Nemam pojma...

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Skoro sam citao o nacinu prepisivanja kod prvih Hriscana. Kada su slali neko Jevandjelje ili poslanicu koju su imali. Recimo Pavlovu, pa nadju da se samo jedno jedino slovo ne slaze sa originalom, sve je cepano i pisalo se ponovo. Sad je lako pisati, ali tad je to bila velika, skupa i teza stvar. Al aj sad ti to objasni bratiji koja tvrdi suprotno.
bajke za malu decu, iste kao i one pretnje ''ko dometne ili oduzme'', a najveca bajka je ova o modernizaciji, kao arijana se moderno oblaci, a vi se krijete iza njene suknje [alegorijski]

elem, sta je veci greh, ako oni nesto menjanju u nekoj meri, vecoj ili manjoj, ili da neki drugi nesto potpuno izopacuju kontrirajuci, praveci suprotnost od postojeceg [navodio sam vec primere pripisivanja Hristu djavolskih odrednica - lucifer, knez ovoga sveta]?

A zanimljivo je da je u onom poslednjem prevodu...Young's Literal Translation ...naznačeno ...prisustvo...
zanimljivo je da su se ovde prevodioci podelili bukvalno na pola, je li NJIHOV ili NAS Gospod raspet
https://biblehub.com/revelation/11-8.htm
New International Version
Their bodies will lie in the public square of the great city--which is figuratively called Sodom and Egypt--where also their Lord was crucified.

New Living Translation
And their bodies will lie in the main street of Jerusalem, the city that is figuratively called “Sodom” and “Egypt,” the city where their Lord was crucified.

English Standard Version
and their dead bodies will lie in the street of the great city that symbolically is called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified.

Berean Study Bible
Their bodies will lie in the street of the great city—figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord was also crucified.

Berean Literal Bible
And their body will be upon the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

New American Standard Bible
And their dead bodies will lie in the street of the great city which mystically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

New King James Version
And their dead bodies will lie in the street of the great city which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.

King James Bible
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.

Christian Standard Bible
Their dead bodies will lie in the main street of the great city, which figuratively is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

Contemporary English Version
Their bodies will be left lying in the streets of the same great city where their Lord was nailed to a cross. And this city is spiritually like the city of Sodom or the country of Egypt.

Good News Translation
and their bodies will lie in the street of the great city, where their Lord was crucified. The symbolic name of that city is Sodom, or Egypt.

Holman Christian Standard Bible
Their dead bodies will lie in the public square of the great city, which prophetically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

International Standard Version
Their dead bodies will lie in the street of the great city that is spiritually called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified.

NET Bible
Their corpses will lie in the street of the great city that is symbolically called Sodom and Egypt, where their Lord was also crucified.

New Heart English Bible
Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

Aramaic Bible in Plain English
“And their corpses came into the street of The Great City, which spiritually is called Sadom and Egypt, where their Lord was crucified.”

GOD'S WORD® Translation
Their dead bodies will lie on the street of the important city where their Lord was crucified. The spiritual names of that city are Sodom and Egypt.

New American Standard 1977
And their dead bodies will lie in the street of the great city which mystically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

Jubilee Bible 2000
And their dead bodies shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.

King James 2000 Bible
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.

American King James Version
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.

American Standard Version
And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

Douay-Rheims Bible
And their bodies shall lie in the streets of the great city, which is called spiritually, Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified.

Darby Bible Translation
and their body [shall be] on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

English Revised Version
And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

Webster's Bible Translation
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.

Weymouth New Testament
And their dead bodies are to lie in the broad street of the great city which spiritually is designated 'Sodom' and 'Egypt,' where indeed their Lord was crucified.

World English Bible
Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

Young's Literal Translation
and their dead bodies are upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,)
i sta je uradio nas sinod kod prevodjenja...ide prevod
гдје и Господ њихов би распет
znaci, stanoviste pisca laznog otkrivenja je da je Gospod tudji, njihov, a ne nas, pa je nekima to bilo suludo jer se tvrdi da je autor apostol, pa su brljavili, PREPRAVLJALI rec njihov u nas - SRAMOTA - a ovaj pretio za oduzimanje i dodavanje, PREPRAVLJANJE, IZOPACIVANJE JE DOZVOLJENO
 
zanimljivo je da su se ovde prevodioci podelili bukvalno na pola, je li NJIHOV ili NAS Gospod raspet
preracunah, nije pola, vec petina, ali opet sinodalni prevod NJIHOV je u suprotnosti sa Jangovim literarnim - NAS, neko se sluzio ljudskom logikom ispravljajuci lazno otkrivenje, a u modu i suknje ne da se petljam.
eeeee, tako to biva kada se nastoji ispraviti LAZ.
Djavo je otac lazi, antihrist je napisao lazno otkrivenje, sta se petljate, ko vas bije da se trpate u to, pa onda .... JEL VIDITE BRE VI OVO?
 
