Nemam pojma...

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Ma čini mi se da u tom njihovom prevodu nedostaje jedan stih, postoji samo broj bez teksta

Na okolnost da si postovao pod mojim postom u kojem je naglasak na Dela ap.7:59-60 kada je to u pitanju, postoje oba stiha...

59 Док су га каменовали, Стефан је рекао: „Господе Исусе, прими мој дух.“*+ 60 Затим је клекнуо и из свег гласа повикао: „Јехова, не узми им ово за грех!“+ Кад је то рекао, издахнуо* је.

A da ima jedan stih u prevodu Biblije Novi Svet, gde je naznačen samo redni broj...ima...A to je neka druga priča.

Pozdrav tebi.
 
Neće me iznenaditi ako i za Rimljanima 10:13...predočiš takvu tvrdnju. Mono, obrati pažnju...

Rimljanima 10:13...''Jer koji god prizove ime Gospodnje spašće se.''

Prevod Novi Svet (najbolji prevod, zar ne...) glasi ovako...

13 Јер „свако ко призове Јеховино име биће спасен“.+

Na izvornom tekst to glasi ovako...

13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται
Ovde možeš kliknuti na Κυρίου pa neke stvari možda i naučiti.

U Vulagati taj stih glasi ovako...

Mono, da li češ i u vezi sa tim stihom ponoviti ono...nije to izvorni tekst...


:manikir:

Mono, neovisno od toga, što si se potrudila da gornje pitanje sa sve temom onako...''gurneš'' prema začelju, ponovo ću te suočiti sa istim.

Mono, Mono...odakle u prevodu Biblije JS u Rimljanima 10:13 ono...Jehovino... :manikir:
 
Mono, pogledaj ovaj stih...

2 Petrova 3:10...'' Ali će doći dan Gospodnji kao lupež noću, u koji će nebesa s hukom proći, a stihije će se od vatre raspasti a zemlja i dela što su na njoj izgoreće.''

pa onda pogledaj na isti stih u prevodu Biblije JS...

10 А Јеховин дан+ ће доћи као лопов.+ У тај дан ће небеса уз тутњаву+ брзо проћи,+ и елементи* ће се, ужарени, распасти,+ а земља+ и дела на њој биће разоткривени.+

A sada obrati pažnju na izvorni tekst...

Ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.

Pa mi objasni, koja je to reč iz izvornog teksta prevedena sa...razotkriveni...

Ako sam postavio ''pogrešan'' izvorni tekst, postavi ti onako pravi, izvorni tekst ... :manikir:

 
Mono, Mono....pa Gospod je i Isus...U prevodu Biblije JS....

59Док су га каменовали, Стефан је рекао: „Господе Исусе, прими мој дух

Mono, Mono....evo još jednog stiha gde je ...Isus Gospod...

2 Petrova 1:14...

14 јер знам да ћу ускоро напустити своје тело,*+ као што ми је и наш Господ Исус Христ наговестио.+

Mono, Mono...razmisli malo pre nego što napišeš nešto...koliko da bi napisala... :manikir:
 
. 13 Jer “svatko tko prizove ime Jehovino, bit će spašen

Rimljanima 10:13...''Jer koji god prizove ime Gospodnje spašće se.''

Prevod Novi Svet (najbolji prevod, zar ne...) glasi ovako...

13 Јер „свако ко призове Јеховино име биће спасен“.+

Na izvornom tekst to glasi ovako...

13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται
Ovde možeš kliknuti na Κυρίου pa neke stvari možda i naučiti.

U Vulagati taj stih glasi ovako...

 
Rimljanima 10:13...''Jer koji god prizove ime Gospodnje spašće se.''

Prevod Novi Svet (najbolji prevod, zar ne...) glasi ovako...

13 Јер „свако ко призове Јеховино име биће спасен“.+

Na izvornom tekst to glasi ovako...

13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται
Ovde možeš kliknuti na Κυρίου pa neke stvari možda i naučiti.

U Vulagati taj stih glasi ovako...


Nije ti to izvorni tekst.
a citiran je Joilo
Tada se nije spominjao Isus kao spasitelj nego JHVH

(Joel 2:32) I svatko tko prizove ime Jehovino bit će spašen, jer će na gori Sionu i u Jeruzalemu biti oni koji su izbavljeni, kao što je Jehova rekao. Bit će i među preživjelima, koje Jehova poziva.”
 
Na okolnost da si postovao pod mojim postom u kojem je naglasak na Dela ap.7:59-60 kada je to u pitanju, postoje oba stiha...

