Koristite zastareli pregledač. Možda neće pravilno prikazivati ove ili druge veb strane. Trebalo bi da ga nadogradite ili koristite alternativni pregledač.
Na okolnost da si postovao pod mojim postom u kojem je naglasak na Dela ap.7:59-60 kada je to u pitanju, postoje oba stiha...
59 Док су га каменовали, Стефан је рекао: „Господе Исусе, прими мој дух.“*+60 Затим је клекнуо и из свег гласа повикао: „Јехова, не узми им ово за грех!“+ Кад је то рекао, издахнуо* је.
A da ima jedan stih u prevodu Biblije Novi Svet, gde je naznačen samo redni broj...ima...A to je neka druga priča.
2 Petrova 3:10...'' Ali će doći dan Gospodnji kao lupež noću, u koji će nebesa s hukom proći, a stihije će se od vatre raspasti a zemlja i dela što su na njoj izgoreće.''
pa onda pogledaj na isti stih u prevodu Biblije JS...
10 А Јеховин дан+ ће доћи као лопов.+ У тај дан ће небеса уз тутњаву+ брзо проћи,+ и елементи* ће се, ужарени, распасти,+ а земља+ и дела на њој биће разоткривени.+
Nije ti to izvorni tekst.
a citiran je Joilo
Tada se nije spominjao Isus kao spasitelj nego JHVH
(Joel 2:32) I svatko tko prizove ime Jehovino bit će spašen, jer će na gori Sionu i u Jeruzalemu biti oni koji su izbavljeni, kao što je Jehova rekao. Bit će i među preživjelima, koje Jehova poziva.”
Na okolnost da si postovao pod mojim postom u kojem je naglasak na Dela ap.7:59-60 kada je to u pitanju, postoje oba stiha...
59 Док су га каменовали, Стефан је рекао: „Господе Исусе, прими мој дух.“*+60 Затим је клекнуо и из свег гласа повикао: „Јехова, не узми им ово за грех!“+ Кад је то рекао, издахнуо* је.
A da ima jedan stih u prevodu Biblije Novi Svet, gde je naznačen samo redni broj...ima...A to je neka druga priča.
Nije ti to izvorni tekst.
a citiran je Joilo
Tada se nije spominjao Isus kao spasitelj nego JHVH
(Joel 2:32) I svatko tko prizove ime Jehovino bit će spašen, jer će na gori Sionu i u Jeruzalemu biti oni koji su izbavljeni, kao što je Jehova rekao. Bit će i među preživjelima, koje Jehova poziva.”
Mono, Mono, Pavle u poslanici Rimljanima ne govori o Jehovi već o Isusu...zapazi kontekst...
Rimljanima 10:8-13... ''Ali šta govori pismo? Blizu ti je reč u ustima tvojim i u srcu tvom, to jest reč vere koju propovedamo. Jer, ako priznaješ ustima svojim da je Isus Gospod, i veruješ u srcu svom da Ga Bog podiže iz mrtvih, bićeš spasen. Jer se srcem veruje za pravdu, a ustima se priznaje za spasenje. Jer pismo govori: Koji Ga god veruje neće se postideti. Jer nema razlike među Jevrejinom i Grkom: jer je On Bog svih, i bogat za sve koji Ga prizivaju.Jer koji god prizove ime Gospodnje spašće se.''
A taj grčki tekst kao izvorni sam ti postavio. A ti brzopleto samo mantraš ono...nije to izvorni tekst...Mono, Mono...
E a sada. Možeš li da mi objasniš zašto u prevodu Biblije JS stoji ono ...Jehovino ime...a u prevodu JS sa grčkog na engleski stoji ...ime Gospodnje...
