dragosh
Veoma poznat
- Poruka
- 11.827
Vidim da se po forumima i ostalim fejs-bukovima razvila diskusija o buducem oslovljavanju u korespodenciji novog katolickog poglavara.
Naime istog dana liberalni B92 je preuzeo hrvatsku verziju imena Franjo,
dok su Tanjug i jos neke agencije prenela vest u originalu da je novi papa uzeo sebi ime Francisko.
Cak su i hrvatski forumi preneli te lingvisticko filoloske nedoumice koje su se razvile na srpski govornom internetu.
Koje je vase misljenje povodom svega ovoga. Hvala.
evo po meni jednog od boljih objasnjenja:
ZVANIČNI jezik Vatikana je Latinski. Pristojno bi bilo da poštujemo izvorno ime, a to znači, kako je sa balkona i rečeno: Franćesko. Eventualno - Frančesko.
Postoji jezičko pravilo da se lična imena MOGU (a to znači i ne moraju, čak NIJE POŽELJNO, naročito nakon odmakle globalizacije) prevoditi SAMO u slučaju da je prevod NA SVOJ JEZIK (u ovom slučaju - SRPSKI JEZIK) moguće naći ime koje je i DOMAĆE.
Otuda jeste korektno bilo zvati Jovan Pavle, a ne u originalu.
Frančesko nije ime koga ima, makar i u slobodnijem prevodu, nema tog imena u srpskom jeziku niti u originalu niti u verzijama, kao u drugim jezicima, i stoga je SLOVANJE jezika ako se odomaći - "Franjo".
U protivnom bi zagovornici prevoda (ustvari i nije prevod već verzija) Frančesko u Franjo, MORALI govoriti i Jovan Kenedi umesto Džon, Golda Meir u Zlata Meir, Džordž Buš u Đorđe i td.
Batalimo se ćorava posla i poštujmo pravilo, koje je do sada važilo, da se BEZ PREKE POTREBE lična imena i titule NE PREVODE. U ovom slučaju je prevod mizeran - jer i nije prevod na Srpski, već na susedni jezik!
Bilo kako - samo ne Franjo! Je li postajemo pristalice "krugovalnice", "zrakomlata", "okolotrbušnog pantalonosača", "sveokolokućnog vodotočila", "okolovratne dopupke" i td?
Ponovo: Frančesko nije isto što i Franjo!
Naime istog dana liberalni B92 je preuzeo hrvatsku verziju imena Franjo,
dok su Tanjug i jos neke agencije prenela vest u originalu da je novi papa uzeo sebi ime Francisko.
Cak su i hrvatski forumi preneli te lingvisticko filoloske nedoumice koje su se razvile na srpski govornom internetu.
Koje je vase misljenje povodom svega ovoga. Hvala.
evo po meni jednog od boljih objasnjenja:
ZVANIČNI jezik Vatikana je Latinski. Pristojno bi bilo da poštujemo izvorno ime, a to znači, kako je sa balkona i rečeno: Franćesko. Eventualno - Frančesko.
Postoji jezičko pravilo da se lična imena MOGU (a to znači i ne moraju, čak NIJE POŽELJNO, naročito nakon odmakle globalizacije) prevoditi SAMO u slučaju da je prevod NA SVOJ JEZIK (u ovom slučaju - SRPSKI JEZIK) moguće naći ime koje je i DOMAĆE.
Otuda jeste korektno bilo zvati Jovan Pavle, a ne u originalu.
Frančesko nije ime koga ima, makar i u slobodnijem prevodu, nema tog imena u srpskom jeziku niti u originalu niti u verzijama, kao u drugim jezicima, i stoga je SLOVANJE jezika ako se odomaći - "Franjo".
U protivnom bi zagovornici prevoda (ustvari i nije prevod već verzija) Frančesko u Franjo, MORALI govoriti i Jovan Kenedi umesto Džon, Golda Meir u Zlata Meir, Džordž Buš u Đorđe i td.
Batalimo se ćorava posla i poštujmo pravilo, koje je do sada važilo, da se BEZ PREKE POTREBE lična imena i titule NE PREVODE. U ovom slučaju je prevod mizeran - jer i nije prevod na Srpski, već na susedni jezik!
Bilo kako - samo ne Franjo! Je li postajemo pristalice "krugovalnice", "zrakomlata", "okolotrbušnog pantalonosača", "sveokolokućnog vodotočila", "okolovratne dopupke" i td?
Ponovo: Frančesko nije isto što i Franjo!