Književni dirižabl (Put oko Sveta)

Za Češku sam pročitala Noću pod kamenim mostom, Lea Peruca.

Gotova sam sigurna da bi se ova knjiga dopala svima, bez obzira na književni ukus i kriterijume. Nisam baš u stanju da precizno kažem šta je ovo, budući da ima raznih elemenata (misterije, ljubavi, SF-a, istorije...), ali da ni jedan nije dominantan. Valjda zato što je knjiga pisana 27 godina (!) - imao je vremena da sve lepo odmeri. Neka bude da je moderan roman sastavljen iz klasičnih novela, kao što kaže recenzija.

Radnja je smeštena u srdnjovekovni Prag, na istorijske osnove (ličnosti su car Rudolf II, Kepler, Valnštajn...), ali romansirane i mistifikovane kabalističkim učenjima, alhemijom i sličnim fantastičnim praksama i teorijama toga vremena. Zbirku čini 15ak pripovedaka koje se mogu posmatrati i kao sasvim nezavisne, ali jedna objašnjava drugu, pa za zaokruživanje radnje i likova treba čitati sve. Zapravo, bolje je da kažem da nema centralne ličnosti ni događaja, osim ako to nije jevrejska četvrt (tj. jevrejsko pitanje) u Pragu koja je najupadljiviji vezivni element. Naravno, budući da je autor Jevrejin i da je knjiga nastala i za vreme WWII, iza svega stoji aluzija na holokaust, ali sasvim pritajena.
Na žalost, ne poznajem dobro češku istoriju toga doba, pa su mi neke asocijacije sigurno promakle, ali to nije umanjilo utisak.

Prevodilica se trudila da prenese staronemačke reči (da, na nemačkom je napisana) i u tome uspela do neke mere: zamenila ih je nekim izvedenicama koje se retko čuju, mahom iz latinskog i anglo grupe: ofendirati, molestirati, obligirati.... Pitanje je da li je moglo bolje (ni Kiš nije uspeo, da se razumemo). U svakom slučaju, dobar posao je obavila, rekla bih. Stil ostaje vrlo sveden, jednostavan i čist, bez tendencioznih virtuoznosti, igrarija i komplikacija. Lagano i čitko, ama baš svakome.

Peruc mi je do sada bio poznat samo imenom, ali me vrlo zanimao, budući da volim Danila Kiša, a da je upravo ova njegova zbirka-roman bila model za Grobnicu za Borisa Davidoviča. Postoji mnogo sličnosti između te dve knjige, ali i mnoge razlike. Pokušala sam da sasvim objektivno dam odgovor na pitanje da li je (moj, veliki) Kiš plagijator: pa...nije. Uzeo je kalup, ubacio u njega sasvim drugačiju građu, zadržavši pojedine elemente i okrenuo stvar u drugom pravcu. Tako je Grobnica modernija, stilski kočopernija i više, rekla bih, očijuka sa filozofijom od Perucove zbirke, bez obzira na to što kod Kiša nema Kabale u toj meri. Kod Kiša su dodirne tačke među pričama i likovima skrivenije, Peruc je sasvim eksplicitan. Ima tu mnogo prostora za raspravu, ali bi trebalo čitati uporedo za ozbiljniji zaključak.
Bez obzira na sve, Peruc je dobar pisac i nije pretenciozno porediti ga sa Borhesom.

Izdavaču pohvala za opremu i gotovo ni jednu slovnu grešku, ali veliki minus za tešku dostupnost, slabu reklamu i, naravno, - cenu! A upravo je Logos objavio i drugu knjigu prevedenu na srpski: Majstor sudnjeg dana. Koliko shvatam reč je o nekom deteftivsko - poovskom romanu, pa će sačekati.
 
Zaboravila sam da se upisem ovde :D
Zimbabve


Trava peva – Dosris Lesing, Agora, 230 str.
Nobelova nagrada za knjizevnost 2007.