Jeroh, evo jednog "stručnog" pitanja za tebe, jer se ti dobro razumeš u Boga a nisi vernik. U knjizi koju trenuto čitam, da ti je ne navodim jer znam da si je ti pročitao i dobro izučio, a na str. 30.,naveden je razgovor između rabina i učenika. Učenik pita: "U davna vremena bilo je ljudi loji su videli lice Božije. Zašto ga više ne viđaju?". Rabin odgovara: "Zato što danas niko nije u stanju da se sagne tako nisko".
Da li ovo znači da je Bog u mišjoj rupi , ili se misli na nedostatak poniznosti današnjih vernika?
Jeroh, evo jednog "stručnog" pitanja za tebe, jer se ti dobro razumeš u Boga a nisi vernik. U knjizi koju trenuto čitam, da ti je ne navodim jer znam da si je ti pročitao i dobro izučio,
Na okolnost da nisam vidovit te da nemam pojma šta trenutno čitaš, mogu da kažem...samo nastavi da čitaš.
a na str. 30.,naveden je razgovor između rabina i učenika. Učenik pita: "U davna vremena bilo je ljudi loji su videli lice Božije. Zašto ga više ne viđaju?". Rabin odgovara: "Zato što danas niko nije u stanju da se sagne tako nisko".
Nadam se da ti nije problem zapaziti da ista reč...Κύριε..stoji i u jednom i u drugom stihu. I hajde Mono, objasni mi, kako je moguće da se jedna te ista reč ...Κύριε..prvo prevede sa Gospode uz ono Isuse pa onda u narednom stihu sa...Jehova... Kako Mono...kako...iznaučavaj me malo u vezi sa tim onako kratko o konkretno....
Mono, u svim ovim prevodima na engleskom Dela ap.7:60...nigde nema ono...Jehova...Kako je to moguće
nisu izvorni tekst. A sada obrati pažnju na ovo...
59 καὶ(And)ἐλιθοβόλουν(they were throwing stones at)τὸν(the)Στέφανον(Stephen)ἐπικαλούμενον(calling upon)καὶ(and)λέγοντα(saying)Κύριε(Lord)(Jesus,)δέξαι(receive)τὸ(the)πνεῦμά(spirit)μου·(of me
60 θεὶςhaving putδὲbutτὰtheγόναταkneesἔκραξενhe cried outφωνῇto voiceμεγάλῃgreatΚύριε,Lord,μὴnotστήσῃςyou should make to standαὐτοῖςto themταύτηνthisτὴνtheἁμαρτίαν·sin;καὶandτοῦτοthis (thing)εἰπὼνhaving saidἐκοιμήθη.he fell asleep.
Mono, da li si uopšte znala da u prevodu JS sa izvornog grčkog na engleski u Dela ap.7:60...nema ono...Jehova...
A izvorni tekst koji su koristili eksperti JS je upravo onaj koji sam ti postavio.
Mono, pitaću te iako znam da neću dobiti odgovor...zašto u Bibliji JS biva ovako...
59 Док су га каменовали, Стефан је рекао: „Господе Исусе, прими мој дух.“*+60 Затим је клекнуо и из свег гласа повикао: „Јехова, не узми им ово за грех!“+ Кад је то рекао, издахнуо* је.
A zanimljivo je da ono Jehova....stoji i u prevodu Biblije JS na engleski...
60 Then, kneeling down, he cried out with a strong voice: “Jehovah,* do not charge this sin against them.”+And after saying this, he fell asleep in death.
Jeroh, evo jednog "stručnog" pitanja za tebe, jer se ti dobro razumeš u Boga a nisi vernik. U knjizi koju trenuto čitam, da ti je ne navodim jer znam da si je ti pročitao i dobro izučio
Kakve li v eze ima Dušanova prića koja zvuči nekako kao neka teorijica zavere sa onim o Rabinu i učeniku...
Učenik je došao kod starog rabina. Pitao je: "Kažu da je u staro doba bilo mnogo ljudi koji su mogli da vide lice Božije. Pa, zašto ga danas više ne vide?" Rabin je odgovorio: "Jednostavno, danas više niko nije u stanju da se sagne tako nisko."