Podrijetlo istarskih Hrvata

Pasculus Chichio iz 1329. g. je bio Srbenda na kvadrat, kladim se da je guslao po Istri i pjevao pjesme o Kraljeviću Marku i Milošu Jebiliću. Da, 1329.
Nije teško pronaći i otvoriti doktorsku disertaciju Jelke Ribarić iz 1964. na 110.strani gdje se iznosi hipoteza da je jedan dio tih ljudi došao u Istru oko 10. st. (svakako prije turskih nadiranja), a temelji se na iscrpnoj analizi ženske nošnje.
 
Видим да сте се баш заћићарили па да га и ја мало доћићарим: :D
Знате ли да се у Далматинској загори за стрица каже – ћић?
Знате ли да је далматински назив за дојку тј. сису – ћића? (Сисање је ћићање, а понегдје и ћућање.)
Теорију о планини стрицу тј. чичи и планини мајци дојиљи препуштам вама ;)

Da, za strica se na širokom prostoru kaže - čiča, čiko, čika, tako da izraz koji navodiš za strica - "ćića" i jeste čiča. Kad se čiča izgovori umekšanom vrednošću č-a dobijemo ćića. Ćića je pak ekspresionizam, tj. hipokoristik od cica koji je hipokoristik od sisa.

Ne diram u tvoju teoriju. ;)
 
Evo o čićima, odnosno ćiribircima:

http://hr.wikipedia.org/wiki/Ćiribirci

Ja neznam da su oni sami sebe prvi počeli nazivati čičima. Već su ih tako nazvali domaći po planini na koju su doselili (ćićarija).

Kako onda objasniti pomene Ćića u Lici i Bosni? Ništa ne tvrdim, samo mi nije jasno.

Mislim da je najrazboritije za sada se držati ove teze:

http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=13575
U govoru istarskih Talijana nazivom ciccio označavali su se s prijezirom ... slavenski žitelji istarskih sela.

Dakle, oni koji imaju moto "nema tice do prasice". A što se tiče pomena na drugim meridijanima - izmišljotina na bazi opskurnih čitanja, da ne kažem - gatanja.

Sve u svemu, Srebrena bi mogla da bude dobrano u pravu sa svojim stavom. Možda bi Ćići mogli da budu stari štokavci koji su u Istru prispeli koji vek pre čakavaca i tu bili izloženi jačoj venetizaciji? :think:
 
Poslednja izmena od moderatora:
Mislim da je najrazboritije za sada se držati ove teze:

http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=13575
U govoru istarskih Talijana nazivom ciccio označavali su se s prijezirom ... slavenski žitelji istarskih sela.

Dakle, oni koji imaju moto "nema tice do prasice". A što se tiče pomena na drugim meridijanima - izmišljotina na bazi opskurnih čitanja, da ne kažem - gatanja.

Meni je nekako najlogičnije da su to ustvari cinci, tj. cincari od čega iskareno nastaje izgovor činči. Govor se razlikuje (cincara i čića), ali oba imaju jake latinovulgarske osnove, pa mislim da tu treba tražiti poveznicu, te da je do razlika u govoru dovela davno razdvajanje...
 
Meni je nekako najlogičnije da su to ustvari cinci, tj. cincari od čega iskareno nastaje izgovor činči. Govor se razlikuje (cincara i čića), ali oba imaju jake latinovulgarske osnove, pa mislim da tu treba tražiti poveznicu, te da je do razlika u govoru dovela davno razdvajanje...

Apsolutno tacno, njihov govor pokazuje veoma arhaicne crte i ne vidim kako ih neko moze svrstati u stokavce ili Srbe, barem po jeziku. Radu Flora ga je najbolje obradio u "Juznoslovenskom filologu". Zadrzavanje konsonantske faze "l", konsonantna faza "n", starija faza latinske konsonantske grup "cl" zadrzana kao "kl", rotacizam - intervokalno n > r, zadrzavanje nealteriranih labijala, finalno "u" u prvom licu prezenta, stari lat. imperativi su sacuvani, itd. Dobro, radije treba vjerovati priucenim internetskim jezikoslovcima.
 
Sve u svemu, Srebrena bi mogla da bude dobrano u pravu sa svojim stavom. Možda bi Ćići mogli da budu stari štokavci koji su u Istru prispeli koji vek pre čakavaca i tu bili izloženi jačoj venetizaciji? :think:

Onda bi se čići smatrali satrosjediocima, a ovi čakavci pridošlicama. Međutim, koliko je meni poznato ipak je obrnuto. Nadalje, ovi čići nisu staroštokavci sa dijelom nekih romanizama (a i ti romanizmi su pomalo drugačiji nego li kod ostalih čakavaca), već suprotno. Tako da nebi išlo.
 
Власи кажу "цица" , ево неке бројалице

дуаја цица фата маре (двоје сиса има цура), патру цица ла вакуца( четир' сиса на кравици)...
http://www.paundurlic.com/vlaski.recnik/celarec.php?action=upd&id=1047

Видим да сте се баш заћићарили па да га и ја мало доћићарим: :D
Знате ли да се у Далматинској загори за стрица каже – ћић?
Знате ли да је далматински назив за дојку тј. сису – ћића? (Сисање је ћићање, а понегдје и ћућање.)
Теорију о планини стрицу тј. чичи и планини мајци дојиљи препуштам

Свуда има песмица о похотном "чичи" (Оће чича да се жени напр.) или у говору "напр "Дођи,дођи, чикино!"; "Сад ће чича теби да покаже", а ако узмемо у обзир да је чича старијег узраста од тих пожељних цица и сличних Ћићолина, неретко се појављује и термин "деда" (напр.песма коју нећете наћи на нету "Посеј'о деда три леје лука" с неким припевом "ој, опа-чупа, три леје лука" (где деда стално сачекује "цице" у мраку, све до тренутка кад- у трећој строфи- не препозна да је у питању његова унука, па је грди "кад си унука, шта ћеш у лука ?!"
За влашко становништо Србије је типично да доводе снају у кућу врло младом (пубертетском) сину, па с обзиром на бржи полни развој женскиња, неретко се дешава да процури у јавност (код етнолога или у жутој штампи) да свекар (узраста око 35г) , одн "чича", замењује сина.


Da, za strica se na širokom prostoru kaže - čiča, čiko, čika, tako da izraz koji navodiš za strica - "ćića" i jeste čiča. Kad se čiča izgovori umekšanom vrednošću č-a dobijemo ćića. Ćića je pak ekspresionizam, tj. hipokoristik od cica[/I] koji je hipokoristik od sisa.


Испашће да су чиче (ћићи) јурили Влајње (цице) по шикари (Ћићерији):D


Васколик , ништа ја више не могу да ти објасним о шизматицима него што је објашњено у оном сачуваном писму где се помиње да је и Истра била православна, а од 1639. сигурно више није, имаш то писмо два пута копирано на овој теми.

Поводом Тандуријевог "чича Паскуља" из околине Трста - Пасквала од Чича напр.,
http://books.google.rs/books?id=_VU...a=X&ei=uULiU8aGEYO9ygOjuoDgAg&ved=0CDoQ6AEwBQ
http://books.google.rs/books?id=xKY...gQ6AEwAg#v=onepage&q=pasculus chichio&f=false

На другом линку је објашњење да је "ћићерати" - говорити истрорумунски од. гооворити влашки у Истри
То влашко ћ је много уочљиво,код Влаха у свим регионима - у свакој реченици се чује бар једанпут.
http://www.istro-romanian.net/articles/art921105.html
А на трећем линку помињу се "Nel 1329 troviamo "Vlahi" a Pinguente in Istria", Nel 1329 in un documento si trova citato il "Vlaho" Pasculus Chichio a Pinguente.

