Nema smisla trošiti vrijeme na neuke.
Za one poluobaviještene:
1. VK (Vuk Karadžić) ne pokazuje nikakvu evoluciju u
pravopisu. Njegov srpski rječnik iz 1818. je prijelom
za kojeg nema predhodnika ni u jednom njegovom ranijem spisu.
Gramatiku je napisao na korijenskom, etimološkom
pravopisu, kojim su pisali svi Srbi do njegova doba.
2. Najvjerojatnije je njegovu pravopisnu i slovopisnu reformu u važnim
detaljima koncipirao Jernej Kopitar. Sve što je napisao
imao je dostupno i rabio iz hrvatskih rječnika.
Još je 1864. Vatroslav Jagić primijetio da je VK tobože novoskovane riječi za prijevod
NZ uzeo, većinom, iz starijih hrv. djela (Vrančićev čakavski rječnik, Belostenčev
i Habdelićev kajkavski, Stulićev i Mikaljin štokavski).
Tako Jagić piše u djelu "Zasluge Vuka Štefanovića Karadžića..." iz 1864, o prijevodu VK-a
i njegovu Novom zavjetu:
........
Ovako je Vuk u svojoj zreloj dobi o „slavenštini" mislio, ovako je i radio : eno nam dokaza u prijevodu sv. pisma:
„Novi Zavjet gospoda našega Isusa Hrista 1847", gdje u predgovoru daje točan račun o svih riječih,
kojih misli da nije slušao u narodu, a opet jih primio u prijevod u svoju knjigu; medju njimi ima po njegovu razlikovanju
i „slavenskih" i „načinjenih", za koje ţeli, da bi se pomiješale medju naše narodne riječi. Na one „slavenske" i
„načinjene" riječi dobro su mu drugi primijetili (na pr. u Glasniku dr. srb. slov. dr. S t e i ć), da s jedne strane ima i
preko ondje izbrojenih jošte nekih izraza, kojih se rijetko ili nikada ne ĉuju u narodu, s druge strane
da su jamačno mnoge riječi već odavna i u narodu i u knjigah, za koje on misli, da bi jih istom prvi učinio bio.
Nije velike muke dokazati, da je to zbilja istina: evo samo nekoliko primjera iz onih riječi, kojih „nije čuo Vuk, nego sam načinio":
karač (mikalja), rugač (stulli), sijač (mik.), izbranik (mik. st.), osvetnik (st. palmotić), vrtar(habdelić), vratarica (mik.), neznabožac (stulli), djevojaštvo (habd.), smjernost (stulli), svetost (vrančić), izbavljenje, izvršenje, oĉišćenje, poznanje, pokajanje, pomirenje itd. (mik. stuli).
Dapače nekoje riječi bio bi Vuk u ljepšem obliku našao negoli su njegove „načinjene", kanoti: gudac (u vrančića i stullija)
ljepše nego gudač, slušalac (mik.) ljepše od slušač, šaptavac,(st.) ljepše od šaptač itd.
Isto tako od „slavenskih" rijeĉi udomaćile su se mnoge već davno prije Vuka:
spasitelj ima u vranč. mik. habd. st., proročica, jedinost, jedinstvo, bliţnji, duhovni itd.
sve su same takve riječi, koje hrvatski narod i knjiga dobro poznaje.
Kako ćemo si dakle protumaĉiti strah od ovakih riječi?
Jer ako se i smije punim pravom kazati, da je jedan čovjek Vuk više dobra uradio za naš jezik nego čitava društva,
opet mu ne doteče.. da bi proučio život jezika ne samo kako je sada u ustiju naroda, nego
takodjer kako bijaše u prošlosti, iz bogate književnosti hrvatske od 15-18. vijeka, te bi svojim
tanahnim čuvstvom za pravilnost jezika odabrao dobro od zloga, valjano od nevaljanoga, narodno od nenarodnoga.
4. glavni jer izbor do oko 1814. za VK-a bio govor običnoga naroda
plus neki dijelovi iz Kačića Miošića. S tim nije polučio većega uspjeha, pa
je tekar "Srpskim rječnikom" iz 1818. , pavšim s Marsa, i objelodanjenim
uz jasnu podporu Kopitara, njegov jezični tip dobio uglavnom
završen oblik.