Ovo je prikaz sa korica knjige:
“Radnja prvog romana Doris Lesing, Trava peva, događa su u Južnoj Africi pod vlašću belaca. U Zimbabveu. Ovo je hronika raspadanja ljudskih odnosa i društvene kritika koja se ne ispušta lako iz ruku. Glavna junakinja Meri Tarner je samostalna, nezavisna mlada žena koja je sve više frustrirana u braku sa neefikasnim i neuspešnim farmerom. Čamotinja godina provedenih na farmi polako pušta otrov i Meri postaje sve očajnija, sve do sudbonosnog dolaska na farmu enigmatičnog i potentnog crnog sluge Mozesa”.

Cini se kao da ja imam pik na ovu Lesingovu, ali jednostavno ona meni nije nista posebno. Ja od nje uvek ocekujem vise i zato nikada nisam sasvim zadovoljna knjigom koju procitam. Kada uzmem nekog NN pisca, neku NN knjigu, ja nista posebno ne ocekujem pa sam zadovoljna i malim stvarima. Ali kada uzmem nesto sto se malo vise kotira u knjizevnom svetu, ja ocekujem da me knjiga osvoji na bilo koji nacin. A Lesingovoj to u mom slucaju ne uspeva. Svaka njena knjiga mi je sasvim u redu do pred kraj, a onda je nekako zbrzana, nejasna, nedovrsena…

Od tih “africkih” knjiga koje sam u zadnje vreme procitala, najveci favorit mi je i dalje Ne idiom nocas psima.
Nekada davno je to bio Kuci. Mislim da sam sa njim “otkrila” tu Afriku. Ne znam kako bismo se sada slozili.

PS. Da. Sve vreme sam u glavi kao glavnu junakinju imala Meril Strip.
Bio bi to dobar film sa njom, kao sto je Moja Afrika.
 
Austrija: Gubitnik, Tomas Bernhard.

Nemam mnogo šta dodati sjajnom Quentinovom prikazu
Izuzetna forma, stilska ujednačenost (Quentin termin "monolitnost" je bolji, ali nije red da prepisujem), jezička struktura i ta muzikalnost koja na nemačkom zvuči nezamislivo, i meni su najupečatljiviji utisci nakon čitanja ovog romana.
Dodatno mi se dopalo očijukanje sa "tokom svesti", tj. sasvim originalno distanciranje od tog stilskog manevra.

Da otklonim potencijalne zabune: ovo nije nikakvo književno - teorijsko - larpurlatističko trabunjanje koga treba da se klone oni koje vole da se relaksiraju čitanjem.

Verthajmer, gubitnik iz naslova, jedan je od kompleksnijih karaktera na koje sam naišla u svom čitalačkom stažu. Svakakva pitanja se oko njega mogu otvoriti: od incesta i mazohizma potisnutog sadizmom, preko suicidnih poriva, do velikih očekivanja od sveta i sebe samog.


Bernhard je bitan pisac, ne treba ga propustiti. Jeste mizantrop, ali, u poređenju sa po tome čuvenim Selinom ili Uelbekom, to mu nije primarna karakteristika, čini mi se. Ja sam ga doživela kao dobro obaveštenog optimistu.
Preporuka sa velikim P.
 
Poslednja izmena:
Austrija: Gubitnik, Tomas Bernhard.

Nemam mnogo šta dodati sjajnom Quentinovom prikazu
Izuzetna forma, stilska ujednačenost (Quentin termin "monolitnost" je bolji, ali nije red da prepisujem), jezička struktura i ta muzikalnost koja na nemačkom zvuči nezamislivo, i meni su najupečatljiviji utisci nakon čitanja ovog romana.
Dodatno mi se dopalo očijukanje sa "tokom svesti", tj. sasvim originalno distanciranje od tog stilskog manevra.

Da otklonim potencijalne zabune: ovo nije nikakvo književno - teorijsko - larpurlatističko trabunjanje koga treba da se klone oni koje vole da se relaksiraju čitanjem.