Нешто ће се сигурно наћи и овде детаљније, нисам читала, само преносим линк
https://archive.org/stream/archeografotrie05triegoog#page/n82/mode/2up

P.S.
Pošto sa prelistala sada, na str.227, gde se pominje "Paskulj", pominje se i prethodna godina 1328. kad je zabeležen sličan naziv u Labinu (Alboni)
https://ia600307.us.archive.org/Boo...grafotrie05triegoog_0233.jp2&scale=4&rotate=0
 
Poslednja izmena:
Власи кажу "цица" , ево неке бројалице

дуаја цица фата маре (двоје сиса има цура), патру цица ла вакуца( четир' сиса на кравици)...
http://www.paundurlic.com/vlaski.recnik/celarec.php?action=upd&id=1047



Свуда има песмица о похотном "чичи" (Оће чича да се жени напр.) или у говору "напр "Дођи,дођи, чикино!"; "Сад ће чича теби да покаже", а ако узмемо у обзир да је чича старијег узраста од тих пожељних цица и сличних Ћићолина, неретко се појављује и термин "деда" (напр.песма коју нећете наћи на нету "Посеј'о деда три леје лука" с неким припевом "ој, опа-чупа, три леје лука" (где деда стално сачекује "цице" у мраку, све до тренутка кад- у трећој строфи- не препозна да је у питању његова унука, па је грди "кад си унука, шта ћеш у лука ?!"
За влашко становништо Србије је типично да доводе снају у кућу врло младом (пубертетском) сину, па с обзиром на бржи полни развој женскиња, неретко се дешава да процури у јавност (код етнолога или у жутој штампи) да свекар (узраста око 35г) , одн "чича", замењује сина.




Испашће да су чиче (ћићи) јурили Влајње (цице) по шикари (Ћићерији):D


Васколик , ништа ја више не могу да ти објасним о шизматицима него што је објашњено у оном сачуваном писму где се помиње да је и Истра била православна, а од 1639. сигурно више није, имаш то писмо два пута копирано на овој теми.

Поводом Тандуријевог "чича Паскуља" из околине Трста - Пасквала од Чича напр.,
http://books.google.rs/books?id=_VU...a=X&ei=uULiU8aGEYO9ygOjuoDgAg&ved=0CDoQ6AEwBQ
http://books.google.rs/books?id=xKY...gQ6AEwAg#v=onepage&q=pasculus chichio&f=false

На другом линку је објашњење да је "ћићерати" - говорити истрорумунски од. гооворити влашки у Истри
То влашко ћ је много уочљиво,код Влаха у свим регионима - у свакој реченици се чује бар једанпут.
http://www.istro-romanian.net/articles/art921105.html
А на трећем линку помињу се "Nel 1329 troviamo "Vlahi" a Pinguente in Istria", Nel 1329 in un documento si trova citato il "Vlaho" Pasculus Chichio a Pinguente.

Нешто ће се сигурно наћи и овде детаљније, нисам читала, само преносим линк
https://archive.org/stream/archeografotrie05triegoog#page/n82/mode/2up

P.S.
Pošto sa prelistala sada, na str.227, gde se pominje "Paskulj", pominje se i prethodna godina 1328. kad je zabeležen sličan naziv u Labinu (Alboni)
https://ia600307.us.archive.org/Boo...grafotrie05triegoog_0233.jp2&scale=4&rotate=0

Ako je u nekom pismu, u jednoj rečenici spomenuto da je Istra bila pravoslavna, onda ja tu nemam što za reći već da je stvarno cijela Istra bila pravoslavna, do dolaska Turaka, kada turci ruše pravoslavne crkve i pomažu vatikanu sagraditi nove katoličke crkve, i po dobrom starom turskom običaju, a zajedno sa latinima zatečeno pravoslavno Srpsko stanovništvo prekrste u Hrvate. Da, tako se nekad radilo.
 
Ako je u nekom pismu, u jednoj rečenici spomenuto da je Istra bila pravoslavna, onda ja tu nemam što za reći već da je stvarno cijela Istra bila pravoslavna, do dolaska Turaka, kada turci ruše pravoslavne crkve i pomažu vatikanu sagraditi nove katoličke crkve, i po dobrom starom turskom običaju, a zajedno sa latinima zatečeno pravoslavno Srpsko stanovništvo prekrste u Hrvate. Da, tako se nekad radilo.

Imaš neki ekskluzivni podatak da su Turci stigli da osvoje Istru ?
 
Onda bi se čići smatrali satrosjediocima, a ovi čakavci pridošlicama. Međutim, koliko je meni poznato ipak je obrnuto. Nadalje, ovi čići nisu staroštokavci sa dijelom nekih romanizama (a i ti romanizmi su pomalo drugačiji nego li kod ostalih čakavaca), već suprotno. Tako da nebi išlo.

Nisam siguran. Kako ovo tumačiš:


http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=13575
U govoru istarskih Talijana nazivom ciccio označavali su se s prijezirom ... slavenski žitelji istarskih sela.


?

- - - - - - - - - -

Meni je nekako najlogičnije da su to ustvari cinci, tj. cincari od čega iskareno nastaje izgovor činči. Govor se razlikuje (cincara i čića), ali oba imaju jake latinovulgarske osnove, pa mislim da tu treba tražiti poveznicu, te da je do razlika u govoru dovela davno razdvajanje...

Od toga sam ja na ovoj temi pošao,
Ovako. Ćići ili Istrorumuni su - romanski narod, nisu Srbi. (čitaj: TAČKA!
smile1.gif
) Oni su pleme od nekoliko stotina, najviše 1000 pripadnika, koje je skrenulo levo kod "Albukerkija" kad su se, zajedno sa rekom Romana iz Vizantije, zaputili pred Turcima prema Dakiji. Skrenuli, dakle, na zapad, pa preko Srbije i Bosne (gde se njihovo tranzitno prisustvo beleži) stigli do Istre. Ime im potiče od istog korena od kojeg potiče reč Cincar (Cici - Cinci), čije je najverovatnije značenje "pet", tj. moneta "petodinarac" budući da su u pitanju vizantijski/grčki gradski trgovci (kao kad bi danas u Srbiji Rumune prozvali "Dvečrvene" kako su na pijaci krajem prošlog veka nazivali naš novac
smile1.gif
). Dakle, Ćićarija i Cincarija svode se na isto.

ali me Srebrena tu preobratila. Dala je dobru argumentaciju. :)
 
Poslednja izmena:
Za Ćiće=Srbe kod Kuripešiča (1530.) putokaz ka objašnjenju dao je Đorđe Pejanović koji je prvi preveo celokupan Kuripešičev putopis na srpski jezik, a izdala ga je sarajevska Svjetlost 1950. godine. Bitno je šta Pejanović piše u fusnoti 77, čime postaje jasno Kuripešičevo "oni" i "mi":


Prije svega, Donja je Bosna vrlo brdovita, ima na sve strane velike šume, i, izuzev malo mjesta, slabo je, osobito na granici, obrađena, zbog toga što je Hrvati i drugi često plijene. Dok je bila još u hrišćanskim rukama, nisu vlasti dozvoljavale da se obrađuje ta zemlja. Ali otkad su Turci osvojili Jajce, počeo je veliki dio pomenute Donje Bosne, koji je dugo ležao neobrađen, da se ponovo obrađuje.

Dalje, u pomenutoj kraljevini Bosni našli smo tri nacije i tri vjere.

Prvo su starosjedioci Bosanci (Wossner);[76] oni su rimo-hrišćanske vjere. Njih je Turčin, kad je osvojio kraljevinu Bosnu, ostavio u njihovoj vjeri.

