Književnost Najdraži stih

  • Začetnik teme Začetnik teme ms
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
Ne trebam nikome



Izmisljen za sebe
Srecan sto postojim
Veceras ja sam
U boji noci
Izguzvane misli
Drzim u ruci
Telefon ne zvoni

Ne trebam nikome!

Lose je uvek lose
A dobro ima dva lica
Obuci se i kreni
Progutaj nesto da zavolis svet
Lazne osmehe i jeftine poglede
Ne podnosim njihov dodir
I zato nikom` ne pruzam ruku

Ne trebam nikome
Moj savrseni plan
Ne trebam nikome
Srecan sam ovako sam

Ne trebam nikome!

Izmisljen za sebe
Sretan sto postojim
Veceras ja sam
U boji noci
Izguzvane misli
Drzim u ruci
Telefon ne zvoni


Ne trebam nikome!

Ne trebam nikome
Moj savrseni plan
Ne trebam nikome
Srecan sam ovako sam

Ne trebam nikome!
Ne trebam, ne trebam ...
Ne trebam nikome ...
 
Davno sam otis'o
dugo sam putov'o ja
hiljade milja, stotine granica

Gazio, rusio, palio, slavio sam
Padao, puzao, plakao, stig'o do dna

Jer mene je daleki vodio put
mene je daleki vodio put

Davno sam otis'o
dugo sam putov'o ja
video gradove
prosao ludila sva

Voleo, ljubio, lagao gomilu ja
al' tebe nisam nasao nikada


Da li si otisla
ili si nestala?

Gazio, rusio, palio, slavio
padao, puzao, plakao, tra`io
voleo, ljubio, lagao gomilu ja
al' tebe nisam nasao nikada

Vodio put...
 
Ne vjeruj u moje stihove i rime
Kad ti kažu, draga, da te silno volim,
U trenutku svakom da se za te molim
I da ti u stabla urezujem ime-


Ne vjeruj! No kasno, kad se mjesec javi
I prelije srmom vrh modrijeh krša,
Tamo gdje u grmu proljeće leprša
I gdje slatko spava naš jorgovan plavi,

Dođi, čekaću te! U časima tijem,
Kad na grudi moje priljubiš se čvršće,
Osjetiš li, draga, da mi tijelo dršće,
I da silno gorim ognjevima svijem,


Tada vjeruj meni, i ne pitaj više!
Jer istinska ljubav za riječi ne zna;
Ona samo plamti, silna, neoprezna,
Niti mari, draga, da stihove piše!
 
Ako - Radjard Kipling (Rudyard Kipling)

Ako mozes da vidis
unisteno delo svoga zivota,
i bez jedne reci da ga ponovo gradis,
ili da bez uzdaha ili protesta,
podneses gubitak onoga sto si dugo tekao;
ako mozes da budes zaljubljen, ali ne i lud od ljubavi,
ako mozes da budes jak, a da ipak ostanes nezan,
da ne mrzis one koji tebe mrze,
a da se ipak boris i branis;
ako mozes da slusas kako tvoje reci
izvrcu nevaljalci, da razdraze glupake,
da cujes kako luda usta o tebi lazu,
a da sam ne kazes ni jednu laz;
ako mozes da sacuvas dostojanstvo i slavu,
ako mozes da budes skroman,
iako si savetodavac kraljeva,
ako mozes da volis svoje prijatelje kao bracu,
a da ti ni jedan ne bude sve i svja;
ako znas da razmisljas, da posmatras i upoznajes,
a da nikad ne postanes skeptik ni rusilac,
ako znas da sanjaris, a da ti san ne bude gospodar,
da mastas, a da ne budes samo mastar;
ako mozes da budes cvrst, ali nikad divalj,
ako mozes da budes dobar,
ako mozes da budes pametan,
a da nisi cistunac i sitnicar;
ako mozes da zadobijes pobedu posle poraza,
a da te dve varke podjednako primis,
ako mozes da sacuvas hrabrost i glavu,
kad je svi ostali izgube.
Tada ce sreca i pobeda
biti zauvek tvoji poslusni robovi,
i ono sto vise vredi nego slava:

Bices Covek Sine moj!
 