Verthajmer, gubitnik iz naslova, jedan je od kompleksnijih karaktera na koje sam naišla u svom čitalačkom stažu. Svakakva pitanja se oko njega mogu otvoriti: od incesta i mazohizma potisnutog mazohizmom, preko suicidnih poriva, do velikih očekivanja od sveta i sebe samog.


Bernhard je bitan pisac, ne treba ga propustiti. Jeste mizantrop, ali, u poređenju sa po tome čuvenim Selinom ili Uelbekom, to mu nije primarna karakteristika, čini mi se. Ja sam ga doživela kao dobro obaveštenog optimistu.
Preporuka sa velikim P.

Hvala!

Baš je zanimljivo ovo poređenje sa Selinom i Uelbekom. Selina sam davno čitao, i to samo prvu knjigu Putovanja..., ali Uelbek mi je svjež.
I Bernhard i Uelbek su pesimisti i mizantropi, s tim što je Francuz više cinik nezadovoljan društvenom realizacijom čovjeka, a kod Austrijanca besmisao i beznađe ugrađeni su u suštinu ljudskog bića.
I moraću da uzmem da čitam Selina.
 
Hvala!

Baš je zanimljivo ovo poređenje sa Selinom i Uelbekom. Selina sam davno čitao, i to samo prvu knjigu Putovanja..., ali Uelbek mi je svjež.
I Bernhard i Uelbek su pesimisti i mizantropi, s tim što je Francuz više cinik nezadovoljan društvenom realizacijom čovjeka, a kod Austrijanca besmisao i beznađe ugrađeni su u suštinu ljudskog bića.
I moraću da uzmem da čitam Selina.

Obavezno čitaj Selina. Težak je dozlaboga, ali maestralan. Ja još lovim poslednje dane na plaži, a on mi nije literatura za tu atmosferu, pa Smrt na kredit čeka na polici. Po odlomcima koje sam čitala paralelno sa Putovanjem, rekla bih da mu je ta bolja (a mnogi se s tim slažu). Javiću, svakako, samo ne znam kad.
Što se poređenja mizantropije tiče, pomenutu trojicu bih nekako ovako gradirala:
Selin - gnusno mu je sve što je ljudsko, naizgled samo zato što je ljudsko. Oduvek je bilo gnusno i ostaće u svim njegovim reinkarnacijama. Sve to vrlo smisleno obrazlaže, ali je, nekako, sve usmereno protiv njega lično. Dakle, prvo mesto.
Uelebek - svet je izopačen, te grozan, ali nije oduvek bio takav. Izopačili su ga idioti, kojih ne bi bilo da se on pitao. Ne vidi izlaz, osim retkih trenutaka zaborava takvog stanja. 2nd best.

Bernhard - svet se deli na normalne koji se sporadično javljaju i gadne. Ovih drugih je mnogo više i nepobedivi su gotovo izvesno. I on ima obrazloženja zašto je to tako, ali mnogo konkretnija (sujeta, socijalizam, katoličanstvo...), te mi se čini da je u nekim zapećcima njegove svesti ipak bilo malo svetla. Zato je treći.

Mada, možda me je zavarao muzikom... :think: Njegovi likovi su, nekako, bačeni u situacije (npr. gostioničarka) i tavore u njima. Kod Selina likovi kreiraju situacije pogrešnim potezima uperenim protiv prihvaćenih normi (jer su i sami gadi i norme su gadne, a od dvaju gadoti ne nastaje ništa fino). A Uelbekovi su nekako...malerozni sami po sebi.

Zanimljivo bi bilo dodati i Begbedea tu, budući da on nije mizantrop, ali da mu je se od sveta povraća više nego svoj trojici zajedno.


Sad sam uzela Hamsunovu Glad. Sudeći po prvih 50ak stranica, ostajem u "veselom" modu :D
 
Norveška: Knut Hamsun, Glad

Ovo je knjiga za koju treba imati želudac, naročito ako niste oduševljeni skandinavskom depresijom.

