Nemam pojma...

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Slavim Mono, slavim. Svaki dan u kojem osvanem živ...proslavim...

Mono, hajde odslušaj ovo...


Pri tom imaj u vidu da to kaza Gerrit Losch 22 maja u Monci i da je Gerrit 1 Jula 1994 godine postavljen na funkciju člana upravnog odbora Jehovinih svedoka.

Pa mi reci, zašto se Jehovinim svedocima savetuje da im je...visoko obrazovanje suvišno... :manikir:
a opet o JS.... mrzi me da slusam...
Ok i sta si ti zakljucio iz tog govora?
Pa jedno je savet a drugo je da se nesto mora ili ne sme :aha:
To je tacno da previsoko obrazovanje moze nekoga odvuci od vere.
Tu se ne misli da tako trebaju svi nego da nekoga moze odvuci od vere.
kao sto nekoga moze od vere odvuci nemoral nekoga moze visoko obrazovanje, nekoga nesto trece
jel jasno sad :) nekoga hobi... nekoga lose drustvo..
 
odgovoricu jednom ne brini

Mono, teško da se uopšte možeš setiti, u vezi sa čim si mi to napisala...

Mono, u vezi sa ovim...

I Kada Bog unsiti SMRT ljudi ce ziveti vecno

reci mi kako će to Bog uništiti onu ...drugu smrt...

Dakle ne postoji vecno mucenje prema Biblijskom ucenju

A u vezi sa ovim je i ono napisano u prevodu Biblije Jehovinih svedoka...

46 И ови ће отићи у вечну смрт,+ а праведници у вечни живот.“

Po ovom proizilazi da večna smrt ne može biti uništena samim tim jer je...večna.

A možeš li da mi kažeš zašto je reč κόλασιν sa izvornog teksta prevedena kao...smrt

καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

A sa tim u vezi, reci mi zašto je ta ista reč κόλασιν u stihu...1 Jovanova 4:18...

18 У љубави нема страха,+ него савршена љубав истерује страх,+ јер страх делује као препрека. Заиста, ко се плаши, није савршен у љубави.+

sa izvornog teksta...

φόβος οὐκ ἐστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.

prevedena kao...prepreka...

Ako je moguće jasno mi odgovori kako se pravilno sa grčkog prevodi reč...κόλασιν...

A ako pogledaš u rečnik grčko-srpski, možeš videti da je grčka reč za smrt...θάνατε ...

I naravno, neću biti iznenadjen ako ''zaboraviš'' da odgovoriš... :manikir:
 
Mono, teško da se uopšte možeš setiti, u vezi sa čim si mi to napisala...

Mono, u vezi sa ovim...



reci mi kako će to Bog uništiti onu ...drugu smrt...



A u vezi sa ovim je i ono napisano u prevodu Biblije Jehovinih svedoka...

46 И ови ће отићи у вечну смрт,+ а праведници у вечни живот.“

Po ovom proizilazi da večna smrt ne može biti uništena samim tim jer je...večna.

A možeš li da mi kažeš zašto je reč κόλασιν sa izvornog teksta prevedena kao...smrt

καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

A sa tim u vezi, reci mi zašto je ta ista reč κόλασιν u stihu...1 Jovanova 4:18...

18 У љубави нема страха,+ него савршена љубав истерује страх,+ јер страх делује као препрека. Заиста, ко се плаши, није савршен у љубави.+

sa izvornog teksta...

φόβος οὐκ ἐστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.

prevedena kao...prepreka...

Ako je moguće jasno mi odgovori kako se pravilno sa grčkog prevodi reč...κόλασιν...

A ako pogledaš u rečnik grčko-srpski, možeš videti da je grčka reč za smrt...θάνατε ...

I naravno, neću biti iznenadjen ako ''zaboraviš'' da odgovoriš... :manikir:
Bog ce unistiti smrt.
Sve jedno prva druga.
U vecnosti nece biti smrti
Sta je jos bilo pitanje?
 
Sta je jos bilo pitanje?

Ovo Mono...ovo...

A u vezi sa ovim je i ono napisano u prevodu Biblije Jehovinih svedoka...

46 И ови ће отићи у вечну смрт,+ а праведници у вечни живот.“

A možeš li da mi kažeš zašto je reč κόλασιν sa izvornog teksta prevedena kao...smrt

καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

A sa tim u vezi, reci mi zašto je ta ista reč κόλασιν u stihu...1 Jovanova 4:18...

18 У љубави нема страха,+ него савршена љубав истерује страх,+ јер страх делује као препрека. Заиста, ко се плаши, није савршен у љубави.+

sa izvornog teksta...

φόβος οὐκ ἐστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.

prevedena kao...prepreka...

Ako je moguće jasno mi odgovori kako se pravilno sa grčkog prevodi reč...κόλασιν...

A ako pogledaš u rečnik grčko-srpski, možeš videti da je grčka reč za smrt...θάνατε ...

I naravno, neću biti iznenadjen ako ''zaboraviš'' da odgovoriš... :manikir:
 

Kao prvo moram da ti se izvinim jer sam preskocio tvoje pitanje ne videvsi ga. Ubi me ribolov ;). Na pitanje iz tog posta ti samo mogu reci da koristim online Bibliju na starogrckom a koja je uradjena po stampanom izdanju koje je pod blagoslovom Sinoda Grcke Crkve i koja se koristi vekovima u Bogosluzenju. Dakle taj Novi Zavet, koga inace posedujem u pisanom izdanju, navodi rec ad.
Medjutim, u pisanom izdanju su neke reci koje se ne poklapaju po pojedinim papirusima, obelezene zvezdicom kao sto je i ova rec obelezena. To jest u bogosluzenju se koristi rec ad ali pored nje kao da stoji mali znak pitanja.

I ti budi pozdravljen!!!! :)
 
Treba izbaciti mržnju i strah i zameniti ih sa prezirom i oprezom.Mržnja je maligna stvar i najviše škodi onome ko mrzi a strah je ono životinjsko u nama što nas parališe i to obavezno treba menjati i umesto straha uvesti oprez kao svakako nešto korisno i potrebno u životu a mržnju zameniti prezirom i to je najdalje po meni gde treba čovek da ide u nekom negativnom diskursu prema nečemu,kad nekog ili nešto prezireš ti si to nešto u dobroj meri preskočio i prevazišao ali kad nešto mrziš to je više nego glupa stvar i najviše jede onog koji mrzi,eto.
 
Nisam ni ja odusevljena vasim postovima :)
A Bog nam daje slobodu misli i reci.

Mono, pokušaj shvatiti da je velika razlika u onom...da JS nisu bili oduševljeni nekim tvojim pisanjem i tim da ti nisi oduševljena pisanjem onih koji...nisu JS.

Mono, šta misliš šta li je to na svoj način zanimljivo u knjizi JS koja izgleda ovako...


517YXX38B0L.jpg
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top