Raskrsce


Mi svi jednaki smo rodjeni
Puno godina smo sabili
Istu pricu smo imali
A ti bio si drugaciji

Morao da probas sve
Od nas da stignes pre
I strah to nije bio tvoj dah
Po ivici si igrao


Na kraju izgubio

Ja nisam krenuo za tobom
Te noci kada sam probo
Ja nisam krenuo za tobom
Mozda nisam smeo
Mozda nisam mogo

Ali zato sam jos uvek tu

Mi na raskrscu bili smo svi
Ti si dalje krenuo sam
Te noci kad nisam ja
A putevi dalje su nas vodili
Mene su sacuvali a tebe slomili

Ja znam da tada nismo probali
Kojim putem bi krenuli
I gde bi zavrsili
 
BROKEN



You're the air that I breathe
The sun when it breaks through the clouds
You're all that I need
But I know that you're having some doubts
Beggin' you please girl
I'm sorry I let you down

I'm broken like a promise
I'm shattered like a dream
I'm broken with all my pieces scattered 'round for you to see
I'm broken like record
I sing the same old song
I'm broken like the heart of a man that's run away from love too long

Girl what about you
What about you girl

It's so hard to speak
I can barely look you in the eye
It's so hard to breathe
I know I ain't afraid to die
Your breath is so sweet
Your kisses could get me high
My heart is so weak
But your loving could get me by

I'm broken like a promise
I'm shattered like a dream
I'm broken with all my pieces scattered 'round for you to see
I'm broken like record
I sing the same old song
I'm broken like the heart of a man that's run away from love too long
Girl what about you
What about you girl


I'm broken like a promise
I'm shattered like a dream
I'm broken with all my pieces scattered 'round for you to see
I'm broken like record
I sing the same old song
I'm broken like the heart of a man that's run away from love too long
Girl what about you
What about you girl
Girl what about you
What about you girl
Girl what about you

Za tebe....
 
Dobro vece svima ;-)

Vrati mi moje krpice

Padni mi samo na pamet
Misli moje obraz da ti izgrebu
Iziđi samo preda me
Oči da mi zalaju na tebe
Samo otvori usta
Ćutanje moje da ti vilice razbije
Seti me samo na sebe
Sećanje moje da ti zemlju pod stopalima raskopa
Dotle je među nama došlo

1

Vrati mi moje krpice
Moje krpice od čistoga sna
Od svilenog osmeha od prugaste slutnje
Od moga čipkastoga tkiva
Moje krpice od tačkaste nade
Od žežene želje od šarenih pogleda
Od kože s moga lica
Vrati mi moje krpice
Vrati kad ti lepo kažem

2

Slušaj ti čudo
Skini tu maramu belu
Znamo se
S tobom se od malih nogu
Iz istog čanka srkalo
U istoj postelji spavalo
S tobom zlooki nožu
Po krivom svetu hodalo
S tobom gujo pod košuljom
Čuješ ti pretvorniče
Skini tu maramu belu
Šta da se lažemo

3

Neću te uprtiti na krkače
Neću te odneti kud mi kažeš
Neću ni zlatom potkovan
Ni u kola vetra na tri točka upregnut
Ni duginom uzdom zauzdan
Nemoj da me kupuješ
Neću ni s nogama u džepu
Ni udenut u iglu ni vezan u čvor
Ni sveden na običan prut
Nemoj da me plašiš
Neću ni pečen ni prepečen
Ni presan posoljen
Neću ni u snu
Nemoj da se zavaravaš
Ništa ne pali neću

