Matej 5: 3 - koji su to siromašni duhom?

Gedeon

Veoma poznat
Poruka
11.207
Stih Matej 5:3:

Daničić-Karadžić: Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko;

SPC: Blaženi siromašni duhom, jer je njihovo Carstvo nebesko;

Dimitrije Stefanović: Blago duhovno siromašnima, jer je njihovo carstvo nebesko!

Lujo Bakotić: Blaženi siromašni duhom, jer je njihovo kraljevstvo nebesko!

Aleksandar Birviš: Blaženi su siromašni duhom - njihovo je Carstvo nebesko.

Milin-Čarnić: Blaženi su siromašni duhom, jer je njihovo carstvo nebesko.

Novi srpski prevod: Blaženi su siromašni duhom, jer je njihovo Carstvo nebesko.

Savremeni srpski prevod: Blago siromašnima duhom, jer njihovo je Carstvo nebesko.
 
Ne smemo zaboraviti ni čuveni prevod Novi svet od Jehovinih svedoka:

Verzija prevoda iz 1984:
„Srećni su oni koji su svesni svojih duhovnih potreba,* jer je njihovo nebesko kraljevstvo.
* Ili: „koji su duhovno gladni“; „koji su svesni da im je potreban Bog (Božje vođstvo)“. Doslovno: „koji su siromašni duhom“ ili „koji preklinju [Boga] za duh“.

Najnovija verzija: Srećni su oni koji su svesni svojih duhovnih potreba*, jer je njihovo nebesko Kraljevstvo.
* Ili: „koji su svesni da im je potreban Bog; koji preklinju Boga za duh“. Doslovno: „koji su siromašni duhom“.
 
Stih Matej 5:3:

Daničić-Karadžić: Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko;

SPC: Blaženi siromašni duhom, jer je njihovo Carstvo nebesko;

Dimitrije Stefanović: Blago duhovno siromašnima, jer je njihovo carstvo nebesko!

Lujo Bakotić: Blaženi siromašni duhom, jer je njihovo kraljevstvo nebesko!

Aleksandar Birviš: Blaženi su siromašni duhom - njihovo je Carstvo nebesko.

Milin-Čarnić: Blaženi su siromašni duhom, jer je njihovo carstvo nebesko.

Novi srpski prevod: Blaženi su siromašni duhom, jer je njihovo Carstvo nebesko.

Savremeni srpski prevod: Blago siromašnima duhom, jer njihovo je Carstvo nebesko.
Na staroslovenskom se kaze niscim duhom.
 
Tekst GPC: Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Makárioi oi ptochoí tó pnévmati, óti aftón estin i vasileía tón ouranón.
Tumačenje ruskog profesora i teologa Lopuhina: Μακάριος se odnosi na duhovno blaženstvo tj. sreću. Među klasicima, reč μακάριος koristi se za označavanje nebeskog kao i zagrobnog blaženstva bogova i ljudi. Μακάριος odgovara hebrejskom "ašra" ("ašar", "ešer"), što prvenstveno znači "spasenje". Ovom rečju počinje prvi psalam. Mnogo je teže objasniti izraz “siromašan duhom” (πτωχοὶ τῷ πνεύματι). Ova poteškoća je povećana zbog činjenice da Luka (Luka 6:20) kaže (u grčkom tekstu) jednostavno "siromasi" bez dodatka "duha" (u ruskoj i slovenskoj Bibliji dodaje se "po duhu" ). U različitim komentarima pronašli smo oko 20 prevoda ovog izraza, vrlo različitih. Uobičajene definicije: siromasi, siromasi duhom, ponizni, oni koji su prihvatili dobrovoljno siromaštvo, duhovni siromasi, siromašni grešnici, siromašne duše, siromašna deca, ljudi koji zauzimaju niski društveni položaj; potlačeni, poniženi, jadni, nesretni, potrebni pomoći, pouzdani u Boga, blaženi u duhu (ili u duhu), siromašni, pobožni, ljudi koji su svoje misli, srca i ljubav povukli od predmeta sadašnjeg sveta i podigli u nebo, tako da ako se izvana čine siromašnima, ali se osjećaju zadovoljnima, i ako su izvana bogati, ne drže do svog bogatstva, već su ponizni i skromni, marljivo traže Boga, gostoljubivi su, daju velikodušne donacije za dela milosrđa, pobožnosti ili čega god drugoga bilo, ako to zahteva služenje Bogu i bližnjemu.
Utvrđeno je s razumnom verovatnošću da grčka reč πτωχός odgovara hebrejskoj reči "ani", što znači siromašan, koji je u potrebi (potrebit), a takođe i ponizan, krotak. “Pobožan čovek, koga u srcu opterećuje svest da je jadan i bespomoćan, obraća se Bogu i ne zna niti očekuje sebi nikakvu pomoć osim one koju traži od milosrdnog Boga, pravi je “ani .”
 
Sveti Jovan Zlatousti: Šta znači: siromašan duhom? Ponizna i skrušena srca. On je dušu i narav čoveka nazvao Duhom. Budući da ima mnogo poniznih, ne zbog svoje naravi, nego zbog nužde okolnosti, On, ćuteći o takvima (jer u tome nema velike slave), pre svega naziva blaženima one koji sami po sebi slobodne volje, ponizili se i ponizuju. Zašto nije rekao: ponizni, nego je rekao: siromasi? Jer ovo drugo je izražajnije od prvog; Ovde naziva jadnima one koji se boje i drhte spram Božjih zapovesti, koje Bog poziva po proroku Isaiji sebi ugodnima, govoreći: na koga ću gledati nego na krotke i ćutljive i drhtave (Isaija 66:2)?
 
Npr. kada dete hoće da upiše neku školu ili fakultet a roditelji su protiv, žele da upiše drugu školu ili fakultet. Kako je volja Božija da deca slušaju roditelje, tako dete treba da lomi svoje htenje i sluša roditelje.
Moje pitanje je sasvim drugačije, molim te, odgovori mi šta ćeš da uradiš kada neko krene da uništi ili ubije tvoju decu....molim konkretan odgovor.
 

Back
Top