Fabula je sasvim jednostavna: glavni lik, pisac novinskih članaka, nedeljama je gladan, bez izgleda da se situacija promeni, osim uplitanjem naročito sretnih okolnosti. Ne preostaje mu ništa drugo nego da luta ulicama tražeći ma kakvo rešenje. Svašta ga, nesretnog, snalazi, ali mu je najveći neprijatelj sopstvena savest sa kojom se ozbiljno posvađa svaki put kad mu na pamet padne da bi mogao da načini kakv prestup i tako se prehrani: da nekoga opljačka, prevari, slaže...A onda se u nekom momentu pojavi lepa devojka neobičnih navika...Dodatna strahota je što se junak ovog romana u kratkom roku našao u tom nezavidnom položaju, ali čitalac ne zna kada, kako i zašto, ali može da sakupi mrvice za nagađanja. Kasnije sam pročitala da tu ima i autobiografskih momenata.

Do čitanja ovog romana egzistencijalni problem gladi sam, makar u podsvesti, uglavnom smeštala daleko od civilizacije, ili bar evropskih prestonica, uglavnom u tešku bedu i marginalne socijalne slojeve. Zapravo, nikad nisam ozbiljnije razmišljala o tome kako bi to bilo da si zdrav, prav i još pametan, a spreman na smrt od gladi, ili, u boljem slučaju, ludilo usled osvešćenja o izvesnosti takve pretnje. Hamsun mi je to sasvim lepo objasnio: ravnim stilom bez ikakvih akrobacija, svedenim jezikom, kratkim rečenicama. Ipak, ovo treba uzeti sa zrncem soli, budući da sam čitala prevod sa engleskog (LOM-ovo izdanje).

Da ne bude zabune: nije reč o nekakvoj žalopojki nad nesretnom sudbinom. Štaviše, glavni lik je na momente pravi monstrum, za malo silovatelj ili ubica, očas posla gnjida i svako malo težak hohštapler. Onda red kajanja i altruizma, pa ponovo bogohuljenje. Vrlo verovatno da tako nekako izgleda proces poluđivanja izazvanog glađu ili problemom slične veličine. Prilično mračno i mučno, hoću reći, uprkos, makar uslovnom happy end-u. Možda je "pisac hteo da kaže" i koliko je čovek na svetu sam. Nemam pojma.

Hamsuna ranije nisam čitala i sve vreme sam se pitala zašto ga recenzenti porede sa Dostojevskim. Iz ove knjige nisam dobila taj odgovor, ali ne mogu da negiram baš svaku sličnost, kao što nisam kadra da istaknem neke naročite povezanosti, osim, možda, "situacionog poluđivanja" i užasa "najfantastičnije stvarnosti".

Mom senzibilitetu, za razliku od Nobelovog komiteta, više prijaju stilske kočopernosti i jezičke spekulacije, ali zbog toga Hamsuna ne upisujem na ignore listu. Upravo suprotno.

Preporuka.

p.s. Rajka, nisam sasvim sigurna :think:
 
Nora, sto godina
2408_2408860xeftgenm4d-1.gif

Ja probala svojevremeno njegove Zene na studencu, i nisam imala nesto zivaca
smilie_girl_102.gif

A tebi bi mozda valjalo da uzmes Lutkina kuca ili Nora, napoznatija drama.
Nemam pojma sta je to, ali tako kaze moj spisak :D
 
Nora, sto godina
2408_2408860xeftgenm4d-1.gif

Ja probala svojevremeno njegove Zene na studencu, i nisam imala nesto zivaca
smilie_girl_102.gif

A tebi bi mozda valjalo da uzmes Lutkina kuca ili Nora, napoznatija drama.
Nemam pojma sta je to, ali tako kaze moj spisak :D

Mačkiceeee :heart2:

Ne znam za te Žene. Na Sajmu sam kupila Krug se zatvara, pa mi je to sledeće...za nekad.