4

Napolje iz moga zazidanog beskraja
Iz zvezdanog kola oko moga srca
Iz moga zalogaja sunca
Napolje iz smešnog mora moje krvi
Iz moje plime iz moje oseke
Napolje iz mog ćutanja na suvom
Napolje rekao sam napolje
Napolje iz moje žive provalije
Iz golog očinskog stabla u meni
Napolje dokle ću vikati napolje
Napolje iz moje glave što se rasprskava
Napolje samo napolje

5

Tebi dođu lutke
A ja ih u krvi svojoj kupam
U krpice svoje kože odevam
Ljuljaške im od svoje kose pravim
Kolica od svojih pršljenova
Krilatice od svojih obrva
Stvaram im leptire od svojih osmeha
I divljač od svojih zuba
Da love da vreme ubijaju
Kakva mi je pa to igra

6

Koren ti i krv i krunu
I sve u životu
Žedne ti slike u mozgu
I žar okca na vrhovima prstiju
I svaku svaku stopu
U tri kotla namćor vode
U tri peći znamen vatre
U tri jame bez imena i bez mleka
Hladan ti dah do grla
Do kamena pod levom sisom
Do ptice britve u tom kamenu
U tutu tutinu u leglo praznine
U gladne makaze početka i početka
U nebesku matericu znam li je ja

7

Šta je s mojim krpicama
Nećeš da ih vratiš neceš
Spaliću ti ja obrve
Nećeš mi dovek biti nevidljiva
Pomešaću ti dan i noć u glavi
Lupićeš ti čelom o moja vratanca
Podrezaću ti raspevane nokte
Da mi ne crtaš školice po mozgu
Napujdaću ti magle iz kostiju
Da ti popiju kukute s jezika
Videćeš ti šta ću da ti radim
Seme ti i sok i sjaj
I tamu i tačku na kraju mog života
I sve na svetu

8

I ti hoceš da se volimo
Možeš da me praviš od moga pepela
Od krša moga grohota
Od moje preostale dosade
Možeš lepotice
Možeš da me uhvatiš za pramen zaborava
Da mi grliš noć u praznoj košulji
Da mi ljubiš odjek
Pa ti ne umeš da se voliš

9

Beži čudo
I tragovi nam se ujedaju
Ujedaju za nama u prašini
Nismo mi jedno za drugo
Stamen hladan kroz tebe gledan
Kroz tebe prolazim s kraja na kraj
Ništa nema od igre
Kud smo krpice pomešali
Vrati mi ih šta ćeš s njima
Uludo ti na ramenima blede
Vrati mi ih u nigdinu svoju beži
Beži čudo od čuda
Gde su ti oči
I ovamo je čudo

10

Crn ti jezik crno podne crna nada
Sve ti crno samo jeza moja bela
Moj ti kurjak pod grlo
Oluja ti postelja
Strava moje uzglavlje
Široko ti nepočin-polje
Plameni ti zalogaji a voštani zubi
Pa ti žvaći izelice
Koliko ti drago žvaći
Nem ti vetar nema voda nemo cveće
Sve ti nemo samo škrgutanje moje glasno
Moj ti jastreb na srce
Manje te u majke groze

11

Izbrisao sam ti lice sa svoga lica
Žderao ti senku sa svoje senke
Izravnao bregove u tebi
Ravnice ti u bregove pretvorio
Zavadio ti godišnja doba
Odbio sve strane sveta od tebe
Savio svoj životni put oko tebe
Svoj neprohodni svoj nemogući
Pa ti sad gledaj da me sretneš

12

Dosta rečitoga smilja dosta slatkih trica
Ništa neću da čujem ništa da znam
Dosta dosta svega
Reći ću poslednje dosta
Napuniću usta zemljom
Stisnuću zube
Da presečem ispilobanjo
Da presečem jednom za svagda
Staću onakav kakav sam
Bez korena bez grane bez krune
Staću oslonjen na sebe
Na svoje čvoruge
Biću glogov kolac u tebi
Jedino što u tebi mogu biti
U tebi kvariigro u tebi bezveznice
Ne povratila se

13

Ne šali se čudo
Sakrilo si nož pod maramu
Prekoračilo crtu podmetnulo nogu
Pokvarilo si igru
Nebo da mi se prevrne
Sunce da mi glavu razbije
Krpice da mi se rasture
Ne šali se čudo s čudom
Vrati mi moje krpice
Ja ću tebi tvoje


V.Popa
 
Ti nisi mogao voleti mene,
Jer ljubav se ne nudi, ne moli, niti prosi.
Bejasmo ko dve uklete barke
Sudbina što ih, slomljene, nosi.