Drugo su Srbi (Surffen), koje oni zovu Vlasima (Wallachen), a mi ih zovemo Zigen (Ćići, Čiči)[77] ili martolozima[78]. Došli su iz mjesta Smedereva (Smedraw) i grčkog Beograda (griechisch Weussenburg)[79], a vjere su sv. Pavla (Sanndt Pauls)[80]. Mi ih držimo takođe za dobre hrišćane, jer ne nalazimo nikakvu razliku između njihove i rimske vjere.



Treća nacija su pravi Turci. To su naročito ratnici i činovnici, koji vrlo tiranski vladaju objema prije spomenutim nacijama, hrišćanskim podanicima. Njih (hrišćane) je turski car, da samo obrađuju zemlju, ostavio dosada u njihovoj vjeri (izuzev one koje mladost i lakoumnost navede da se poturče). Ostavio im je i njihove sveštenike, crkve i druge obrede.

Oni nisu bili dužni da od zemlje koju obrađuju daju kakav drugi porez, osim godišnje po jednu ugarsku forintu, tj. 50 aspri od svake kuće. Ali sada, ove godine, pošto je osvojio najveći dio Hrvatske i veliki dio Ugarske sebi potčinio, počeo je oba spomenuta hrišćanska vjerozakona da jače opterećuje i novim nametima, koje ćemo sada pobrojati kinji:

Najprije, on uzima svake godine, kao što je običaj u Turskoj, iz svakog mjesta ili kraja, treće, četvrto ili peto muško dijete ili dječaka. Pri tome bira najljepše i najokretnije, tako da se od oca i majke, iako imaju samo jedno dijete, oduzima i to dijete, ako je samo lijepo i okretno; dok se roditeljima, koji imaju po četvoro ili petoro djece, ako nisu lijepa i okretna, ostavljaju sva.

Drugo, on uzima svake godine od osobe, mlade i stare, osobiti porez od 30 ili 40 aspri.

Treće, on uzima po nekoliko aspri za svaku glavu stoke, na svaku njivu, vrt, livadu i vršaj; isto tako uzima i na svaka vrata u kući po nekoliko aspri. To radi tako, da se poneki put pretjera svaka mjera. Osim toga, Turčin ne da više da se crkve popravljaju ili nove zidaju. Na taj način misli on da ih prisili da pređu na njegovu vjeru.

Zbog toga su pomenuti hrišćani obiju vjerozakona vrlo nezadovoljni, pa se može razumjeti da bi se vrlo rado odade preselili u hrišćanske krajeve. To se može naslutiti i po tome što su nama, kadgod smo dolazili do njihovih kuća, ne samo svoje kuće ustupali, nego nam se i mnogo tužili na sve nevolje što su trpjeli od velikog turskog zuluma (često su Turci pred nama nemilo tukli ne samo stare nego i mlade, pa i žene). Zato često nisu smjeli javno primiti od nas ništa. PrimaJi su samo ono što smo im kriomice davali. Uz to nam tajnim znacima govorahu da bi radije bili kod nas, nego ovdje.

Ah, koliko smo ih puta gledali kako i pred nama stoje sa skrštenim rukama, uzdišući i na nebo pogledajući, ne smijući s nama govoriti. Ali kad bi se po koji od njih našao s nama nasamo, govorio je: “Ah, koliko smo željno očekivali da nas Hristovom pomoći oslobodite! Htjeli bismo rado da se od ovoga tiranstva preselimo u vašu zemlju. Ali smo sada izgubili nadu, jer vidimo da se i vi morate pokloniti turskom caru i da k njemu idete sada da tražite mir”. Odgovarajući im, sažaljevasmo ih mnogo i tješismo boljom sudbinom i nadom. Dao Bog da svi oni, čija srca ne mogu ganuti nasilja Turaka, vide to! Tada bi doista imali sažaljenja sa ljudima, koje mi držimo za prave hrišćane, a koji, i pored neopisivih nevolja i velikih nasilja, ostadoše postojani u spasonosnoj hrišćanskoj vjeri.

Pomenuti hrišćani priznaju takođe da je veliki grijeh što vojuju protiv hrišćana. Ali, ma koliko vješto to izbjegavali, opet moraju nasilu da idu s Turcima protiv hrišćana. Ipak neće mnogi od njih da učestvuju u diobi plijena, a pričaju da malo koji od njih koji vojuju protiv hrišćana umire prirodom (pravom) smrću.
Ali ima i onih koji iz zlih pobuda i zlobe (kao što i kod nas ima zlih ljudi) rado idu protiv nas, pa i na tursku vjeru prelaze, govoreći: “Sada ćemo pomoći da i vas rastjeraju (satru)”.

Pomenuti hrišćani obiju vjerozakona odjevaju se gotovo kao i Turci, a razlikuju se samo po tome što hrišćani ne briju glave, kao što Turci rade.

__________________
[76] Ovdje Kuripešić miješa vjeru i narodnost, pa od tri vjere pravi tri nacije. Bosanci (Wossner) nije naziv na narodnost, nego za stanovnike pokrajine Bosne, kao što su i nazivi Hercegovci, Dalmatinci, Istrani, Kranjci i slični nazivi za stanovnike tih krajeva. Kao što riječ Dalmatinac, Hercegovac, Istranin, Kranjac, Slavonac ne označuju narodnost, tako isto ni Bosanac (Bošnjak) nije ime naroda nego stanovnika Bosne.

[77] Na drugom mjestu, govoreći o Srbima u Gornjoj Bosni, zove ih Kuripešić: Zitzen (str. 36 Prevoda, prim. Mrkalj). U Otenštajnskom rukopisu (izdanje 1910 godine) na tim mjestima stoji Zisttzen i Zitzen. Očito je da se ovdje misli na Čiče ili Ćiće. Tim imenom zvali su se stanovnici Ćićarije, kršovite oblasti u Istočnoj Istri (od Trsta do Kranjske), naseljene pravoslavnim Vlasima, doseljenim sa istočne strane Jadrana, iz Hrvatskog Primorja i Sjeverne Dalmacije. Slovenci su zvali Vlasima i one pravoslavne koji su se u XVI vijeku doselili iz Bosne i naselili u jugoistočnoj Kranjskoj, u Bojancima, Marindolu i Žumberku. To su upravo opštine na putu iz Ljubljane u Bosnu, kroz koje je prošao Kuripešić (Novo Mjesto—Metlika: — Mehovo). Zato Kuripešić i zove doseljene Srbe Ćićima, jer su iste vjere kao i oni.


[78] Martolozi su hrišćani krajišnici, graničarski vojnici, kojima je turska uprava dala neka autonomna prava; oni su imali dužnost, da očuvaju i brane državne granice. Mihajlo Konstantinović iz Ostrovice, koji je u XVI vijeku služio u turskoj vojsci, kaže za martoloze, da su imali mjesečnu platu ako su na konju jednu zlaticu (1.600 aspri) i da su nosili oružje kao i dobrovoljci u turskoj vojsci.

[79] To je njemački naziv za Beograd.

[80] Pod vjerom Sv. Pavla Kuripešić razumije sigurno pristalice istočnog pravoslavnog obreda, jer vjernike te vjere nalazi poslije i u Srbiji i u Bugarskoj i u Rumeliji. A to su bez sumnje istočnopravoslavni i hrišćani.