Ibzen mi je jedan od omiljenih (čitala Noru), ali sam ga izostavila da bih uključila i neke nove.
 
Sada me ovom diskusijom podsetiste da sam poodavno procitala Moskva-kva-kva, ali me je to u stvari asociralo na jednu drugu knjigu koju sam jos poodavnije citala a ne mogu da se setim ni koja je niti koji je pisac. A spada u te nove "neobicne" ruske knjige.

Mozda je i Paljevin, pojma nemam a mozda i nije. U svakom slucaju radi se o jednom paru, on je neki visoki drzavani sluzbenik, a ona je.... cudna i koliko se secam na "suprotnoj" strani. Povremeno se pretvara u lisicu nezavisno od svoje volje i to uvek potpuno neocekivano... i tako. Ako je neko citao ovo bi trebalo da je dovoljno.

Nego navratih jer sam napravila svoj put oko sveta :D

Sergej Lukjanjenko je pisac, knjiga se zove noćna straža. Imaš i film snimljen po njoj, "nochnoye dozor" se zove, ali više deluje kao holivudski film nego ruski. A ruski je.
 
Napokon imam vremena za izveštaj sa putovanja:
Kirgistan, Čingiz Ajtmatov, Gubilište
Prvo, oko naslova: originalno je Плаха, na engleskom The Scaffold, nemački (umro u Berlinu, zato smatram bitnim) Der Richtplatz. Ništa od navedenog se ne pominje u knjizi, ali, ako bih baš morala da kažem šta je Gubilište iz naslova, to bi verovatno bila ljudska priroda.
Knjigu mi je na Sajmu preporučio Vladimir Medenica, urednik Logosa koji je i izdao sve prevode ovog pisca na srpski, mislim. Pričali smo o tome kako me je Selin satreo, kad mi on dade knjigu i reče "Evo, ako stvarno hoćeš da znaš šta je satiranje". Tako nekako i jeste. Kad sam došla do poslednjih 15 strana, ostaila sam knjigu i skoro dve nedelje razmišljala o tome kakav će biti kraj.
Elem, sve ovo znači da najiskrenije preporučujem svima koje ne zamaraju ozbiljne teme kakve su socijalizam, Bog, pravda i nepravda, čovek i priroda i sve tako redom.

Knjiga ima onaj "nobelovski model": staviš u centar moćnu figuru (npr. most) i oko nje gomilu epizoda. U ovom slučaju u centru stoji snažan karakter ženke vučice Akbare, kojoj nekoliko okota propadne usled različitih ljudskih angažovanja. Tu se postavlja (Ajtmatov odgovara!) jedno od nekoliko ključnih pitanja: šta kod krvoločne zveri može da postane povod za bezrazložna zlodela, a šta za čoveka.

Recimo da su ključne dve priče: prva, priča nekog momka koji svojevoljno napušta bogosloviju i pridružuje se beračima marihuane kao novinar istraživač (on je, možda, alegorija Isusa) i, druga, priča poštenog pastira koji se bori sa zlim komunistima. Ako imamo u vidu da je piščev otac ubijen kao nacionalista, a sam pisac kasnije bio Gorbačovljev savetnik...zamislite r' n' r.

Stabilan, jasan stil, školski klasičan. Moćan pisac koji vlada situacijom u koju čitalac mora da se uklopi, hteo - ne hteo. Hamletovski kraj.
Ko voli, izvol'te. Od mene, jaka 9.
 
Čile, Čile noću, Roberto Bolanjo


Za potrebe ove igrice (koju mi je došlo da nastavim), ova knjiga je sjajan izbor, makar za nekoga ko je, kao ja, o čileanskim prilikama znao zanemarljivo malo.
Svašta bih mogla da kažem o ovoj knjizi koja je na mene ostavila prilično jak utisak na razne teme.