Taj je jezični tip nastao poglavito na hrvatskim djelima: rječnicima i gramatikama Kašića, Mikalje,
Stullija, Vrančića, Belostenca, Habdelića, Della Belle, ter spisima A. Kačića Miošića, kao i niza udrugih tekstova.
5. Hrvati i prije i u to vrijeme imaju drugih briga i zamisli: već su
biskupi i mecene zamislili općehrvatski standard, temeljen na dubrovačkoj štokavštini
(biskup Mandić, Maksimilijan Vrhovac), a to je programski proveo
Janko Drašković u "Disertaciji". Od 1790- do 1833 oblikovala se ideologija
hrvatskoga kulturnoga ujedinjenja i prije Gaja.
"Vrhovac se bori na saboru za prava hrvatskog jezika, to isto radi Gaj; Vrhovac otvara knjižnicu,
a to isto radi Gaj; Vrhovac, da pridigne knjigu, osniva tiskaru – to isto radi Gaj; Vrhovac željkuje
jedinstven narodni jezik – to isto radi i Gaj; Vrhovac je živo radio o jedinstvenom pravopisu – to
isto i Gaj; Vrhovac pozivlje već 1813. narod na sabiranje narodnog blaga – Gaj i njegovi Iliri od
prvog početka čine isto; Vrhovac govori u svom proglasu o ilirskom jeziku – Gaj i njegovi Iliri
nazivaju svoj jezik ilirskim; Vrhovac pjeva čistom štokavštinom u Zagrebu – Najveće Gajevo
djelo i njegovih Ilira bez sumnje je da su izabrali štokavštinu za narodno narječje; Vrhovac
izdaje svojim troškom mnoge hrvatske knjige, a svrha mu je procvat te književnosti – Gaj i
njegovi Iliri rade to isto; Vrhovac vodi brigu za stare hrvatske knjige i nastoji ih pribaviti, gdje
mu je samo moguće – Gaj radi isto; Vrhovac podržava sveze sa slavenskim učenjacima
Dobrovskim, Kopitarom i drugima – Gaj s Kolarom, Šafarikom i drugima; Vrhovac s
Dorotićem govori o hrvatskim novinama – Gaj u istinu izdaje hrvatske novine. Mislim da
se Vrhovac iza svega toga, što sam spomenuo, može punim pravom nazvati pretečom
Ljudevita Gaja" (Velimir Deželić; v. isto opsežne: Đuro Šurmin: Hrvatski preporod, 1-2, 1903.-4. i
Franjo Fancev: Dokumenti za naše podrijetlo hrvatskoga preporoda, 1933.)
http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=65481
http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=16192
http://www.enterthebooks.net/popular-results-h/hrvatski-preporod
http://dizbi.hazu.hr/?documentIndex=1&docid=12166
6. od 1818. do 1847. na srpskom su, osim slavjanosrpskoga, objavljena samo
djela Vk-a i Njegoša, ter na koncu, 1847. i Daničića. Dotle su Hrvati napisali cijelu knjižnicu
(govorim samo o tom relativno uskom razdoblju):
http://www.matica.hr/knjige/847/
http://www.matica.hr/media/pdf_knjige/847/Tomasovic2012 009.pdf
...............
U moderni hrvatski književni jezik, prihvaćen u XIX.
stoljeću, prvo, novoštokavština je uvedena nekoliko desetljeća
ranije nego u srpski.3 Gajeva Kratka osnova horvat»Danici« (1835)
prethode primjeni Vukove reforme i njezinom
manifestu Rat za srpski jezik i pravopis (1847) Đure
Daničića. Srbobranitelji u okviru Austrijske carevine izborili
su se da se službeni zakoni i propisi objavljuju na njihovom
crkvenoslavenskom jeziku, odvojeno od štokavske
ilirske inačice. Najučeniji Srbin tog vremena, klasicistički
pjesnik Lukijan Mušicki, umro 1837., izražava se na crkvenoslavenskom,
ruskoslavenskom, srpskoslavenskom,
kako se već zvao srpski idiom, što je bjelodano iz njegovih
višesveščanih sabranih stihova (Stihotvorenje, 1858-
1848), Uostalom, »otac moderne srpske nacije«, Ilija Garašanin
svoje glasovito Načertanije (1844), program srpske
državne osvajačke politike, piše, kako već i naslov svjedoči,
na tom idiomu, ne pak na štokavštini. No, u književnosti
u užem smislu Karadžićeva reforma izvojštila je pobjedu
tekar u Pesmama Branka Radičevića, klasičnoj zbirci
srpskog romantizma, ali je ta zbirka tiskana 1847.