Nisklad Pejanovićevog prevoda Kuripešičevog putopisa:
http://www.*************/download/8e7xlnjfj234mxm/Benedikt+Kuripesic,+Putopis.pdf

Dakle, kada Kuripešič kaže da oni (Slovenci, tj. Kranjci) Srbe zovu Ćićima, misli na Srbe u Bojancima, Marindolu i Žumberku - srpskim enkavama u kranjskoj teritoriji. Ovi Srbi su štokavci, ijekavci, u slučaju Bojanaca doseljeni sa reke Bojane, baš negde u vreme Kuripešičevog putovanja. Nameće se pitanje zašto su ovi čisti štokavci, štokavski ijekavci, za Kranjce - "Ćići"? Najverovatnije da je kod Kranjaca na nekoj razini postojalo poistovećenje Srba Bele Krajine i Žuberka sa obližnjim Istarskim Ćićima. Na kojoj? :think:

Sasvim izvesna je verska razina jer su istarsko-kvarnerski Ćići bili pravoslavci. Za dalje nisam siguran. Stvar dodatno komplikuje ova beleška iz hrvatske enciklopedije:
http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=13575

U govoru istarskih Talijana nazivom ciccio označavali su se s prijezirom ... slavenski žitelji istarskih sela

Zbog svega toga Srebrenina teza o Ćićima kao pravoslavnim Srbima deluje plauzabilno.

Ako ništa drugo, makar je sada neupitno da u Bosni nema nikakvih Ćića u smislu Rumuna.
 
Poslednja izmena:
Drugo su Srbi (Surffen), koje oni zovu Vlasima (Wallachen), a mi ih zovemo Zigen (Ćići, Čiči)[77] ili martolozima[78]. Došli su iz mjesta Smedereva (Smedraw) i grčkog Beograda (griechisch Weussenburg)[79], a vjere su sv. Pavla (Sanndt Pauls)[80].
Slovenci su zvali Vlasima i one pravoslavne koji su se u XVI vijeku doselili iz Bosne i naselili u jugoistočnoj Kranjskoj, u Bojancima, Marindolu i Žumberku. ...
Dakle, kada Kuripešič kaže da oni (Slovenci, tj. Kranjci) Srbe zovu Ćićima, misli na Srbe u Bojancima, Marindolu i Žumberku - srpskim enkavama u kranjskoj teritoriji. Ovi Srbi su štokavci, ijekavci, u slučaju Bojanaca doseljeni sa reke Bojane, baš negde u vreme Kuripešičevog putovanja. Nameće se pitanje zašto su ovi čisti štokavci, štokavski ijekavci, za Kranjce - "Ćići"? Najverovatnije da je kod Kranjaca na nekoj razini postojalo poistovećenje Srba Bele Krajine i Žuberka sa obližnjim Istarskim Ćićima. Na kojoj? :think:


Белокрајински Срби имају стандардну српску ношњу:
Срби у Белој Крајини

600236_450358771668152_1778461433_n.jpg


документарни филм "Ускошка дедишчина Беле Крајине"
http://tvslo.si/predvajaj/uskoska-dediscina-bele-krajine/ava2.56688081/
Ове беле паналоне, са ушивеним украсима су тзв Беневреци, а колико памтим, и истрорумунски "Ћићи" их исто зову, можда "беноврек".
Ćići, gravura porodice iz druge polovine XIX v., нема беневрека на овој слици, ал марама је, као код сиротијих Срба (и свих Влаха) забрађена, опанци су ту кљунасти..

IE_1259.jpg

Zbog svega toga Srebrenina teza o Ćićima kao pravoslavnim Srbima deluje plauzabilno.

Ја морам мало да се оградим, јер моја почетна теза да је ић-ић-ић , од српских презимена прерасла у Ћић и Ћићи, и утицала на име планине Ћићерије, пала у воду с обзиром на италијански назив планине, записан пре пресељења православног становништа у Истру.
Кад сам бистрила истро-румунски речник вадила сам српске и србофоне речи (уз онај видео где деда изговара ћинћ, а не цинц; где рекосмо заједно ваљда да је говор мешавина влашког и српског), али нисам погледала "романизме" одн. које су и какве влашке речи записане да се говоре у Истри (осим оних презимена што сам тумачила и која имају порекло у влашком). Заморно ми је да листам реч по реч на нету, ако ми ко приреди тај списак речи, ја ћу да седнем да упоредим.

Да то нећемо моћи да растумачимо до краја, сигурна сам, јер ћемо опет да се саплетемо на питање да ли су Власи Срби са латинофоним речима, са заостатком из времена Римљана или посебан неки народ? Ту где су у Истри, на реци Рашки (одакле баш тај назив за реку?), они су последњи- најзападнији Илири..та река Рашка је граница између Илира и запада.
Тај влашки језик је потпуно необрађен стручно , још увек незаписан , али површним мојим оком гледано : скоро сви термин везани за становање и земљорадњу су узети од Срба , као и имена неких животиња (гуска,кокош напр; име за вола/бика је слично српском) а доста глагола је слично латинском, као и имена месеци , што ми је још увек главоломка- зашто тако? Ако су Срби, имали би своје глаголе, не само именице,ако су Римљани или поримљени, па знали би и неку именицу , именовали би и неки предмет.

Ево вам пример мешања (сталног и константног)- те "цице" у српском су "дојке", а на влашком је напр сестра "дајка". Варирано мало, али може да се схвати да је реч за сестру потекла од чињенице да је "на истој цици" одрасла. Зашто је сад једна тако битна реч изведена од дојке, кад је дојка цица?!
Тандури је некад раније поставио један кратки цитат из дела неког путописца који је изненађен овалним и продуженим обликом неке моровлашке "цице", а у српском језику кад се "-ојка"јави у личном имену , увек делује као аугментативни опис (Радојка, Милојка), па је мени чак слично и "радодајка", где је сад та што радо даје - "дајка" истоветно са сестром на влашком. А девојка се каже "фата" (јер се вата?? хвата?? уфатиш је, не уфатиш је...побегне ти кроз шикару)).

Слично сам размишљала кад сам исписала ону бројалицу о две и четири цице. У првом стиху одређено је да печурка има једну ногу (пишуор или пишор у изговору, где је то ш тако звучно да се чује више као ћ), и тај се израз римује са влашким називом за сина - фишуор или фишор (опет са звучним ш што се чује као ћ).Како су то извели? Мени то пре свега личи на ономатопеју пиш-пиш, и у српском се користи, с поносом, да је син "пишоња", јер има пишу. (трећу ногу))

А не знам да ли знате то, код Влаха источне Србије напр.( у изолованим брдима, без струје и путева у време све до ЈБ Тита) жене су биле увежбане да пишке стојећи, што им је економичније јер доњи веш нису носиле испод сукњи и прегача (израз за кецељу им је изведен од прегаче) , а вечито су на неким брдима, уз стоку или у пословима око стоке.То се променило са млађим нараштајима и увођењем струје, домета ТВа и тако то,, мада сам скоро читала о неким Дражиним четницима, који су, све до своје природне смрти 1972.г., били Дражини четници у тим влашким источносрбијанским брдима- пропустили су и време Информбироа и Озне и Удбе и одлучно"не" Стаљину, ниу били у опасности од интернирања на Голи оток, нико за њих није знао - потпуно су та брда изолована од остатка света.
Наравно да источносрбијански Власи, са латинофоним речима., могу да буду пресељеници из Олтеније или неке друге Влашке, опет у средњем веку, ине морају да буду у тим брдима од памтивека, али да ЈБ Тито није спровео електрификацију, ми не би сазнали да може да се свира у "дудурејш"(опет звучно ш као дудурејћ звучи )- као што су бабе Влајне то радиле кад су их посећивали етномузиколози по просеченим путевима кроз шипрајже и букове и борове шуме и прашуме. Име је везано за "дудук"- општи балкански дувачки инструмент чије је опште име изведено (претпостављам од ономатопеје- ду-ду-ду) , а баба уствари свира тако што држи перца од празилука у устима.