59 Док су га каменовали, Стефан је рекао: „Господе Исусе, прими мој дух.“*+ 60 Затим је клекнуо и из свег гласа повикао: „Јехова, не узми им ово за грех!“+ Кад је то рекао, издахнуо* је.

A da ima jedan stih u prevodu Biblije Novi Svet, gde je naznačen samo redni broj...ima...A to je neka druga priča.

Pozdrav tebi.
Prevideli, zaboravili...?
Slabi su falsifikatori
 
Prevideli, zaboravili...?
Slabi su falsifikatori
"PogrEši čovek..." :)
hqdefault.jpg
 
Nije ti to izvorni tekst.
a citiran je Joilo
Tada se nije spominjao Isus kao spasitelj nego JHVH

(Joel 2:32) I svatko tko prizove ime Jehovino bit će spašen, jer će na gori Sionu i u Jeruzalemu biti oni koji su izbavljeni, kao što je Jehova rekao. Bit će i među preživjelima, koje Jehova poziva.”

Mono, Mono, Pavle u poslanici Rimljanima ne govori o Jehovi već o Isusu...zapazi kontekst...

Rimljanima 10:8-13... ''Ali šta govori pismo? Blizu ti je reč u ustima tvojim i u srcu tvom, to jest reč vere koju propovedamo. Jer, ako priznaješ ustima svojim da je Isus Gospod, i veruješ u srcu svom da Ga Bog podiže iz mrtvih, bićeš spasen. Jer se srcem veruje za pravdu, a ustima se priznaje za spasenje. Jer pismo govori: Koji Ga god veruje neće se postideti. Jer nema razlike među Jevrejinom i Grkom: jer je On Bog svih, i bogat za sve koji Ga prizivaju.Jer koji god prizove ime Gospodnje spašće se.''
 
Nije ti to izvorni tekst.

Mono, Mono, da li ti uopšte znaš kako glasi izvorni tekst za Rimljanima 10:13...

A sada pokušaj veoma pažljivo zapaziti sledeće...

U prevodu Biblije JS stoji ovako za Rimljanima 10:13...

13 Јер „свако ко призове Јеховино име биће спасен“.+

A sada pažljivo pročitaj ovo za Rimljanima 10:13...

13 Πᾶς(everyone)γὰρ(for)ὃς(who)ἂν(likely)ἐπικαλέσηται(might call upon)τὸ(the)ὄνομα(name)Κυρίου(of Lord)σωθήσεται.(will be saved.)

To je sa The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures ima na sajtu JS.


A taj grčki tekst kao izvorni sam ti postavio. A ti brzopleto samo mantraš ono...nije to izvorni tekst...Mono, Mono...

E a sada. Možeš li da mi objasniš zašto u prevodu Biblije JS stoji ono ...Jehovino ime...a u prevodu JS sa grčkog na engleski stoji ...ime Gospodnje...

Mono, Mono, da li si ti uopšte znala za ...The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures...

:manikir:
 
Jeroh, evo jednog "stručnog" pitanja za tebe, jer se ti dobro razumeš u Boga a nisi vernik:D. U knjizi koju trenuto čitam, da ti je ne navodim jer znam da si je ti pročitao i dobro izučio:D, a na str. 30.,naveden je razgovor između rabina i učenika. Učenik pita: "U davna vremena bilo je ljudi loji su videli lice Božije. Zašto ga više ne viđaju?". Rabin odgovara: "Zato što danas niko nije u stanju da se sagne tako nisko".
Da li ovo znači da je Bog u mišjoj rupi :D, ili se misli na nedostatak poniznosti današnjih vernika?
 
Jeroh, evo jednog "stručnog" pitanja za tebe, jer se ti dobro razumeš u Boga a nisi vernik:D. U knjizi koju trenuto čitam, da ti je ne navodim jer znam da si je ti pročitao i dobro izučio:D,

Na okolnost da nisam vidovit te da nemam pojma šta trenutno čitaš, mogu da kažem...samo nastavi da čitaš.

a na str. 30.,naveden je razgovor između rabina i učenika. Učenik pita: "U davna vremena bilo je ljudi loji su videli lice Božije. Zašto ga više ne viđaju?". Rabin odgovara: "Zato što danas niko nije u stanju da se sagne tako nisko".

Ako mi navedeš naziv knjige i autora iste...komentarisaću...

Da li ovo znači da je Bog u mišjoj rupi :D, ili se misli na nedostatak poniznosti današnjih vernika?

Nemam pojma.

P.S. Pokušaj shvatiti poentu, ovakvog mog kazivanja... :bye:
 
Nije ti to izvorni tekst :aha:

Mono, predočila si mi tvrdnju da stihovi iz Dela ap.7:59-60...na koje sam ti ukazao...

