Književni kviz

Pošto me ime ktitora i arhitekte ni na šta ne asocira, pretpostaviću da aludiraš na Fidiju koji me (nekim čudesnim putevima) navodi na Bouzija, a to na Vajlda (koji je bio lep i visok).

Mea culpa, zaboravila sam da stavim znake navoda na lep i visok. Dobro, evo lakše pitanje: ko je zapalio hram u Efesu?
Najpoznatije delo ovog pisca, između ostalih, preveo je i Tin Ujević.
 
Poslednja izmena:
Mea culpa, zaboravila sam da stavim znake navoda na lep i visok. Dobro, evo lakše pitanje: ko je zapalio hram u Efesu?
Najpoznatije delo ovog pisca, između ostalih, preveo je i Tin Ujević.


Herostat.
Sartr?
rolleyes_girl2.gif


p.s. Naravno da neću, obožavam ove zamke, znaš :cmok2:
 
Poslednja izmena:
Evo jednog za tebe, Šejdina.

Doktorirao na Spinozi, iako mu je školovanje koje je prethodilo tom doktoratu bilo više nefomalno, nego institucijalizovano. Kasnije predavao filozofiju na Jejlu, čikaškom univerzitetu, Oksfordu, Berkliju...
U sopstvenoj (evropskoj) zemlji bio zabranjivan, ali se, uprkos tome, smatra jednim od ključnih intelektualnih disidentskih uporišta, pa čak i osobom koja je sinonim antikomunističku borbu.

Šta povezuje ovog filozofa i jednu Belgijanku koja živi u Japanu i piše na francuskom (zato je dobila i nagradu tamošnje akademije) o devojčici koja je posle one dve uobičajene reči rekla "usisivač"?
 
Да, зове се Корделија, као и Шекспирова јунакиња.
Дешава се у једном граду, није важно ком; углавном, главни јунак јој се удвара и када је коначно освоји он је напушта.
 
Да, зове се Корделија, као и Шекспирова јунакиња.
Дешава се у једном граду, није важно ком; углавном, главни јунак јој се удвара и када је коначно освоји он је напушта.

Jao, bre, pa zar da me na Kjerkegoru oboriš? :rida:

Dnevnik zavodnika, grad je Kopenhagen, a sad ću i stranu da ti nađem (ako imaš izdanje novosadskog Časa)

Dakle, 52. strana, II pasus. Dnevnik od 19. maja.
 
Poslednja izmena:
Наравно да је Копенхаген, чак и улицу наводи, али било би прозирно да сам то открио.
 
Имам старију књигу, у издању Књижевне задруге и предивном преводу (иако хрватском) Данка Грлића. Овде то није у другом пасусу - где каже да се зове исто као трећа кћерка краља Лира - али јесте у Табаковићевом (Или-или).

Što je bezobrazaaan, baš je bezobrazaaan. :(
Заводник је естета, а Кјеркегор показује зашто је само етички принцип живота исправан, насупрот естетичком.

Исправка:
Издање је БИГЗ-а.
 
Poslednja izmena:
Nisam videla, pa ne mogu da kudim, ali ću podići obrvu na informaciju da je Danko Grlić znao danski. A prevod koji je došao posredstvom trećeg jezika (u ovom slučaju nemačkog) nikako ne može da bude divan. Ni moj nije bolji.


Moje pitanje je: navedite bar 5 romana (i njihove autore) koji u naslovu sadrže ime nekog pisca.
Na primer: Mark Krik, Kafkina supa.
 
Грлићев превод је са немачког, али то не умањује битно лепоту израза, а имам и Табаковићев превод, такође са немачког, па сам могао да упоредим. Грлићев превод можда није прецизан, не знам, али је свакако леп.

Важе се само романи?
 

Back
Top