Још, има мешавине српског и влашког код Влаха у Влашкој, што је данас Румунија. Напр. после Никопољске битке, влашки војвода у камен урезује, као спомен на победу, речи у којима је израз , сад парафразирам "овде ја,..војвода, ИЗБИВАТ Турке", што је такав један уобичајен српски израз- и као облик "избио сам", "изубијао", "пребио" "истукао" "потаманио" , али и "избувао сам га" (истукао-згњечио као вашку, одн. буву).

Онда још, једна чудна ствар, влашка именица за воду "апа" истоветна је неким облицима за воду-"апа", одн. реку у старопруском Old Pr. ape ("river"), што је исто у староперсијском ap -; а код Латина је, пишу: .Latin amnis (der.< arch. Latin *abnis)
Шта је сад и ко је старији, дал етимолошки постаје кв>п, или п>кв ? Ако је код Латина абнис>амнис, како је изведено Акуа?
А да су Власи преузели од Латина "аква" никад не би то изговорили апа, него другачије.Да од написаног AQUA Влах прочита апа? Нема шансе.
Овај лингвиста (Walde-Pokorny, Julius (1959). The Indogermanisches etymologisches Wörterbuch (IEW, "Indo-European Etymological Dictionary") and notes. овако решава ствар)
*ab- ("water", "river")...It derived from akwa (shift kw>p, gw>b), па испадне да су староперсијанци извели "реку" од Римљана, нису је никако звали док се не појавише Римљани
 
Poslednja izmena:
Белокрајински Срби имају стандардну српску ношњу:




Ја морам мало да се оградим, јер моја почетна теза да је ић-ић-ић , од српских презимена прерасла у Ћић и Ћићи, и утицала на име планине Ћићерије, пала у воду с обзиром на италијански назив планине, записан пре пресељења православног становништа у Истру.
Кад сам бистрила истро-румунски речник вадила сам српске и србофоне речи (уз онај видео где деда изговара ћинћ, а не цинц; где рекосмо заједно ваљда да је говор мешавина влашког и српског), али нисам погледала "романизме" одн. које су и какве влашке речи записане да се говоре у Истри (осим оних презимена што сам тумачила и која имају порекло у влашком). Заморно ми је да листам реч по реч на нету, ако ми ко приреди тај списак речи, ја ћу да седнем да упоредим.

Да то нећемо моћи да растумачимо до краја, сигурна сам, јер ћемо опет да се саплетемо на питање да ли су Власи Срби са латинофоним речима, са заостатком из времена Римљана или посебан неки народ? Ту где су у Истри, на реци Рашки (одакле баш тај назив за реку?), они су последњи- најзападнији Илири..та река Рашка је граница између Илира и запада.
Тај влашки језик је потпуно необрађен стручно , још увек незаписан , али површним мојим оком гледано : скоро сви термин везани за становање и земљорадњу су узети од Срба , као и имена неких животиња (гуска,кокош напр; име за вола/бика је слично српском) а доста глагола је слично латинском, као и имена месеци , што ми је још увек главоломка- зашто тако? Ако су Срби, имали би своје глаголе, не само именице,ако су Римљани или поримљени, па знали би и неку именицу , именовали би и неки предмет.

Ево вам пример мешања (сталног и константног)- те "цице" у српском су "дојке", а на влашком је напр сестра "дајка". Варирано мало, али може да се схвати да је реч за сестру потекла од чињенице да је "на истој цици" одрасла. Зашто је сад једна тако битна реч изведена од дојке, кад је дојка цица?!
Тандури је некад раније поставио један кратки цитат из дела неког путописца који је изненађен овалним и продуженим обликом неке моровлашке "цице", а у српском језику кад се "-ојка"јави у личном имену , увек делује као аугментативни опис (Радојка, Милојка), па је мени чак слично и "радодајка", где је сад та што радо даје - "дајка" истоветно са сестром на влашком. А девојка се каже "фата" (јер се вата?? хвата?? уфатиш је, не уфатиш је...побегне ти кроз шикару)).

Слично сам размишљала кад сам исписала ону бројалицу о две и четири цице. У првом стиху одређено је да печурка има једну ногу (пишуор или пишор у изговору, где је то ш тако звучно да се чује више као ћ), и тај се израз римује са влашким називом за сина - фишуор или фишор (опет са звучним ш што се чује као ћ).Како су то извели? Мени то пре свега личи на ономатопеју пиш-пиш, и у српском се користи, с поносом, да је син "пишоња", јер има пишу. (трећу ногу))

А не знам да ли знате то, код Влаха источне Србије напр.( у изолованим брдима, без струје и путева у време све до ЈБ Тита) жене су биле увежбане да пишке стојећи, што им је економичније јер доњи веш нису носиле испод сукњи и прегача (израз за кецељу им је изведен од прегаче) , а вечито су на неким брдима, уз стоку или у пословима око стоке.То се променило са млађим нараштајима и увођењем струје, домета ТВа и тако то,, мада сам скоро читала о неким Дражиним четницима, који су, све до своје природне смрти 1972.г., били Дражини четници у тим влашким источносрбијанским брдима- пропустили су и време Информбироа и Озне и Удбе и одлучно"не" Стаљину, ниу били у опасности од интернирања на Голи оток, нико за њих није знао - потпуно су та брда изолована од остатка света.
Наравно да источносрбијански Власи, са латинофоним речима., могу да буду пресељеници из Олтеније или неке друге Влашке, опет у средњем веку, ине морају да буду у тим брдима од памтивека, али да ЈБ Тито није спровео електрификацију, ми не би сазнали да може да се свира у "дудурејш"(опет звучно ш као дудурејћ звучи )- као што су бабе Влајне то радиле кад су их посећивали етномузиколози по просеченим путевима кроз шипрајже и букове и борове шуме и прашуме. Име је везано за "дудук"- општи балкански дувачки инструмент чије је опште име изведено (претпостављам од ономатопеје- ду-ду-ду) , а баба уствари свира тако што држи перца од празилука у устима.

Још, има мешавине српског и влашког код Влаха у Влашкој, што је данас Румунија. Напр. после Никопољске битке, влашки војвода у камен урезује, као спомен на победу, речи у којима је израз , сад парафразирам "овде ја,..војвода, ИЗБИВАТ Турке", што је такав један уобичајен српски израз- и као облик "избио сам", "изубијао", "пребио" "истукао" "потаманио" , али и "избувао сам га" (истукао-згњечио као вашку, одн. буву).

Онда још, једна чудна ствар, влашка именица за воду "апа" истоветна је неким облицима за воду-"апа", одн. реку у старопруском Old Pr. ape ("river"), што је исто у староперсијском ap -; а код Латина је, пишу: .Latin amnis (der.< arch. Latin *abnis)
Шта је сад и ко је старији, дал етимолошки постаје кв>п, или п>кв ? Ако је код Латина абнис>амнис, како је изведено Акуа?
А да су Власи преузели од Латина "аква" никад не би то изговорили апа, него другачије.Да од написаног AQUA Влах прочита апа? Нема шансе.
Овај лингвиста (Walde-Pokorny, Julius (1959). The Indogermanisches etymologisches Wörterbuch (IEW, "Indo-European Etymological Dictionary") and notes. овако решава ствар)
*ab- ("water", "river")...It derived from akwa (shift kw>p, gw>b), па испадне да су староперсијанци извели "реку" од Римљана, нису је никако звали док се не појавише Римљани

Dakle, da ponovimo Istarski čići žive u nekoliko sela na Čićariji, govore svojim žejanskim i vlaškim jezikom. Taj jezik NIJE SRPSKI jezik, nikad se nisu nazivali Srbima i možda su bili pravoslavci (dokaz??). Po čemu onda bi oni bili Srbi?

