vcbccbc vcbcvb
Iskusan
- Poruka
- 6.887
bajke za malu decu, iste kao i one pretnje ''ko dometne ili oduzme'', a najveca bajka je ova o modernizaciji, kao arijana se moderno oblaci, a vi se krijete iza njene suknje [alegorijski]Skoro sam citao o nacinu prepisivanja kod prvih Hriscana. Kada su slali neko Jevandjelje ili poslanicu koju su imali. Recimo Pavlovu, pa nadju da se samo jedno jedino slovo ne slaze sa originalom, sve je cepano i pisalo se ponovo. Sad je lako pisati, ali tad je to bila velika, skupa i teza stvar. Al aj sad ti to objasni bratiji koja tvrdi suprotno.
elem, sta je veci greh, ako oni nesto menjanju u nekoj meri, vecoj ili manjoj, ili da neki drugi nesto potpuno izopacuju kontrirajuci, praveci suprotnost od postojeceg [navodio sam vec primere pripisivanja Hristu djavolskih odrednica - lucifer, knez ovoga sveta]?
zanimljivo je da su se ovde prevodioci podelili bukvalno na pola, je li NJIHOV ili NAS Gospod raspetA zanimljivo je da je u onom poslednjem prevodu...Young's Literal Translation ...naznačeno ...prisustvo...
https://biblehub.com/revelation/11-8.htm
i sta je uradio nas sinod kod prevodjenja...ide prevodNew International Version
Their bodies will lie in the public square of the great city--which is figuratively called Sodom and Egypt--where also their Lord was crucified.
New Living Translation
And their bodies will lie in the main street of Jerusalem, the city that is figuratively called “Sodom” and “Egypt,” the city where their Lord was crucified.
English Standard Version
and their dead bodies will lie in the street of the great city that symbolically is called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified.
Berean Study Bible
Their bodies will lie in the street of the great city—figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord was also crucified.
Berean Literal Bible
And their body will be upon the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
New American Standard Bible
And their dead bodies will lie in the street of the great city which mystically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
New King James Version
And their dead bodies will lie in the street of the great city which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
King James Bible
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Christian Standard Bible
Their dead bodies will lie in the main street of the great city, which figuratively is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Contemporary English Version
Their bodies will be left lying in the streets of the same great city where their Lord was nailed to a cross. And this city is spiritually like the city of Sodom or the country of Egypt.
Good News Translation
and their bodies will lie in the street of the great city, where their Lord was crucified. The symbolic name of that city is Sodom, or Egypt.
Holman Christian Standard Bible
Their dead bodies will lie in the public square of the great city, which prophetically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
International Standard Version
Their dead bodies will lie in the street of the great city that is spiritually called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified.
NET Bible
Their corpses will lie in the street of the great city that is symbolically called Sodom and Egypt, where their Lord was also crucified.
New Heart English Bible
Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Aramaic Bible in Plain English
“And their corpses came into the street of The Great City, which spiritually is called Sadom and Egypt, where their Lord was crucified.”
GOD'S WORD® Translation
Their dead bodies will lie on the street of the important city where their Lord was crucified. The spiritual names of that city are Sodom and Egypt.
New American Standard 1977
And their dead bodies will lie in the street of the great city which mystically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Jubilee Bible 2000
And their dead bodies shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
King James 2000 Bible
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
American King James Version
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
American Standard Version
And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Douay-Rheims Bible
And their bodies shall lie in the streets of the great city, which is called spiritually, Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified.
Darby Bible Translation
and their body [shall be] on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
English Revised Version
And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Webster's Bible Translation
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Weymouth New Testament
And their dead bodies are to lie in the broad street of the great city which spiritually is designated 'Sodom' and 'Egypt,' where indeed their Lord was crucified.
World English Bible
Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Young's Literal Translation
and their dead bodies are upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,)
гдје и Господ њихов би распет
znaci, stanoviste pisca laznog otkrivenja je da je Gospod tudji, njihov, a ne nas, pa je nekima to bilo suludo jer se tvrdi da je autor apostol, pa su brljavili, PREPRAVLJALI rec njihov u nas - SRAMOTA - a ovaj pretio za oduzimanje i dodavanje, PREPRAVLJANJE, IZOPACIVANJE JE DOZVOLJENO