I nisi mogao želeti mene,
Jer ljudi žele svoj san
O sreći...
I kad se odreknu strasti i želja,
Svojih se snova nece odreći..

Ti nisi ništa znao o meni,
Jer, šta zna dan o noći,
I noć o danu,
Sem da se uvek iznova sretnu,
A svako ode na svoju stranu... :(




Violeta Milićević
 
Hvala, Kaa...
Evo za fanove i verzije na engleskom jeziku...

[IF]
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream--and not make dreams your
master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!

--Rudyard Kipling
 
Dream


I

Our life is twofold; Sleep hath its own world,
A boundary between the things misnamed
Death and existence: Sleep hath its own world,
And a wide realm of wild reality,
And dreams in their development have breath,
And tears, and tortures, and the touch of joy;
They leave a weight upon our waking thoughts,
They take a weight from off waking toils,
They do divide our being; they become
A portion of ourselves as of our time,
And look like heralds of eternity;
They pass like spirits of the past -they speak
Like sibyls of the future; they have power -
The tyranny of pleasure and of pain;
They make us what we were not -what they will,
And shake us with the vision that's gone by,
The dread of vanished shadows
-Are they so?
Is not the past all shadow? -What are they?
Creations of the mind? -The mind can make
Substances, and people planets of its own
With beings brighter than have been, and give
A breath to forms which can outlive all flesh.
I would recall a vision which I dreamed
Perchance in sleep -for in itself a thought,
A slumbering thought, is capable of years,
And curdles a long life into one hour.

II

I saw two beings in the hues of youth
Standing upon a hill, a gentle hill,
Green and of mild declivity, the last
As 'twere the cape of a long ridge of such,
Save that there was no sea to lave its base,
But a most living landscape, and the wave
Of woods and corn-fields, and the abodes of men
Scattered at intervals, and wreathing smoke
Arising from such rustic roofs: the hill
Was crowned with a peculiar diadem
Of trees, in circular array, so fixed,
Not by the sport of nature, but of man:
These two, a maiden and a youth, were there
Gazing -the one on all that was beneath
Fair as herself -but the boy gazed on her;
And both were young, and one was beautiful:
And both were young -yet not alike in youth.
As the sweet moon on the horizon's verge,
The maid was on the eve of womanhood;
The boy had fewer summers, but his heart
Had far outgrown his years, and to his eye
There was but one beloved face on earth,
And that was shining on him; he had looked
Upon it till it could not pass away;
He had no breath, no being, but in hers:
She was his voice; he did not speak to her,
But trembled on her words; she was his sight,
For his eye followed hers, and saw with hers,
Which coloured all his objects; -he had ceased
To live within himself: she was his life,
The ocean to the river of his thoughts,
Which terminated all; upon a tone,
A touch of hers, his blood would ebb and flow,
And his cheek change tempestuously -his heart
Unknowing of its cause of agony.[/
I]
But she in these fond feelings had no share:
Her sighs were not for him; to her he was
Even as a brother -but no more; 'twas much,
For brotherless she was, save in the name
Her infant friendship had bestowed on him;
Herself the solitary scion left
Of a time-honoured race. -It was a name
Which pleased him, and yet pleased him not -and why?
Time taught him a deep answer -when she loved
Another; even now she loved another,
And on the summit of that hill she stood
Looking afar if yet her lover's steed
Kept pace with her expectancy, and flew.

