Jezičke nedoumice

Ali, Jeko, ni rec patent nije srpska. Mislim da ne treba da se ponasamo kao Hrvati i, po svaku cenu, izbacujemo strane reci.

Slazem se, nije srpska, ali tako mi je receno kad sam prvi put videla cibzar.
Nisam za to da se izbacuju strane reci po svaku cenu, ali ove novokomponovane su ugrozile veliki broj srpskih reci. Zamisli samo jedna rec kao sto je kul mnogo srpskih reci iskljucuje iz govora. Ja sam se setila vise od deset reci koje bi se mogle upotrebiti na njenom mestu u raznim kontekstima. A ima ih jos takvih. One su opasni uljezi koji ugrozavaju bogatstvo recnika i prave izvesnu razliku izmedju termina tudjica i varvarizam.
 
Само, реч ''метонимија'' је стручни израз, није пуки варваризам.

Nije bilo reci o toj reci. Ako mislis na razliku koju sam napravila izmedju metonimija i pomeranje znacenja, to su dva strucna izraza za razlicite pojave.
Strucni izrazi su cesto tudjice i imaju svoje opravdanje u najvecem broju slucajeva. Medjutim, u strucnoj literaturi (a tu prednjace knjige profana na Ekonomskom fakultetu), pored svih tih strucnih termina, javlja se ogroman broj varvarizama koji paraju usi. Pazi ovo, neki dr. napisao, ja prevodila na engleski: Prezentacijom nakriticnijih primera dobijamo jedan spektar koji pokazuje reprezentaciju svih pojava na sirem planu akcije...Iz toga sam izvukla bukvalan prevod nekog teksta na engleskom koji je on koristio za tu knjigu. U ovakvim situacijama, prevodiocu je olaksano prevodjenje takvih knjiga jer samo vraca tekst na engleski, ali takvo frljanje anglicizmima otezava citanje studentima, upravo na srpskom jeziku. Dakle, recenica je puna varvarizama koji su proizvod bukvalnog prevoda i koji se vremenom zapate u literaturi na srpskom jeziku i "zvuce strucno", a nisu strucna terminologija.
 
Употребљава се и као назив за лошег човека, а може бити и начин обраћања међу пријатељима.:lol:

Misliš, isto kao što je p... karakterna osobina? :lol: :lol:


Anglicizmi su sveprisutni, teško je i nemoguće odvojiti ih od savremenog jezika koji se neprestano menja...
I u redu je koristiti ih, ukoliko ne postoji prikladna reč u jeziku... Zgražavam se svakodnevno kada na internet stranici vidim besmislice kao npr. "izdavač" bukvalno prevedene sa engleskog jezika a u srpskom teško da nešto smisleno znače.
 
Misliš, isto kao što je p... karakterna osobina? :lol: :lol:


Anglicizmi su sveprisutni, teško je i nemoguće odvojiti ih od savremenog jezika koji se neprestano menja...
I u redu je koristiti ih, ukoliko ne postoji prikladna reč u jeziku... Zgražavam se svakodnevno kada na internet stranici vidim besmislice kao npr. "izdavač" bukvalno prevedene sa engleskog jezika a u srpskom teško da nešto smisleno znače.

I ne treba se ustrucavati od koriscenja stranih reci ukoliko nemamo izraz za nesto jer one na taj nacin obogacuju nas jezik. One se, medjutim, sve cesce upotrebljavaju onda kada postoji sasvim lepa nasa rec za to i dovode do loseg znacenja. Recimo, u onom tekstu koji sam gore navela, rec najkriticniji uopste ne odgovara name4ravanom znacenju i posledica je loseg prevoda. The most critical je u tom kontekstu trebalo da znaci krajnjisto nije isto sto i najkriticniji, a to se dobro vidi tek u nastavku teksta koji, ne dao vam Bog da vam ovde navedem, zacudili biste se cega sve tu ima.:roll: Jos jedan nemio primer: mi imamo rec pokrajina, a u engleskom je rec za to province, a opet, sve cesce Vojvodinu nazivaju provincijom sto u srpskom ima sasvim drugo znacenje. Rec provincija je u toj upotrebi varvarizam uzet iz engleskog, a rec provincija u svojoj osnovnoj upotrebi je tudjica i to ne direktno iz engleskog nego iz francuskog jezika. Slicno je i sa recju servis koja je zamenila mnoge druge srpske reci, ali da ne duzim posto bih otisla na tri strane. Dugo se vec time bavim i sve je vise losih primera upotrebe tudjica.:dash:
 