Do tada, 1840-1846., bilježimo čitav niz klasičnih djela hrvatskog
romantizma: drama Ivana Kukuljevića, Juran i Sofija,
izvedena je 1840., iste godine kada je Stanko Vraz okupio
u zbirku Đulabije, nakon kojih slijedi spjev Ane Vidović
Stanko i Anka (1841); 1842. pojavila se Demetrova poema
Grobničko polje i putopis Matije Mažuranića Pogled
u Bosnu; auktor Grobničkog polja 1844. objavljuje tragediju
Teuta, njegov šurjak Ivan Mažuranić 1846. slavni ep
Smrt Smail-age Čengića kao i Petar Preradović prvu zbirku
pjesama Pervenci. Ni 1845. nije ostala bez velikog književnog
događaja s Putositnicama Antuna Nemčića, najboljom
prozom iz prve faze hrvatskog romantizma. Dakle,
do Radičevićevih Pesama iz 1847. hrvatska je literatura viešežanrovski
organizirana na jeziku kojemu je podloga štokavština.
Dakle, usprkos tim nadnevcima i činjenicama, g.
Vuksanović govori o zajedničkoj štokavskoj tradiciji.
Kako su Srbi mogli naslijediti jezičnu baštinu Marina Držića,
kad su toga najvećega hrvatskog komediografa stoljećima
ignorirali? U njihovoj je državi postavljen na pozornicu tek
1946. (prva izvedba 1. rujna), kad ga je glumilo Hrvatsko
narodno kazalište, ne iz Zagreba, već iz Subotice (poslije
preimenovano u Narodno pozorište). Bila je to predstava
Dunda Maroja, dok su Slovenci istu komediju u režiji Bojana
Stupice, izvodili u ljubljanskom Narodnom gledališću
već 1942., a u Beogradu ju je režirao također Stupica, ali
sedam godina poslije (1949). To je lako provjerljivo u monumentalnoj
bibliografiji Josipa Miholjevića (Zbornik radova
o Marinu Držiću, Zagreb, 1969). G. akademiku mogu
samo citirati mudru latinsku izreku: Frustra surdas aures
fatigare.
Pratimo li bibliografiju izdanja Osmana (mit
o »srpskom« Gunduliću življi je od mita o »srpskom« Marinu
Držiću) uz njegovo izdanje za Maticu hrvatsku 1991.
(priredili Slobodan Prosperov Novak i Antun Pavešković),
vidimo da je Gundulićev ep iz rukopisa objavljen u Dubrovniku
1826. No, zagrebačko izdanje, kojim je Matica
ilirska (hrvatska) 1844. otpočela svoju nakladničku djelatnost,
inače neprocjenjivih dometa za razvitak nacionalne
kulture, imalo je puno veći i pravi odjek. Raskošno opremljeno
izdanja Osmana s nadopunom Ivana Mažuranića
(drugo, Gajevo izdanje, pojavilo se 1854. na 448 stranica)
potaknulo je takvu aktivnu recepciju da se hrvatska poezija
četrdesetih i pedesetih godina XIX. stoljeća dobrano
»gundulizirala«, metrički i leksički, koja je pojava u srpskoj
istodobnoj poeziji potpuno izostala. U Hrvatskoj su
se nizala izdanja Ivana Broza (tri), Kerubina Šegvića, Đure
Körblera, prije nego je u glavnom gradu Srbije, Beogradu
i uopće u srpskoj državi tiskan Osman, i to ne cjelovit, a
priredio ga je Dubrovčanin Albert Haller 1928., sto godina
i malo više nakon Martekinijeva objelodanjivanja. Vacuum
primarne recepcije glede Osmana govori sam za sebe,
rječitije nego njegovo učestalo deklariranje »srpskim«
pjesmotvorom.
Pametnomu dosta, a ostalima ionako pomoći nema.