III

A change came o'er the spirit of my dream.
There was an ancient mansion, and before
Its walls there was a steed caparisoned:
Within an antique Oratory stood
The Boy of whom I spake; -he was alone,
And pale, and pacing to and fro: anon
He sate him down, and seized a pen, and traced
Words which I could not guess of; then he leaned
His bowed head on his hands and shook, as 'twere
With a convulsion -then rose again,
And with his teeth and quivering hands did tear
What he had written, but he shed no tears.
And he did calm himself, and fix his brow
Into a kind of quiet: as he paused,
The Lady of his love re-entered there;
She was serene and smiling then, and yet
She knew she was by him beloved; she knew -
For quickly comes such knowledge -that his heart
Was darkened with her shadow, and she saw
That he was wretched, but she saw not all.
He rose, and with a cold and gentle grasp
He took her hand; a moment o'er his face
A tablet of unutterable thoughts
Was traced, and then it faded, as it came;
He dropped the hand he held, and with slow steps
Retired, but not as bidding her adieu,
For they did part with mutual smiles; he passed
From out the massy gate of that old Hall,
And mounting on his steed he went his way;
And ne'er repassed that hoary threshold more.

IV

A change came o'er the spirit of my dream.
The Boy was sprung to manhood: in the wilds
Of fiery climes he made himself a home,
And his Soul drank their sunbeams; he was girt
With strange and dusky aspects; he was not
Himself like what he had been; on the sea
And on the shore he was a wanderer;
There was a mass of many images
Crowded like waves upon me, but he was
A part of all; and in the last he lay
Reposing from the noontide sultriness,
Couched among fallen columns, in the shade
Of ruined walls that had survived the names
Of those who reared them; by his sleeping side
Stood camels grazing, and some goodly steeds
Were fastened near a fountain; and a man,
Glad in a flowing garb, did watch the while,
While many of his tribe slumbered around:
And they were canopied by the blue sky,
So cloudless, clear, and purely beautiful,
That God alone was to be seen in heaven
.


V

A change came o'er the spirit of my dream.
The Lady of his love was wed with One
Who did not love her better: in her home,
A thousand leagues from his, -her native home,
She dwelt, begirt with growing Infancy,
Daughters and sons of Beauty, -but behold!
Upon her face there was a tint of grief,
The settled shadow of an inward strife,
And an unquiet drooping of the eye,
As if its lid were charged with unshed tears.
What could her grief be? -she had all she loved,
And he who had so loved her was not there
To trouble with bad hopes, or evil wish,
Or ill-repressed affliction, her pure thoughts.
What could her grief be? -she had loved him not,
Nor given him cause to deem himself beloved,
Nor could he be a part of that which preyed
Upon her mind -a spectre of the past.

VI

A change came o'er the spirit of my dream.
The Wanderer was returned. -I saw him stand
Before an altar -with a gentle bride;
Her face was fair, but was not that which made
The Starlight of his Boyhood; -as he stood
Even at the altar, o'er his brow there came
The selfsame aspect and the quivering shock
That in the antique Oratory shook
His bosom in its solitude; and then -
As in that hour -a moment o'er his face
The tablet of unutterable thoughts
Was traced -and then it faded as it came,
And he stood calm and quiet, and he spoke
The fitting vows, but heard not his own words,
And all things reeled around him; he could see
Not that which was, nor that which should have been -
But the old mansion, and the accustomed hall,
And the remembered chambers, and the place,
The day, the hour, the sunshine, and the shade,
All things pertaining to that place and hour,
And her who was his destiny, came back
And thrust themselves between him and the light;
What business had they there at such a time?