zanimljivo je da su se ovde prevodioci podelili bukvalno na pola, je li NJIHOV ili NAS Gospod raspet
https://biblehub.com/revelation/11-8.htm

i sta je uradio nas sinod kod prevodjenja...ide prevod
гдје и Господ њихов би распет
znaci, stanoviste pisca laznog otkrivenja je da je Gospod tudji, njihov, a ne nas, pa je nekima to bilo suludo jer se tvrdi da je autor apostol, pa su brljavili, PREPRAVLJALI rec njihov u nas - SRAMOTA - a ovaj pretio za oduzimanje i dodavanje, PREPRAVLJANJE, IZOPACIVANJE JE DOZVOLJENO

Šta je to toliko dramatično u vezi sa prevodom grčke reči...αὐτῶν ...

Otkrivenje 11:8...''I telesa njihova ostaviće na ulici grada velikog, koji se duhovno zove Sodom i Misir, gde i Gospod naš razapet bi.''

Otkrivenje 21:3... '' I čuh glas veliki s neba gde govori: Evo skinije Božije među ljudima, i živeće s njima, i oni će biti narod Njegov, i sam Bog biće s njima Bog njihov.''

I jedan i drugi stih su po Vukovom prevodu. A u obadva stiha izvorna grčka reč je...αὐτῶν...

A na okolnost stiha Otkrivenje 21:3, nekako ne bi išlo ono...naš...jer jasno piše...i sam Bog biće s njima Bog njiihov.

A u vezi sa stihom Otkrivenje 11:8, šta je to toliki katastrofalni problem što stoji ono...naš...Kako bi zvučalo da stoji...gde i Gospod njihov razapet bi... Onda bi se moglo, nametati pitanje, ko su to oni na koje se odnosi ono...njihov.

I da se razumemo. Doslovno prevedena grčka reč αὐτῶν bilo bi ...njihov. I pitao bih te. Šta se to menja u suštini u stihu Otkrivenje 11:8 ako umesto njihov stoji naš...Pa zar Isus nije Gospod, svih onih koji u njega veruju...

A da...zar moja malenkost nije ono...na tvojoj ignore listi.... :think:




 
preracunah, nije pola, vec petina, ali opet sinodalni prevod NJIHOV je u suprotnosti sa Jangovim literarnim - NAS, neko se sluzio ljudskom logikom ispravljajuci lazno otkrivenje,
Malo si se spetljao...Valjda je sinodalni prevod ...naš...

''И телеса њихова оставиће на улици града великог, који се духовно зове Содом и Мисир, где и Господ наш разапет би.''

Djavo je otac lazi, antihrist je napisao lazno otkrivenje, sta se petljate, ko vas bije da se trpate u to, pa onda .... JEL VIDITE BRE VI OVO?

Predoči mi neki iole ubedljiv dokaz da je Apostol Jovan ni manje ni više nego...antihrist...
 
Monoooooooo......Moniceeeeeee.....može li neki odgovor u vezi sa ovim...

Trebalo bi da koristim...najbolji prevod Biblije JS. Primera radi stihovi Dela ap.7:59-60 po prevodu Biblije JS glase ovako...

59 Док су га каменовали, Стефан је рекао: „Господе Исусе, прими мој дух.“*+ 60 Затим је клекнуо и из свег гласа повикао: „Јехова, не узми им ово за грех!“+ Кад је то рекао, издахнуо* је.

E sada ima mali problemčić. Vukov prevod biva ovako...

Dela 7:59-60...'' I zasipahu kamenjem Stefana, koji se moljaše Bogu i govoraše: Gospode Isuse! Primi duh moj.Onda kleče na kolena i povika glasno: Gospode! Ne primi im ovo za greh. I ovo rekavši umre.''

Zapazičeš da u Vukovom prevodu, nema ono...Jehova...

A sada pažljivo pogledaj te stihove sa izvornog teksta...

καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.

θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.


Nadam se da ti nije problem zapaziti da ista reč...Κύριε..stoji i u jednom i u drugom stihu. I hajde Mono, objasni mi, kako je moguće da se jedna te ista reč ...Κύριε..prvo prevede sa Gospode uz ono Isuse pa onda u narednom stihu sa...Jehova... Kako Mono...kako...iznaučavaj me malo u vezi sa tim onako kratko o konkretno....

