Pročitao sam celu temu i moram priznati da sada imam utisak kao da sve forumaše lično poznajem.
Naime, supruga i ja planiramo da podnesemo aplikaciju u narednom periodu. U toku je prikupljanje dokumetacije.
Pošto smo proučili uslove apliciranja u više zemalja, dosta toga nam se u glavi pobrkalo, pa molimo forumaše koji su poodmakli u apliciranju da nam pomognu u sledećoj nedoumici -
da li se svaki dokument koji sadrži bilo koju reč srpskog mora prevoditi na engleski? Konkretno, izvadili smo međunarodne izvode iz MKR i deo teksta je na srpskom (npr. "Gradska opština Savski Venac"), takođe pečat je na srpskom, ima i neki tekst pozadi na srpkom, ... itd.
Da li ste i ova dokumenta prevodili ili su vam ih takve kakvi su prihvatali u Sidneju/Beču? U uputstvu za aplikaciju za SAD npr, navedeno je da se svaka reč na stranom jeziku mora prevesti na engleski ako postoji na dokumentu (bilo to zaglavlje, pečat ili nešto treće). U uputstvu za Kanadu (EG7) nije precizno objašnjeno.
Takođe, da li imate nekog dobrog prevodioca/sudskog tumača za preporuku (na PP), preko kog ste odradili prevode?
Unapred se zahvaljujemo na odgovorima i želimo svima puno sreće i što manje muke na putu do zajedničkog cilja.