VII

A change came o'er the spirit of my dream.
The Lady of his love; -Oh! she was changed,
As by the sickness of the soul; her mind
Had wandered from its dwelling, and her eyes,
They had not their own lustre, but the look
Which is not of the earth; she was become
The queen of a fantastic realm; her thoughts
Were combinations of disjointed things;
And forms impalpable and unperceived
Of others' sight familiar were to hers.
And this the world calls frenzy; but the wise
Have a far deeper madness, and the glance
Of melancholy is a fearful gift;
What is it but the telescope of truth?
Which strips the distance of its fantasies,
And brings life near in utter nakedness,
Making the cold reality too real![/I]

VIII

A change came o'er the spirit of my dream.
The Wanderer was alone as heretofore,
The beings which surrounded him were gone,
Or were at war with him; he was a mark
For blight and desolation, compassed round
With Hatred and Contention; Pain was mixed
In all which was served up to him, until,
Like to the Pontic monarch of old days,
He fed on poisons, and they had no power,
But were a kind of nutriment; he lived
Through that which had been death to many men,
And made him friends of mountains; with the stars
And the quick Spirit of the Universe
He held his dialogues: and they did teach
To him the magic of their mysteries;
To him the book of Night was opened wide,
And voices from the deep abyss revealed
A marvel and a secret. -Be it so.

IX

My dream is past; it had no further change.
It was of a strange order, that the doom
Of these two creatures should be thus traced out
Almost like a reality -the one
To end in madness -both in mise
ry.


George Gordon Byron, Lord Byron
 
Unfolded Out Of The Folds



UNFOLDED out of the folds of the woman, man comes unfolded, and is
always to come unfolded;
Unfolded only out of the superbest woman of the earth, is to come the
superbest man of the earth;
Unfolded out of the friendliest woman, is to come the friendliest
man;
Unfolded only out of the perfect body of a woman, can a man be form'd
of perfect body;
Unfolded only out of the inimitable poem of the woman, can come the
poems of man--(only thence have my poems come;)
Unfolded out of the strong and arrogant woman I love, only thence can
appear the strong and arrogant man I love;
Unfolded by brawny embraces from the well-muscled woman I love, only
thence come the brawny embraces of the man;
Unfolded out of the folds of the woman's brain, come all the folds of
the man's brain, duly obedient;
Unfolded out of the justice of the woman, all justice is unfolded;
Unfolded out of the sympathy of the woman is all sympathy:
A man is a great thing upon the earth, and through eternity--but
every jot of the greatness of man is unfolded out of woman,
First the man is shaped in the woman, he can then be shaped in
himself
.


Walt Whitman
 
Ispod moga pramca
Jutro zapleteno u dubinama
Kao lice starca
Naboralo se more u daljinama


Kao tempera , kisa nebo oboji
Takve je boje srce moje otkad me ne volis
Tempera , kisa nebo oboji
Takve je boje srce moje otkad me ne volis
sea.jpg


Kada krenu zime
I nakupe se alge na koritu
I na moje ime
Zaboravu tvome duboku



Kao tempera , kisa nebo oboji
Takve je boje srce moje otkad me ne volis
Tempera , kisa nebo oboji
Takve je boje srce moje otkad me ne volis
 
Sad nemoj nista da mi govoris
Prepoznacu sto god da pomislis
Veceras samo nemoj da me ne volis

Prebolecu sto god da ucinis
Ucinicu ti sve sto pozelis
Veceras nemoj samo da me ne ostavis

Od koga si se ti to sakrila
U meni citav svet se rasipa
Otkada tebe volim pamet ne slusa


Dal ista moze da se sakrije
Po licu kad se svetlost polije
Otkada tebe volim vreme ne ide
Otkada tebe volim vreme ne ide
 
Ne, više nije važno šta cu reći.
Već beše sve to nekad ko zna kad
u nekom snu ili nekoj čudnoj reći.
Ja posle sna tog ne znam kuda sad.

Ti, snu moj, moje tamno podne, sen,
zar svedok predela nestvarnih ja
za svet od tople gline umešan!
Kuda da odem posle ovog sna.