Мени јако смета када у бројим рекламама очигедно буквално преводе текст, па кажу:''осетићете топлу летњу кишу на ВАШОЈ кожи'', место ''својој''.... А то раде у скоро свим рекламама...
 
Pa Una, mnogo stvari je naziv ''nekog predmeta'' :lol:

Sad sam se setila da nam je u srednjoj profesorka govorila:''Ustani, i pričaj glasno i čitko!'' :zcepanje:

Pa, nisam mislila na sve nazive, nego sam popunjavala knjizice i maticnu knjigu i tu sam nazive predmeta pisala velikim slovom, pa sam mislila da se uvek pisu velikim slovom. Ne razumem sta je tu smesno:confused: Tebe sam pitala da li se tako zove predmet, ne da bih te ispravila, nego me je stvarno zanimalo da li se tako zove predmet.(pitanje nije bilo u vezi sa tim kako se sta pise)
 
Мени јако смета када у бројим рекламама очигедно буквално преводе текст, па кажу:''осетићете топлу летњу кишу на ВАШОЈ кожи'', место ''својој''.... А то раде у скоро свим рекламама...

Verovatno da bi se slozilo sa nastavkom: "...jer BI to zasluzujete" :lol:
 
Мени јако смета када у бројим рекламама очигедно буквално преводе текст, па кажу:''осетићете топлу летњу кишу на ВАШОЈ кожи'', место ''својој''.... А то раде у скоро свим рекламама...

I meni to smeta, mnogi nemaju pojma o koriscenju povratne licne zamenice SE i prisvojne SVOJ. :rtfm:
Pre par godina bio je, na prijemnom ispitu, zadatak u kome je trebalo naci gresku i ispraviti je. U resenju je stajalo: Svi volimo nasu razrednu.
Prvo, ne kaze se razredna, nego odeljenjski staresina, a i ne nasu, nego svoju.
Posto je bila opcija da damo svoje sugestije i misljenje profesorima koji su sastavljali zadatke, ja posaljem mail i navedem taj primer.
Odgovor je bio da se termin RAZREDNA koristi kolokvijalno, a za ovo NASU nista.
Sto je najgore, taj zadatak bio je u delu o pravopisu. :roll:
 
Pa, nisam mislila na sve nazive, nego sam popunjavala knjizice i maticnu knjigu i tu sam nazive predmeta pisala velikim slovom, pa sam mislila da se uvek pisu velikim slovom. Ne razumem sta je tu smesno:confused: Tebe sam pitala da li se tako zove predmet, ne da bih te ispravila, nego me je stvarno zanimalo da li se tako zove predmet.(pitanje nije bilo u vezi sa tim kako se sta pise)

Ma jel si se ti to uvredila? :think:
 
Kad smo vec kod skole moram da primetim da mnogo mojih kolega pise tacke iznad velikog j i i i onu nulu u datumima ispred jednocifrenih brojeva.:dash:

Mi smo ucili iz korespondencije da se nula uvek pise u datumu ispred jednosifrenog broja. Zato sto neko moze da prepravi dokument, pa da umesto npr. 5. maja, rok isporuke bude 15. ili 25. maja. Iz istog razloga se ponistava prazan prostor na fakturi ili kad popunjavas nalog za uplatu, uvek stavis dve kose crte ispred iznosa i obavezno zarez nula nula para. Mada, to se mozda samo odnosi na popunjavanje dokumenata.:think:
 
