- Poruka
- 13.833
Poenta je, pak, ovo:
Anatomija jedne naopake jezičke politike
Pored kriterijuma „emocionalnog stava o jeziku" (kao vrhunskog sociolingvističkog kriterijuma za identifikaciju jezika) i „kriterijuma" beskriterijalnog proglašenja svega što je normalna lingvistika utvrdila za zabludu (s tim da se nerětko ta dva kriterijuma kod kvazisociolingvista kombinuju), u nas je, istina, u razgraničenju jezika, posebno „hrvatskog" od srpskog, prisutan i lingvistički kriterijum „jezičkih razlika". To je u Hrvatskoj u poslědnjem desetlěću, sve do inauguracije „ingenioznih" ideja M. Grčevića, bio gotovo jedini zadatak kroatistike. Naime, kao da se sve jezičko istraživanje svodilo samo na to da se dokaže da se srpski i hrvatski bitno leksički razlikuju, da ne može biti govora o istom standardnom jeziku.
Božo Ćorić je u posebnom radu (Božo Ćorić, Anatomija naopake hrvatske jezičke politike, Srpski jezik III/1—2. Běograd. 1998. 551—552.2.) pokazao na koji način su kod Hrvata, u nedostatku stvarnih argumenata, nalažene i propisivane jezičke (najviše leksičke) razlike između „hrvatskog'' i srpskog jezika.
„Principi kojih se neuki realizatori spomenute jezičke politike (pa Ćorić navodi razlikovne rěčnike Ivana Branka Šamije i Dražena Lukačića, i u Hrvatskoj toliko hvaljeni rěčnik Vladimira Brodnjaka) drže mogli bi se" - veli B. Ćorić – „u sažetom vidu, predstaviti u nekoliko tačaka:
a) sinonimski (dubletni) leksički par srpskog jezika razbija se tako što se jedan član tog para (prvi po redu) proglasi sredstvom hrvatskog jezičkog standarda (dopustiti : dozvoliti, mašta : uobrazilja, novac : para);
b) srpski leksički par sastavljen od neutralnog i markiranog člana (arhaizma. istorizma. varvarizma) razbija se tako što se neutralni (jezički aktuelan) član proglasi hrvatskim, a onaj drugi - srpskim jezičkim sredstvom (lim : pleh, kočiti : bremzati, naramenice : hozentregeri, prostitutka : fahšia, naročito : lišma, muka : azab);
v) srpski leksički par sastavljen od domaće i strane riječi razbija se tako što se domaća riječ proglasi hrvatskom, a pozajmljenica srpskom (bojište : fronta (sic!), metež : haos, dobit : profit, čudovište : monstrum, jelovnik : meni);
g) standardnojezička forma neke riječi proglašava se osobinom hrvatskog, a lokalna (kolokvijalna, narodska, negramatična) sredstvom srpskog jezika (hladan : ladan, pisar : ćata, pjevačica : pevaljka, palačinke : palačinci, koliba : koleba, kravata : kravatna, čašćenje : aldamaš);
d) prave se neobični (i nemogući) parovi riječi pa se onda karikaturalni član para označava srpskom crtom (zubalo : gebis, šljivik : šljivir, piliti : žagati, dječji : bebeći, doklizati : dosuljati se);
đ) sinonimska veza jednočlanog i dvočlanog naziva razdvaja se tako što se kraći naziv pripisuje hrvatskom. a sintagmatski naziv srpskom jeziku (rugoba : ružna žena);
e) navode se, jedna pored druge, riječi sasvim različitih značenja pa se onda jedna od njih označi kao hrvatska, a druga kao srpska (mošnja : tašna, mošnjar : tašnar, kamilica : promincla (sic!), jastuk : dušek);
ž) napravi se leksički par sastavljen od neutralne i stilski markirane riječi, pa se ona prva proglasi hrvatskom, a ona druga srpskom (krošnja : kruna).
Ovako naopako 'jezikoslovlje' sreće se" – nastavlja Ćorić - „uglavnom kod nedoučenih, priučenih, primitivnih, slabo obaviještenih pojedinaca koji su se sa malo znanja, ali sa puno strasti, uključili u novokomponovanu jezičku politiku."
Možda u ovome ima istine ako se primijeni na različnike Šamije i sl., no podpuno
je besmisleno ako se pokuša na značajno Brodnjakovo djelo koje ima kojih 35.000 natuknica svrstanih u četiri priroka, i u kojem se jasno razlikuju srbizmi kojima nema mjesta u hrvatskom (npr. prenebregavati ili prevashodno), hrvatske zastarjelice (otačbina i drozdak), stilski preferabilne riječi (izradba i izrada), te orijentalizmi kojih je više u srpskom , no koji u hrvatskom ili ne postoje, ili postoje s drugom čestotom porabe, il is drugim značenjem. Poglavito se to odnosi na tvorbu, npr. srpski kamiondžije u hrvatski su došli preko popularne jugo-serije, no zamijenjeni su tvorbeno smislenijim kamionašima.
Dakle, ovo je jezičnonacionalni pamflet, bezvrijedan i ignorantski. Ako je komu do informacija o kakovosnim hrvatskim jezičnim savjetnicima, mogu joj/mu preporučiti (od njekih osporavani) HJS Instituta, Govorimo hrvatski HRT-a i slične knjiže Opačićeve, te Brodnjakov rječnik.