Ili ćemo ovako reći, dakle Srbi su ustvari romansko pleme tj. vlaško pleme, koje je kasnije slavenizirano i koje je kasnije Srbiziralo ostala slavenska plemena. Jedino tako vam vaši čići sa čićarije mogu biti Srbi. Samo je problem, što oni niti neznaju da su Srbi. Po meni je puno veća vjerojatnost da bi Srbi mogli biti ikavci šokci i bunjevci, ali gle čuda niti oni neznaju da su Srbi. Nisu to znali niti 1700-te godine dok su još pjevali u kolu o kraljeviću Marku.
 
Koliko je teško prevesti sa Talijanskog ciccio: https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070302060613AAliRxf

To što su talijani nazivali slavene ciccio, vjerojatno nema puno veze sa time što su ti isti slaveni u Istri ove sa čićarije (s kojima se nisu mogli pravo ni sporazumijevati) nazivali čićima sa ćićarije. Isto tako većinom su talijani u Istri domaće nazivali šćavi od sciavi/sclavoni.

Nešto slično je važilo u dalmaciji za tzv. Vlaje. Pri obali su za sve u zaleđu domaći nazivali Vlajima, dok su za Vlaje ovi dole i na otocima bili Boduli. E sad na otocima su i ovi u zaleđu, kao i ovi na obali bili svi Vlaji. I tako ;-)
 
Dakle, da ponovimo Istarski čići žive u nekoliko sela na Čićariji, govore svojim žejanskim i vlaškim jezikom. Taj jezik NIJE SRPSKI jezik, nikad se nisu nazivali Srbima i možda su bili pravoslavci (dokaz??). Po čemu onda bi oni bili Srbi?

Ili ćemo ovako reći, dakle Srbi su ustvari romansko pleme tj. vlaško pleme, koje je kasnije slavenizirano i koje je kasnije Srbiziralo ostala slavenska plemena. Jedino tako vam vaši čići sa čićarije mogu biti Srbi. Samo je problem, što oni niti neznaju da su Srbi. Po meni je puno veća vjerojatnost da bi Srbi mogli biti ikavci šokci i bunjevci, ali gle čuda niti oni neznaju da su Srbi. Nisu to znali niti 1700-te godine dok su još pjevali u kolu o kraljeviću Marku.

Cici jesu isli na Zumberak (prebacivao ih je hrvatski ban Petar Keglevic) sa Srbima, ali ih Nikola Jurisic sasvim jasno odvaja u pismu kralju Ferdinandu. Kaze da se zovu stari Rimljani (alt Romer u originalu s umlautom). Ponavljam jos jednom, sasvim jasno ih odvaja od Srba (Sirfen u orig.).
Dalje, kad su stigli na Zumberak, Cici dobijaju posebnu povelju 6. novembra 1538. (izdao ju je Aleksa Ivic), u kojoj se opet odvajaju od Srba (ovi imaju svoju posebnu od 5. novembra). U toj povelji pise Vlasi koji se na hrvatskom ili srpskom jeziku zovu "antiquos Romanos et uulgariter Zytchy (stari Rimljani ili Cici). Ovi Cici odlaze u Istru (po Roksandicu, ako se dobro sjecam) i pridruzuju se svojim sunarodnjacima.
 
Poslednja izmena:
Tekst sa glagoljice (zbornik 1468.g.) preslovljen latinicom
Ovo je ulomak iz srednjovjekovnog spisa zvanog "Lucidar". Pod latinskim imenom Lucidarius (Osvjetljivač) pojavila su se u tadašnjoj Evropi od početka 12. stoljeća na latinskom pa na njemačkom jeziku djela enciklopedijskog karaktera u kojima se u obliku pitanja i odgovora pokušalo dati pregled tadašnjeg znanja iz teologije, alkemije, astronomije, geografije, kozmografije, meteorologije, gospodarstva, medicine... Njemačka verzija prevedena je i na česki, a nepoznati je glagoljaški redovnik iz Istre preveo to djelo s českoga na hrvatski jezik. Sačuvalo se u jednom zborniku iz 1468. godine.

Međutim, zanimljivo je da ovog ulomka nema u originalu. Istarskom prevodiocu nije bilo pravo da se u češkom Lucidaru ne spominje njegova domovina Hrvatska, ni njegov zavičaj Istra, pa ni tako velika gora kao što je Učka. Stoga je u dijelu gdje se govori o Evropi i nabrajaju pojedine evropske zemlje sam dopunio djelo i dodao Hrvatsku i još neke zemlje koje se u izvorniku ne spbminju, a posebno još i podatak O Istri. Ovo nije jedini primjer kako su naši glagoljaški prevodioci svom poslu prrlazili kritički, pa i stvaralački, jer su mnogi kao dobri prosvjetni djelatnici i rodoljubi prerađivali prevođena djela, dopunjavali ih i prilagošavàli domaćim prilikama i potrebama.

http://www.istrianet.org/istria/languages/slavic/glagolitic/svetic_glagoljaske.htm

"Vaspet je jedna last, jaže zovet se Istrija. I v toj zemlji je jedna gora, jaže zovet se latinski Olinfos, ježe je Učka. I te gori visokost ide daže pod oblaki."

Da je preslovljena staroslovenskim slovima (ne crkvenoslovenskim), gde bi je svrstali ?

Ivan Svetić, "Glagoljaške pouke i poruke", Kalendar 1990 - Franina i Jurina, Edicija Libar od Grozda (Pula), p. 115-7.

http://www.istrianet.org/istria/languages/slavic/glagolitic/svetic_glagoljaske.htm

Planina Učka
http://www.olinfos.hr/index.php?option=com_k2&view=item&id=267:ucka&Itemid=713&lang=en

Takođe (ima citata na istom linku) ... jedini glagoljski komentirani psaltir je 1463. godine (danas u Beču) napisao pop Petar Fraščić.
-----------------

Šimun Greblo (Greblić) rođen je u Roču, gdje je i djelovao na prijelazu iz XV. u XVI. stoljeće. Služio se latinicom, glagoljicom i ćirilicom, a budući da je poznavao latinski i staroslavenski bio je i vrstan prevodilac i prepisivač. Potpisivao se na različite načine (Greblo, Grblo, Grblić i Greblić), a njegove zapise nalazimo u raznim onodobnim misalima i brevijarima, poput Ročkog misala, Kopenhaškog misala, Novakovog misala i Brevijara Vida Omišljanina. U Novakovom misalu njegovim je rukopisom zapisano: „1512. marča 15 pop Simun Grblo pisa. Be morie. Još tri molitvice.” Godine 1493. u sklopu Korizmenjaka (Kvarizemale), zbirke propovijedi za korizmu, napisao je Tlmačenje od muki gospodina našego Isuhrsta („az Šimun žakan okolit ispisah sie tlmačenje v roče i e rodom iz roča „)

Tako je na grafitu iz crkve sv. Marije na Škrilinama u Bermu zapisano: „1553. Sije pisa Levac Križanić“ Netko drugi je na to nadopisao: Pijani osal“. Na zidu iza glavnog oltara župne crkve u Pazinu je zapisano: „Ja Jivan Fraščić pridoh u Pazin i se zapisah“, a netko je na to nadodao: „da sam bestija i jedna fraška“ (fraška = bezvrijedna stvar).
http://povijest.net/?p=2261

------------------------------

Unutar očuvanih gradskih bedema Huma dvije su male ulice, župna crkva Marijinog Uznesenja sagrađena 1802. godine, romanička crkva sv. Jeronima iz 12. stoljeća, oslikana freskama pod bizantskim utjecajem, s mnogo glagoljskih natpisa i grafita, Majstora Antuna iz Padove (Kašćerge).
http://hr.wikipedia.org/wiki/Hum_(Buzet)
https://www.academia.edu/2601430/Romanicke_freske_u_crkvi_sv._Jeronima_u_Humu

U savremenoj, lepo osmišljenoj Aleji glagoljaša http://hr.wikipedia.org/wiki/Aleja_glagoljaša
Hum je predstavljen vratima ,izrađenim od bakra, s rukohvatima u obliku volovskih rogova. Na jednoj od alki na vratima zapisan je natpis na staroslavenskom koji glasi: i vrata ne zatvoret se v dne, ni notji njest tu. i ne vnidi skvr’nan v’ grad’ (Vrata se ne zatvaraju danju,nema noći u ovom gradu. I nek’ ne uđe nitko tko je ukaljan!).