Branko Miljković
 

-Noci su ovdje cudne dileme
ulicna svjetla naglo blijede
a u mraku sobe
miris kose njene

lebdi svuda oko mene
-noci su ovdje ravnodusne sjene
kada spavam zaklanjam lice
i uvijek sanjam
tople usne zene
kako me ljube

-noci su ovdje nepoznate price
gasim cigaru i dizem se tiho
i nikome ne dam
da mi u snove udje
uzivam dugo
gledam je kradom
 
Pokusaj da ih zarobis,pesniche,
koliko god da je malo onih koje se zaustavljaju.
vizije tvoje eroticnosti.
Stavi ih,poluskrivene,u izraze svoje.
Pokusaj da ih zadrzis,pesniche,
kada se uzbude u tvojoj svesti,
nocu ili sred bljeska podneva.
K.P.Kavafis
 
Usnula

Noc je junska koju preseca
blistanje mistichnog meseca.
Zanosna, tamna, vlazna para
u zlatnom mu se krugu stvara,
i blago pada, kap po kap,
na vrh planine kao slap,
te melodichna i sanjiva
u svetsku se dolinu sliva.
Ruzmarin crnu raku zove;
ljiljani plove niz valove;
puneci mrakom prsa shuplja
stara se kula u san skuplja;
gle! slichna Leti crnog vala
jezerska voda u san pala,
i za svet, ne bi taj san dala.

Sva spi Lepota! - i smirena
(okna joj k nebu rahirena)
s Kobima svojim spi Irena.
O gospo sjajna! je li mudro
uz prozor otprt chekat jutro?
Luckaste slutish li lahore
shto s kroshnji lete u zastore,
nestvarni dashci, vrazje jato,
shto sobom blude cudnovato,
tvog baldahina ticu velo
jezivo tako - tako smelo-
nad tvojim dugim trepavkama
gde tvoja dusha spava sama,
tako da stropom i po zidu
kao da mrachni dusi idu.
O gospo mila! zar strah nemash?
Shta, i o cemu sada snevash?
Ti daljnjih mora prede crtu
da chudish stabla u tom vrtu!
Chudna je tvoga lica boja!
I haljina ti chudnog kroja!
Chudno je duga kosa tvoja,
i svechan izgled tog spokoja!

Gospodja spava! O, da sam san taj,
shto dugo traje, i nema kraj!
O, Nebo, ti joj zashtitu daj!
Nek soba bude josh svetija,
postelja njena josh setnija,
dva oka njena josh snenija,
nek nepomichna tako bude
dok sve u belom dusi blude!

Spi moja draga! O, da san taj,
shto dugo traje, i nema kraj!
Nek crvi blago nishte njen sjaj!
U staroj shumi punoj mraka
nek otvori se za nju raka-
grobnica shto je cesto skrila,
otvarajuci mrachna krila,
znamenje mnogo najmilije
gospodske njene familije-
raka skrivena usred hlada
na chija vrata, kad bI mlada,
kamencic hitnu pokatkada-
grob s chijih vrata koja zvuche
ni jek sad nece da izvuche,
drshcuc od misli, igre dechje!
da to iznutra mrtvi jeche.
 
Neko mi je oteo
Bljesak iz ociju
Ostao sam siv i sam
Postao sam gvozdje

Pusti struju kroz mene
I bicu kao nekad
Ako si dovoljno luda
Ako si dovoljno hrabra.

Ako si dovoljno luda
Ako si dovoljno hrabra
Ako zaista postojis
Prigrli me baby
Prigrli me baby.
 
How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight
.
 
postelja ona iz koje vreme hrce
nad mojim krevetom broji vlasi kose
kad ne budu hteli casi da nas nose
i nasi dani niz polje otrce
istina najveci lopov bice nama.
kad vreme uzme sve sto nam je dalo
istina dodje da uzme i sama.al njoj je i to
sto je dala malo.uzece vise nego sto ti daje.
polako sa svih stvari preda mnom pada tajna
i ja ih vidim nage gde obnazuju i mene.
samo na tebi jos koprena je sjajna
ne prljajuci skrivaju te sene
I moja tajna jos samo u tebi traje...
 

Back
Top