Mono, u svim ovim prevodima na engleskom Dela ap.7:60...nigde nema ono...Jehova...Kako je to moguće...

:bye:
 
Malo si se spetljao...Valjda je sinodalni prevod ...naš...

''И телеса њихова оставиће на улици града великог, који се духовно зове Содом и Мисир, где и Господ наш разапет би.''



Predoči mi neki iole ubedljiv dokaz da je Apostol Jovan ni manje ni više nego...antihrist...
o tome se i radi, sto se nisam spetljao, vec sam tvrdio da imam u fizickom obliku, tvrdi povez sinodalni prevod od pre 20 godina mozda i VISE, sad videh, i skoro nadjoh i na netu, evo ti
8. И тјелеса њихова оставиће на тргу великога града, који се духовно зове Содом и Египат, гдје и Господ њихов би распет.
https://svetosavlje.org/novi-zavjet-gospoda-naseg-isusa-hrista/28/
ŠTAMPANO IZDANJE

Izdanje Svetog arhijerejskog sinoda SPC
Prevod Komisije Svetog arhijerejskog sinoda SPC
Izdanje: Treće (ispravljeno)
Izdato: 1997.
Mesto: Beograd
Za štampu pripremio: Gradimir Stanić
Korektori: Protođakon Radomir Rakić
i Gradimir Stanić
Štampa: Štamparija Srpske Patrijaršije,
Kralja Petra I, broj 5
Tiraž: 10.000

hoces dokaz? pa ako ja tebe treba da vucem za rukav, i derem se vidi ovo, vidi ono... jel sam malo postavio i istorijskih i tekstualnih dokaza?
apostol Jovan nije autor knj. Otkrivenja, makar si to stanoviste mogao da saznas, nisam ga ja izmislio.
https://www.e-reading.club/chapter.php/31938/21/Kuraev_-_Hristianstvo_na_predele_istorii.html
 
Poslednja izmena:
Не случайно, что в литургических текстах Церкви апостол Иоанн представлен как автор Евангелия, а не как автор Апокалипсиса[1].
http://halkidon2006.orthodoxy.ru/lk/172.htm
Не случайно и то, что Церковь никогда не читает Апокалипсис во время своих богослужений наряду с другими апостольскими текстами. Откровение - единственная новозаветная книга, не входящая в годовой круг литургических чтений.

Predoči mi neki iole ubedljiv dokaz da je Apostol Jovan ni manje ni više nego...antihrist...
апостол Јован, вољени ученик, није аутор књ. откр.
 
I da se razumemo. Doslovno prevedena grčka reč αὐτῶν bilo bi ...njihov. I pitao bih te. Šta se to menja u suštini u stihu Otkrivenje 11:8 ako umesto njihov stoji naš...Pa zar Isus nije Gospod, svih onih koji u njega veruju...

A da...zar moja malenkost nije ono...na tvojoj ignore listi....
Otkrio sm dugme odignoriste, ali znas kako je, ja kad oprostim ja i zaboravim, a u nedostatku kvalitetnih diskutanata, pomislih da si mi ti vredan... to opet ne sprecava tebe da mi kazes da sam sad pogresio

sta to menja? pa upravo cinjenicu koju dokazujemo, da apostol nije autor otkrivenja, jer bi rekao NAS, a ne njihov, da pretnje iz laznog otkrivenja su lazne pretnje jer ljudi menjaju prevod shodno svojoj ljudskoj logici na hajuci za autora apoklipsisa i njegovo, ko sta oduzme ili doda,...

ide knez ovoga sveta i u meni nema nista, rece Hristos,

kome je Gospod NJIHOV, a ne NAS, osim onome koji u njemu nema nista?

kada kazemo njihov bog, njihova pasija vera, jel znamo ili ne znamo sta govrimo?
 
Poslednja izmena:
Pazi. U tom vasem ``prevodu`` imate i neke ``pogreske`` jer na nekim mestima, u nepaznji nazivate Isusa Jehovom. Molim te da ih obavestis da to nekako preslove. Sta ces omakne se :D
Cudno da oni u njihovim prevodima istovetno porede za ime Gospod i Isus i "Ime Gospoda ". A posle u njihovim komentarima to razdvajaju .
Ali nece ti na to "oni" razumno odgovoriti , nekako kao da se namece pitanje da se nisu i oni razdelili na dve struje.
 
da se nisu i oni razdelili na dve struje.
satana ako se razdelio ne moze opstati, rece Hristos, a ja ne znam ako njihov vs nas Gospod nije RAZDVAJANJE, onda sta je. Oni. neprijatelji kazu ''njihov'', a mi hriscani kazemo ''nas''.
Ko god kaze ''njihov Gospod bi raspet'' nije hriscanin, nije apostol.
Ovo razdvajanje prepoznajte kao zli plod laznog proroka koji je napisao lazno otkrivenje, predpostavljam da je u originalu stavio NJIHOV, ali se onda neko setuo da ga to raskrinakava jer nije apostol, pa su se prevodioci onda setili da menjaju, da mu pripisuju NASEG Gospoda.
 