-----------------------

books


books


http://books.google.rs/books?id=jPo...a=X&ei=a63jU4SlMMn4yQPv84CoDQ&ved=0CEYQ6AEwBg

"preneseno s latinskoga na staroslovenski jezik"
books


http://books.google.rs/books?id=rd7...a=X&ei=a63jU4SlMMn4yQPv84CoDQ&ved=0CDkQ6AEwBA

"da bi se u goričkom sjemeništu opet učila glagoljica, dotično staroslovenski jezik "
books


http://books.google.rs/books?id=MYI...a=X&ei=a63jU4SlMMn4yQPv84CoDQ&ved=0CDIQ6AEwAw
 
Poslednja izmena:
Tekst sa glagoljice (zbornik 1468.g.) preslovljen latinicom
Ovo je ulomak iz srednjovjekovnog spisa zvanog "Lucidar". Pod latinskim imenom Lucidarius (Osvjetljivač) pojavila su se u tadašnjoj Evropi od početka 12. stoljeća na latinskom pa na njemačkom jeziku djela enciklopedijskog karaktera u kojima se u obliku pitanja i odgovora pokušalo dati pregled tadašnjeg znanja iz teologije, alkemije, astronomije, geografije, kozmografije, meteorologije, gospodarstva, medicine... Njemačka verzija prevedena je i na česki, a nepoznati je glagoljaški redovnik iz Istre preveo to djelo s českoga na hrvatski jezik. Sačuvalo se u jednom zborniku iz 1468. godine.

Međutim, zanimljivo je da ovog ulomka nema u originalu. Istarskom prevodiocu nije bilo pravo da se u češkom Lucidaru ne spominje njegova domovina Hrvatska, ni njegov zavičaj Istra, pa ni tako velika gora kao što je Učka. Stoga je u dijelu gdje se govori o Evropi i nabrajaju pojedine evropske zemlje sam dopunio djelo i dodao Hrvatsku i još neke zemlje koje se u izvorniku ne spbminju, a posebno još i podatak O Istri. Ovo nije jedini primjer kako su naši glagoljaški prevodioci svom poslu prrlazili kritički, pa i stvaralački, jer su mnogi kao dobri prosvjetni djelatnici i rodoljubi prerađivali prevođena djela, dopunjavali ih i prilagošavàli domaćim prilikama i potrebama.

http://www.istrianet.org/istria/languages/slavic/glagolitic/svetic_glagoljaske.htm

"Vaspet je jedna last, jaže zovet se Istrija. I v toj zemlji je jedna gora, jaže zovet se latinski Olinfos, ježe je Učka. I te gori visokost ide daže pod oblaki."

Da je preslovljena staroslovenskim slovima (ne crkvenoslovenskim), gde bi je svrstali ?

Ivan Svetić, "Glagoljaške pouke i poruke", Kalendar 1990 - Franina i Jurina, Edicija Libar od Grozda (Pula), p. 115-7.

http://www.istrianet.org/istria/languages/slavic/glagolitic/svetic_glagoljaske.htm

Planina Učka
http://www.olinfos.hr/index.php?option=com_k2&view=item&id=267:ucka&Itemid=713&lang=en

Takođe (ima citata na istom linku) ... jedini glagoljski komentirani psaltir je 1463. godine (danas u Beču) napisao pop Petar Fraščić.
-----------------

Šimun Greblo (Greblić) rođen je u Roču, gdje je i djelovao na prijelazu iz XV. u XVI. stoljeće. Služio se latinicom, glagoljicom i ćirilicom, a budući da je poznavao latinski i staroslavenski bio je i vrstan prevodilac i prepisivač. Potpisivao se na različite načine (Greblo, Grblo, Grblić i Greblić), a njegove zapise nalazimo u raznim onodobnim misalima i brevijarima, poput Ročkog misala, Kopenhaškog misala, Novakovog misala i Brevijara Vida Omišljanina. U Novakovom misalu njegovim je rukopisom zapisano: „1512. marča 15 pop Simun Grblo pisa. Be morie. Još tri molitvice.” Godine 1493. u sklopu Korizmenjaka (Kvarizemale), zbirke propovijedi za korizmu, napisao je Tlmačenje od muki gospodina našego Isuhrsta („az Šimun žakan okolit ispisah sie tlmačenje v roče i e rodom iz roča „)

Tako je na grafitu iz crkve sv. Marije na Škrilinama u Bermu zapisano: „1553. Sije pisa Levac Križanić“ Netko drugi je na to nadopisao: Pijani osal“. Na zidu iza glavnog oltara župne crkve u Pazinu je zapisano: „Ja Jivan Fraščić pridoh u Pazin i se zapisah“, a netko je na to nadodao: „da sam bestija i jedna fraška“ (fraška = bezvrijedna stvar).
http://povijest.net/?p=2261

------------------------------

Unutar očuvanih gradskih bedema Huma dvije su male ulice, župna crkva Marijinog Uznesenja sagrađena 1802. godine, romanička crkva sv. Jeronima iz 12. stoljeća, oslikana freskama pod bizantskim utjecajem, s mnogo glagoljskih natpisa i grafita, Majstora Antuna iz Padove (Kašćerge).
http://hr.wikipedia.org/wiki/Hum_(Buzet)
https://www.academia.edu/2601430/Romanicke_freske_u_crkvi_sv._Jeronima_u_Humu

U savremenoj, lepo osmišljenoj Aleji glagoljaša http://hr.wikipedia.org/wiki/Aleja_glagoljaša
Hum je predstavljen vratima ,izrađenim od bakra, s rukohvatima u obliku volovskih rogova. Na jednoj od alki na vratima zapisan je natpis na staroslavenskom koji glasi: i vrata ne zatvoret se v dne, ni notji njest tu. i ne vnidi skvr’nan v’ grad’ (Vrata se ne zatvaraju danju,nema noći u ovom gradu. I nek’ ne uđe nitko tko je ukaljan!).

-----------------------

books


books


http://books.google.rs/books?id=jPo...a=X&ei=a63jU4SlMMn4yQPv84CoDQ&ved=0CEYQ6AEwBg

"preneseno s latinskoga na staroslovenski jezik"
books


http://books.google.rs/books?id=rd7...a=X&ei=a63jU4SlMMn4yQPv84CoDQ&ved=0CDkQ6AEwBA

"da bi se u goričkom sjemeništu opet učila glagoljica, dotično staroslovenski jezik "
books


http://books.google.rs/books?id=MYI...a=X&ei=a63jU4SlMMn4yQPv84CoDQ&ved=0CDIQ6AEwAw

http://hr.wikipedia.org/wiki/Staroslavenski_jezik

Srpska i hrvatska redakcije, te razlike.
 