Čitala sam Lagunino izdanje u veoma dobrom prevodu Igora Marojevića (toliko dobrom da sam uspela da zaboravim sasvim tupavu recenziju na koricama knjige - zbog čega za malo da je zaobiđem, jer me takvi sadržaji ne interesuju, nenavođenje jezika sa kog je Marojević prevodio - zbog čega sam morala da istražujem je li to onaj Marojević za koga znam da odlično barata (i) katalonskim i tako redom, lagunski standard).

Ispostavilo se da je pametnije što sam odabrala to nego hrvatsku verziju sa, na prvi pogled, poetičnijim naslovom Čileanski nokturno, upravo zbog prevoda, budući da je za adekvatno razumevanje Bolanja (makar ove knjige) neophodna prevodilačka veština dostojna talentu ovog pisca. Razlika između srpskog i hrvatskog rešavanja istog problema je taman kolika i između noći i nokturna iz naslova, pre početka, da bi se održala, izgleda, do kraja koji je kod Marojevića oluja govana, a kod komšinice strašno nevrijeme.

Čile noću je soba puna ogledala iz koje sam ja izabrala ono koje se odnosi na književnost i uslove pod kojima ona nastaje u Čileu (a, valjda, i na drugim mestima koja su bila osuđena na komunizam, diktaturu, klerofašizam, marksizam i druga crnila istorijskog valera). U tom smislu, Pinočea sam doživela kao scenografski dekor, zajedno sa Alejndeom, i više se bavila pitanjem da li je ostareli mladić koji fantazmagorično progoni pripovedača Ernst Jinger i pod kojim okolnostima se tu upliće baš koji Sordelo jer ima osnova da se aludira na Dantea, Oskara Vajlda, a i sam Sordelo nije zanemarljiva pojava.

Knjiga je stilski maestralna: napisana u jednom paragrafu, kao ispovest čoveka u groznici od koje ni čitalac ne može da se spase. Pregnantnije nego u najuspelijim Saramagovim trudovima za ignorisanje interpunkcije, na stotinka strana ovde je, kako neko lepo reče, postignuto crnilo Gojinog mraka u kome ono što najsjajnije blješti nije tema. Zaista ne znam kako je to sve tu stalo: nebo krvavo od golubova koje kolju sokolovi, austrougarski car i obućar, diskrecija (stilska, ne jezička) kojom se govori o gej nazorima pa i pedofiliji, Nerudina sahrana, gvatemalski slikar koji vidi Meksiko siti kroz pariski prozor, književne kritike, mediokritetska književnost, sorei u vilama, Tukidid, Opus Dei, mučenja u podrumima…a nije Sorokin, na primer.

Roberta Bolanja smatram vrlo ozbiljnim piscem, uprkos činjenici da inače zazirem od manjka formalnog obrazovanja (pa odozgo i disleksije), hipi fazona, komunističkih agitacija, nevaspitanih protestvovanja protiv autoriteta i izmišljanja novih reči i stilova po svaku cenu. Sudeći po ovoj jednoj knjizi, da dovoljno je on veliki da izađe Markesu na crtu i da kaže da realizam treba da bude produbljen, dakle, infra, a ne nakićen nekakvom magijom.

Iako gotovo nikada ne čitam istu knjigu dva puta, ova će se naći na tom spisku, ali, paradoksalno, nisam sigurna da ću Bolanja čitati uskoro. Isto tako, sumnjam da ću ga preporučivati naširoko iako je Čile noću najupečatljivija knjiga koju sam pročitala u ovoj godini, a među prvih desetak najzanimljivijih meni poznatih.

Zanimljivo je i ovo: sudeći prema Bolanju, Neruda nije ubijen (sigurno bi on to rekao 2003.), to u prilog onom otkopavanju njegovog groba na koje čekamo poslednjih par godina. Ako je tu izneo istorijski tačnu informaciju, onda će se ipostavi i da se Aljende samoubio, a nije raznet. No, to me manje zanima.


Ko hoće da proba, evo elektronske verzije.


Sad sam na prvoj trećini Kucijeve Iščekujući varvare, rečju na istoj geografskoj paraleli.
 
Poslednja izmena:

Back
Top