje par vasih jehovistickih postova narocito onaj gde se izjasnjavate samo da vi imate spoznaju.
 
posto sam ja siromasan duhom meni carstvo, a ti koji si bogat duhom pepeljara jel?
tako sam shvatio stih i poredjenje par vasih jehovistickih postova narocito onaj gde se izjasnjavate samo da vi imate spoznaju.

Nemoj se gnjeviti prijatelju, što te spopada, možeš se samo iznervirati !?

Priče Salamunove 17:22 - Veselo srce djeluje dobro kao lijek, a slomljen duh suši kosti. :heart:
 
Eto, i sam priznaješ da imate svoju verziju Biblije.

Prijevodi Biblije na mnogim jezicima sadrže mnogo zastarjelih riječi koje su se koristile u 16. i 17. stoljeću. Premda danas više nisu razumljive, u to su vrijeme bile lako razumljive. Jedan od onih koji su najzaslužniji za to što su takve riječi ušle u tekst engleske Biblije jest William Tyndale, koji je, kako se navodi, rekao sljedeće riječi svećeniku koji ga je progonio jer se nije slagao s njegovim vjerskim uvjerenjima: “Ako me Bog sačuva na životu, pobrinut ću se da za nekoliko godina mladić za plugom više zna o Pismu nego ti.” Tyndaleov prijevod “Novog zavjeta” doista je u svoje vrijeme bio razumljiv i mladiću za plugom. Međutim, mnoge riječi koje je on koristio danas su zastarjele, pa “mladić za plugom” više ne može lako razumjeti značenje mnogih riječi koje se koriste u nekim vrlo starim engleskim prijevodima Biblije, kakav je primjerice prijevod kralja Jakova (King James Version). Stoga se javila potreba da se uklone zastarjele riječi i da se Biblija ponovno tiska na svakodnevnom jeziku običnih ljudi. Na taj način je nastao i prijevod Jehovinih Svjedoka, Novi svijet. :heart: :bye:
 
@vorki

Re: RASPRAVLJANJE NA TEMELJU PISMA

--------------------------------------------------------------------------------

Citat:
Original postavio неутрал
posto sam ja siromasan duhom meni carstvo, a ti koji si bogat duhom pepeljara jel?
tako sam shvatio stih i poredjenje par vasih jehovistickih postova narocito onaj gde se izjasnjavate samo da vi imate spoznaju.

Original postavio vorki
Nemoj se gnjeviti prijatelju, što te spopada, možeš se samo iznervirati !?

Priče Salamunove 17:22 - Veselo srce djeluje dobro kao lijek, a slomljen duh suši kosti.

nisi nasao bolji odgovor na pitanje?:roll:
 
Tumačenje stiha se ne može staviti umesto samog stiha zato što neko možda ima drugačije tumačenje. Nego lepo prevedeš kao što piše, a onda, ako hoćeš, izdaš knjigu sa svojim tumačenjem biblijskih stihova. Kapiraš?

I tebi je to logično, što sada izjavljuješ ?

Znači, ti ne želiš rečenicu ISTOG SMISLA preoblikovat da bude razumljivija običnim ljudima, nego te baš briga za njih, neka je tumače kako hoće ???

Na taj način NE POKAZUJEŠ LJUBAV prema ljudima, i prema potrebi da Božja riječ bude dostupna svima, nego želiš teološke izraze da je mogu teolozi tumačiti kako hoće.

Matej 7:28,29 - A kad je Isus završio svoj govor, narod je bio zadivljen njegovim učenjem, jer ih je učio kao onaj iza čijih riječi stoji Bog, a ne kao njihovi pismoznanci. :heart: :bye:
 
@vorki

Re: RASPRAVLJANJE NA TEMELJU PISMA

--------------------------------------------------------------------------------

Citat:
Original postavio неутрал
posto sam ja siromasan duhom meni carstvo, a ti koji si bogat duhom pepeljara jel?
tako sam shvatio stih i poredjenje par vasih jehovistickih postova narocito onaj gde se izjasnjavate samo da vi imate spoznaju.

Original postavio vorki
Nemoj se gnjeviti prijatelju, što te spopada, možeš se samo iznervirati !?

Priče Salamunove 17:22 - Veselo srce djeluje dobro kao lijek, a slomljen duh suši kosti.

nisi nasao bolji odgovor na pitanje?:roll:

Gledaj prijatelju, ako mi kažemo, naprimjer, da NEMA DUŠE, a vi kažete da IMA DUŠE, onda je logično za zaključiti da je u pravu SAMO JEDAN.

Nemože biti IMA I NEMA DUŠE. Istina je jedna, a ako te zanima USPOREĐUJ učenja kroz Božju riječ.

Ivan 17:17 - Posveti ih istinom! Tvoja je riječ istina. :heart:
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top