Dakle, da ponovimo Istarski čići žive u nekoliko sela na Čićariji, govore svojim žejanskim i vlaškim jezikom. Taj jezik NIJE SRPSKI jezik, nikad se nisu nazivali Srbima i možda su bili pravoslavci (dokaz??). Po čemu onda bi oni bili Srbi?

Ili ćemo ovako reći, dakle Srbi su ustvari romansko pleme tj. vlaško pleme, koje je kasnije slavenizirano i koje je kasnije Srbiziralo ostala slavenska plemena. Jedino tako vam vaši čići sa čićarije mogu biti Srbi. Samo je problem, što oni niti neznaju da su Srbi. Po meni je puno veća vjerojatnost da bi Srbi mogli biti ikavci šokci i bunjevci, ali gle čuda niti oni neznaju da su Srbi. Nisu to znali niti 1700-te godine dok su još pjevali u kolu o kraljeviću Marku.

Ako idemo linijom važeće teze, da je jezik istarskih Ćića dijalekat rumunskog jezika, onda su sigurno bili pravoslavci, kao što su to bili i ostali Rumuni.

Nevezano čvrsto za temu, prilažem dobru presliku - najstariji pisani spomenik rumunskog jezika, datira iz 1521, pisan je "bosančicom": :per:

https://i.imgur.com/gtzEPZS.jpg

The Text of the Letter:
"Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I bogom darovanomu jupan Hanas Benger ot Braşov mnogo zdravie ot Neacşu ot Dlăgopole (= To the most wise and venerable and by God endowed master Hanas Benger of Braşov, much health to thee wisheth Neacşu of Câmpulung).

I pak (=and again) I let thy highness know za (= of) the deed of the Turks, as I heard that the Emperor hath left Sofia and hath sailed up the Danube, and the truth is no other, but this.

I pak (=and again) thy highness shouldst know that a man from Nicopole came to me and told me he hath seen with his own eyes how those ships that thy highness knowest as well hath sailed up the Danube.

I pak thou shouldst know that they take fifty men from each town to help on those ships.

I pak thou shouldst know how few sailor(s) from Tzarigrad (= Constantinople) bound themselves to steer those ships through that narrow place, that thou knowest as well.

I pak I tell thy highness of the work of Mahamet beg as I heard from the boyars that art nighbour(s) and from my son-in-law Negre, how the Emperor hath allowed Mahamet beg cross Wallachia wherever he wouldth want to.

I pak thy highness shouldst know that Basarab is greatly fearful of that thief Mahamet beg, more than thy highness art.

I pak I tell thy highness as thou art my Lord of what had I also understood. I tell thy highness these and thy highness art wise and these words thou shouldst keep for thyself and not let many people know them and thy highness bewarest as thou best knowest.

I bog te veselit. Amin" (= And may God giveth thee grace. Amen)
 
Poslednja izmena:
Ne znam ništa o poreklu ovih Hrvata.Pozivam sve koji su obavešteni, posebno one upućenije, da pomognu u rasvetljivanju pitanja:

1. Kada su Hrvati stigli u Istru?

2. Odakle su Hrvati stigli u Istru?

3. Hrvatski narodni identitet u Istri kroz vekove.
Koliko ja znam od lokalnih što sam čuo. Tamo se dijele na Vlaje i još neki naziv.

Vlaji su potomci ovih doseljenih iz BiH i Dalmacije (no to je bilo stoljećima prije), ovi drugi su baš autohtoni koji ne znaju odkud vuku korijene. No, pola stanovništva Istre mogu pratiti svoje porijeklo iz BiH i Dalmacije.
 
Ne znam ništa o poreklu ovih Hrvata.Pozivam sve koji su obavešteni, posebno one upućenije, da pomognu u rasvetljivanju pitanja:

1. Kada su Hrvati stigli u Istru?

2. Odakle su Hrvati stigli u Istru?

3. Hrvatski narodni identitet u Istri kroz vekove.

Istarski Hrvati su Srbi. :lol: Eto. Gotova tema. :lol: I Škoti su Srbi, Francuzi su Srbi, Rusi su Srbi, Indijci su nastali od Srba, a Japanci su Srbi s kosim očima. Svi ljudi na svijetu su Srbi. :D
 
Имам добре и лоше вести:think::think:
Ево вам пример мешања (сталног и константног)- те "цице" у српском су "дојке", а на влашком је напр сестра "дајка". Варирано мало, али може да се схвати да је реч за сестру потекла од чињенице да је "на истој цици" одрасла. Зашто је сад једна тако битна реч изведена од дојке, кад је дојка цица?!

Овде сам погрешила, размишљајући о влашком на српском, па морам да исправим:rumenko:, с обзиром да сам се распитала добро о терминима сада:D:D
"Дајка" је влашки деминутив од "Дада" и ниједно не значи рођена сестра .
Изгледа да су у старини Власи држали до реда у односима и имали посебне изразе у обраћању. Старији човек може млађе особе да ослови одмах по имену, али млађи су учили у кућама како да ословљавају старије (као и у српском чика Нешо , тета Недо , бата Нешо у старијим генерацијама, "Еј,брате" у млађим , деда Нешо ,бака Неда, бата Нешо, сека Недо) који нису у крвном сродству.Ако би изговорили без тог префикса, сматрани би били непристојним.Такође су ови изрази служили и кад се неко зове из даљине, или преко капије и сл.

ДАДА се каже млађој женској особи, старијој највише 10 година, напр Дадо!, или Дада Недо ! Кад је много драга срцу, онда је "дајка Неда".
НАНА се каже млађем мушкарцу, који је највише 10 година старији, напр. Нана Ћедо (као у српском Бата Чедо, да ти кажем)

БАБА и ДЕДА су исти као у српском (Баба Недо, деда Ћедо) за много старије

ЋИЋА ку ЋЕЈКА у преводу на српски значи "чика и тета"..или тетка..
Сваком мушкарцу који је старији више од 10 година, а није старац,каже се Ћића:D Ћића Ћеда, Ћића Радул,Ћића Бора, Ћића Јон
Свакој жени која је старија више од 10 година, а није баба, каже се Ћејка (Ћејка Рада,Ћејка Ана....)
Кад прођу сокаком муж и жена, а непозната су им имена, каже се да су прошли неки Ћића ћу Ћејка, или кад се описује да је уз брдо отишло двоје људи средњих гоина, опет су то Ћића ку Ћејка.

Кад напр. треба дете да позове чика Нешу -комшију, оно ће преко капије да виче " Ћића Нешо!", а он ће да одговори изнутра "Вино ла ћићи" (Дођи код чике, или чешће, "Дођи, чикино! ".:D:D

Тако је онда онај Pasculus Chichio iz 1329. g, талијански превод за чика -Паскоја (који није рекао своје презиме млађем од себе кад су се упознавали него се представио само као Ћића Паскуљ)..

И сад..ако Талијанима "чичо"не значи "чика" и не разумеју ту реч, , јел то онда значи да је влашки језик старији од италијанског, одн онај "вулгаре латино" кјојим се говори у целом Римском Царству међ народом, док "стандардни књижевни" иде у књиге? Обично сваки стандардни произађе из говорног народног.
 
Poslednja izmena:
Ne znam ništa o poreklu ovih Hrvata.Pozivam sve koji su obavešteni, posebno one upućenije, da pomognu u rasvetljivanju pitanja:

1. Kada su Hrvati stigli u Istru?

2. Odakle su Hrvati stigli u Istru?

3. Hrvatski narodni identitet u Istri kroz vekove.

Ajde da skratimo. Sve su to
"pokatoličeni Srbi". Istra je
vekovna srpska zemlja, kao
i nedaleki Tirol. Ključ.
 

Back
Top