A sada pažljivo pogledaj te stihove sa izvornog teksta...

καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.

θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.


Nadam se da ti nije problem zapaziti da ista reč...Κύριε..stoji i u jednom i u drugom stihu. I hajde Mono, objasni mi, kako je moguće da se jedna te ista reč ...Κύριε..prvo prevede sa Gospode uz ono Isuse pa onda u narednom stihu sa...Jehova... Kako Mono...kako...iznaučavaj me malo u vezi sa tim onako kratko o konkretno....

Mono, u svim ovim prevodima na engleskom Dela ap.7:60...nigde nema ono...Jehova...Kako je to moguće

nisu izvorni tekst. A sada obrati pažnju na ovo...

59 καὶ(And)ἐλιθοβόλουν(they were throwing stones at)τὸν(the)Στέφανον(Stephen)ἐπικαλούμενον(calling upon)καὶ(and)λέγοντα(saying)Κύριε(Lord)(Jesus,)δέξαι(receive)τὸ(the)πνεῦμά(spirit)μου·(of me

60 θεὶςhaving putδὲbutτὰtheγόναταkneesἔκραξενhe cried outφωνῇto voiceμεγάλῃgreatΚύριε,Lord,μὴnotστήσῃςyou should make to standαὐτοῖςto themταύτηνthisτὴνtheἁμαρτίαν·sin;καὶandτοῦτοthis (thing)εἰπὼνhaving saidἐκοιμήθη.he fell asleep.


Mono, da li si uopšte znala da u prevodu JS sa izvornog grčkog na engleski u Dela ap.7:60...nema ono...Jehova...

A izvorni tekst koji su koristili eksperti JS je upravo onaj koji sam ti postavio.


7:59 και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
7:60 θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις ταυτην την αμαρτιαν και τουτο ειπων εκοιμηθη


Mono, pitaću te iako znam da neću dobiti odgovor...zašto u Bibliji JS biva ovako...

59 Док су га каменовали, Стефан је рекао: „Господе Исусе, прими мој дух.“*+ 60 Затим је клекнуо и из свег гласа повикао: „Јехова, не узми им ово за грех!“+ Кад је то рекао, издахнуо* је.

a što biva u suprotnosti sa The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures...kada je u pitanju ono...Jehova...u stihu 60...

A zanimljivo je da ono Jehova....stoji i u prevodu Biblije JS na engleski...

60 Then, kneeling down, he cried out with a strong voice: “Jehovah,* do not charge this sin against them.”+And after saying this, he fell asleep in death.

Zašto, Mono, zašto li u The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. ne stoji ono...Jehova...

:manikir:
 
Na okolnost da nisam vidovit te da nemam pojma šta trenutno čitaš, mogu da kažem...samo nastavi da čitaš.
Nastavljam.
Ako mi navedeš naziv knjige i autora iste...komentarisaću...
" Pre nego što bude kasno", Dušan Miklja.


U potpuno u skladu sa nazivom teme:D.

P.S. Pokušaj shvatiti poentu, ovakvog mog kazivanja... :bye:
Ma gde ja to mogu!!?? Zato čekam poentu.:think:
 

Nastavi...a ja ću neko vreme pamtiti ono tvoje podhebavanje...

Jeroh, evo jednog "stručnog" pitanja za tebe, jer se ti dobro razumeš u Boga a nisi vernik. U knjizi koju trenuto čitam, da ti je ne navodim jer znam da si je ti pročitao i dobro izučio

" Pre nego što bude kasno", Dušan Miklja.

Kakve li v eze ima Dušanova prića koja zvuči nekako kao neka teorijica zavere sa onim o Rabinu i učeniku...

Učenik je došao kod starog rabina. Pitao je: "Kažu da je u staro doba bilo mnogo ljudi koji su mogli da vide lice Božije. Pa, zašto ga danas više ne vide?" Rabin je odgovorio: "Jednostavno, danas više niko nije u stanju da se sagne tako nisko."
Ma gde ja to mogu!!?? Zato čekam poentu.:think:

Ako je nisi shvatio...čekaj je...:bye:
 
Jednostavno je
Gospod je Jehova
Da jednostavno je i ovo.
Gospod je i Isus.

2 Korićanima 13:.14...''Blagodat Gospoda našeg Isusa Hrista i ljubav Boga i Oca i zajednica Svetog Duha sa svima vama. Amin.''

A pogledaj prevod po BIbliji JS...

14 Нека незаслужена доброта Господа Исуса Христа и Божја љубав и јединство у светом духу буду са свима вама.+

:manikir:
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top