Evo koje je pitanje
Dela aP 7
59 I dok su ga kamenovali, Stjepan je zazivao: “Gospodine Isuse, primi duh moj!”
60 Zatim je kleknuo i povikao na sav glas: “Jehova, ne uzmi im ovo za grijeh!” Rekavši to, umro je.

Pitanje je bilo u vezi sa ta dva stiha koja si predočila. A glasilo je ovako...

A sada pažljivo pogledaj te stihove sa izvornog teksta...

καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.

θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.


Nadam se da ti nije problem zapaziti da ista reč...Κύριε..stoji i u jednom i u drugom stihu. I hajde Mono, objasni mi, kako je moguće da se jedna te ista reč ...Κύριε..prvo prevede sa Gospode uz ono Isuse pa onda u narednom stihu sa...Jehova... Kako Mono...kako...iznaučavaj me malo u vezi sa tim onako kratko o konkretno....

Mono, u svim ovim prevodima na engleskom Dela ap.7:60...nigde nema ono...Jehova...Kako je to moguće

:manikir:
 
Mono, pogledaj kako je zapisano u Vulgati...Dela apostolska 7:59:60...

59et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum

And they stoned Stephen, invoking and saying: Lord Jesus, receive my spirit.
60positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius

And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not his sin to their charge: And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.
 
Nije ti to izvorni tekst :aha:

Mono, strpljivo ću čekati tvoje odgovore u vezi mojih postova a na okolnost te tvoje tvrdnje.

Biću u očekivanju, da češ mi predočiti izvorni tekst sa kojeg su eksperti Stražarske Kule preveli Dela ap.7:59-60...

Evo koje je pitanje
Dela aP 7
59 I dok su ga kamenovali, Stjepan je zazivao: “Gospodine Isuse, primi duh moj!”
60 Zatim je kleknuo i povikao na sav glas: “Jehova, ne uzmi im ovo za grijeh!” Rekavši to, umro je.

:manikir:
 
Biću u očekivanju, da češ mi predočiti izvorni tekst sa kojeg su eksperti Stražarske Kule preveli Dela ap.7:59-60...

I tako...više nisam u očekivanju, da češ mi predočiti izvorni tekst koji su eksperti Stražarske Kule koristili za prevod Dela ap.7:59-60.

Takav izvorni tekst ''postoji'' samo u tvom fanatičnom verovanju tvrdnjama Stražarske Kule.

Prevesti reč Κύριε sa Gospode u stihu 59 a nakon toga tu istu reč u stihu 60 prevesti sa Jehova...može samo Stražarska Kula. A strašnije od toga biva okolnost da sledbenici učenja Stražarske Kule, veruju da je to logično.

:manikir:
 
Nije ti to izvorni tekst :aha:

Neće me iznenaditi ako i za Rimljanima 10:13...predočiš takvu tvrdnju. Mono, obrati pažnju...

Rimljanima 10:13...''Jer koji god prizove ime Gospodnje spašće se.''

Prevod Novi Svet (najbolji prevod, zar ne...) glasi ovako...

13 Јер „свако ко призове Јеховино име биће спасен“.+

Na izvornom tekst to glasi ovako...

13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται
Ovde možeš kliknuti na Κυρίου pa neke stvari možda i naučiti.

U Vulagati taj stih glasi ovako...


Mono, da li češ i u vezi sa tim stihom ponoviti ono...nije to izvorni tekst...

:manikir:
 
I tako...više nisam u očekivanju, da češ mi predočiti izvorni tekst koji su eksperti Stražarske Kule koristili za prevod Dela ap.7:59-60.

Takav izvorni tekst ''postoji'' samo u tvom fanatičnom verovanju tvrdnjama Stražarske Kule.

Prevesti reč Κύριε sa Gospode u stihu 59 a nakon toga tu istu reč u stihu 60 prevesti sa Jehova...može samo Stražarska Kula. A strašnije od toga biva okolnost da sledbenici učenja Stražarske Kule, veruju da je to logično.

:manikir:
Ma čini mi se da u tom njihovom prevodu nedostaje jedan stih, postoji samo broj bez teksta
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top