Jezičke nedoumice

fakin je baraba, mangup...lokalni šarklo...mlađeg uzrasta, adolescent.....a isto je frajer i šmeker.......kod žena se ustalilo, u njihovom internom, pa..žargonizmu da je frajer dobro građen m., a šmeker neko ko je šaRamantan, ljubazan, otvara vrata, ima manire i nemam pojma..ne puši loše droge......a u stvari, ko što sam rekao, to je iso... izraz frajerisati se, frajerizam je negativno ponašanje, sad kažemo šabansko..... :hahaha: i u nemačkoj nemojte nekome da kažete da je dobar frajer, to je momak maltene u pola cene.. ( :
 
Хмм....не бих рекла да је у праву, па макар сто пута била Душка Кликовац....
Не каже се ''ми смо требали да дођемо'', јер онда би било и ''ти си требала да дођеш'', ''он је требао да дође''....а знамо да се употребљава безлично у споју са глаголом.
Може се рећи ''требало је да дођемо'', или, ако је потребно нагласити заменицу, ''требало је да ми дођемо''
Ali ako naglasiš zamenicu menjaš perspektivu. "Mi smo trebali da dođemo (ali nismo)." nasuprot "Trebalo je da mi dođemo (a ne neki drugi)". Na to je mislila. Mada mi je sasvim u redu "trebalo je da dođemo" umesto prve, lične verzije. Ali recimo, šta ćemo sa "Mi nismo trebali da dođemo"? :) Ne može, bez menjanja perspektive, bezlično, jer bismo onda imali "Mi nije trebalo da dođemo".

Ili (priznajem, za sledeću rečenicu sam zavirila u svesku :rumenko:) "Tu su svi oni koji su trebali da dođu."

i ako smem da citiram svog asistenta:

Не може се рећи, ако хоћемо да и вук буде сит (=задовољена норма) и овце на броју (=испуњена суштинска правила граматичког система – у овом случају конгруенција – која немају везе са нормом). И ја бих пре рекао исто то што и Ви, али то је зато што смо били добри ђаци, па смо дозволили да нам утуцају у главу да је требати безлично. Одакле потиче инсистирање норме на томе – не питајте ме.

na moje pitanje zašto je negramatično "Tu su svi oni koji je trebalo da dođu."
 
danas se sa nikim nisam cula..
danas se niskim nisam cula..
danas se snikim nisam cula..
danas se ni sa kim nisam cula..

ja malopre imala pravu glavolmku..
s tim sto sam za jedno sigurno znala da je pogresno..
 
Poslednja izmena:
Jedan je profesor engleskog jezika na tabli napisao:
"woman without her man is nothing"
i tražio od učenika da stave interpunkcijske znakove.

Dečaci su napisali: "woman, without her man, is nothing".
Devojke su napisale: "woman! without her, man is nothing"
(Šta nekoliko znakova može učiniti! I kako su samo već u školi devojke pametne...)
 
Jedan je profesor engleskog jezika na tabli napisao:
"woman without her man is nothing"
i tražio od učenika da stave interpunkcijske znakove.

Dečaci su napisali: "woman, without her man, is nothing".
Devojke su napisale: "woman! without her, man is nothing"
(Šta nekoliko znakova može učiniti! I kako su samo već u školi devojke pametne...)

savršeno
 
niskim , snikim i nikim se iz aviona vidi da je pogrešno...:)

mda..spisak je dopunjen u hodu..
stvar je u tome sto ja cesto u govoru koristim..sa nikim..:rumenko:
pa sam, tek kada je stavljeno crno na belo,
videla taj avion iz koga mi pilot mase..
i vice..
pogreeeeesno cheer...pogreeeesno :lol:
i sto je najgore..u tom trenutku
samo su mi nakaradni pojmovi padali na pamet..
 
Факин је израз популаран у приморском делу Хрватске (не и Далмације) и потекао је од италијанског -facchino које оригинално значи човека нижег ранга и слугу, а које је током времена почела да означава пробисвета и значење које у српском има реч - мангуп. И сама реч мангуп има другачије оригинално значење, ради се о турској речи за пропалицу и несрећника. Далматински израз берекин је такође из италијанског, -birichino, само што се овде оригинално значење речи поклапа са употребним и значи: деран, враголан.
 
Факин је израз популаран у приморском делу Хрватске (не и Далмације) и потекао је од италијанског -facchino које оригинално значи човека нижег ранга и слугу, а које је током времена почела да означава пробисвета и значење које у српском има реч - мангуп. И сама реч мангуп има другачије оригинално значење, ради се о турској речи за пропалицу и несрећника. Далматински израз берекин је такође из италијанског, -birichino, само што се овде оригинално значење речи поклапа са употребним и значи: деран, враголан.

:ok:
cula sam ga u delu dalmacije koji je bio italijanski, gde se koristi mnogo italijanskih reci sa modifikovanim izgovorom
 
Trebalo bi da...
Trebalo je da...
Treba da...
Potrebni su mi lijekovi
meni se ovo cini pravilno

@
kupi si sladoled
da li je u srpskom jeziku pravilno si?
nisam cula da iko govori, umjesto Sebi, Si
a na forumu ima ucestalu upotrebu


За ''треба'''си у праву! :ok:

Ово друго....:think:....и ја сам чула то само у хрватском (или западној варијатни спрскохрватског, како је коме милије)....код нас није уобичајено, али не знам да ли је и неправилно тако рећи.:confused:
У мом друштву се понекад користи из фазона.(Кад неко некоме да неку лову, обично то пропрати речима:''На, купи си дечка!'' :mrgreen::lol:)
 

Back
Top