Moj pokojni profesor lingvistike nas je zauvek naucio tome da takva greska moze da bude opasna po zivot :D:

On je voleo njegovu zenu i on je voleo svoju zenu nije isto ;)
Cesto navodim taj primer svojim djacima, jer grese kada prevode, tako da kada pogrese sami pominju "njegovu zenu" :lol:
 
Poslednja izmena:
Ово је једна од грешака коју свесно и намерно правим: правилно је Миличин, Љубичин, учитељичин, наставничин, Драгичин, Радоичин, глумичин....али мени то толико рогобатно звучи да ја увек говорим и пишем Ц место Ч. :confused:
isto... a uvek pomislim kako je nepravilno, pa ipak kazem nepravilno ;)
 
Mi smo ucili iz korespondencije da se nula uvek pise u datumu ispred jednosifrenog broja. Zato sto neko moze da prepravi dokument, pa da umesto npr. 5. maja, rok isporuke bude 15. ili 25. maja. Iz istog razloga se ponistava prazan prostor na fakturi ili kad popunjavas nalog za uplatu, uvek stavis dve kose crte ispred iznosa i obavezno zarez nula nula para. Mada, to se mozda samo odnosi na popunjavanje dokumenata.:think:

A to se uglavnom kuca na racunaru i tako je ok, i samo oznacavanje datuma na racunaru je cesto automatska radnja. Takvo pisanje nema veze sa pismenoscu, vec je to jedna prakticna upotreba koja sa razlogom odrzava tu nepravilnost, ali je ipak u pitanju nepravilnost u pravopisu.
 
Aman, Jeko, to (Miličin, Daničin) pravilno je od kad znam za sebe!!!

Ne bih da te pitam koliko imas godina, ali nije tacno. Zavisi mozda i od toga kog su se izdanja pravopisa drzali oni koji su ti predavali. Ja se jasno secam da mi je nastavnik naglasio da je nepravilno (bilo tada pre sto godina kad sam bila u osnovnoj). Proveri u starijoj literaturi. Ja sam proveravala pre nekih sedam osam godina i poredila jer smo jedan drugar i ja isto ovako polemisali i na kraju smo se slozili. Fanatici, sta ces, i on i ja. Ima u Matici raznih izdanja, tamo smo mi analizirali.:neutral:
 
Inace tu je u pitanju mutacija glasova u blizini prednjih samoglasnika koje ima u svim jezicima i desava se postepeno kroz istoriju jos od samog pocetka diferenciranja indoevropskih jezika. U vecini jezika je ostala pitanje za diskusiju i vrda se neprestano sa tom pojavom u literaturi. Cak nije ni ustanovljena kao obavezna glasovna promena, recimo, u savremenom engleskom, ali jeste u nemackom. Ona se izucava kao dinamicka pojava, ne kao glasovna promena u statickom lingvistickom preseku..
 
Ne bih da te pitam koliko imas godina, ali nije tacno. Zavisi mozda i od toga kog su se izdanja pravopisa drzali oni koji su ti predavali. Ja se jasno secam da mi je nastavnik naglasio da je nepravilno (bilo tada pre sto godina kad sam bila u osnovnoj). Proveri u starijoj literaturi. Ja sam proveravala pre nekih sedam osam godina i poredila jer smo jedan drugar i ja isto ovako polemisali i na kraju smo se slozili. Fanatici, sta ces, i on i ja. Ima u Matici raznih izdanja, tamo smo mi analizirali.:neutral:

Da pojednostavimo, to je palatalizacija... Kao otac-oče, stric -striče, knez-kneže...
Nije palatalizacija samo promena K, G, H u Č, DŽ, Š.
 

Back
Top