Misliš, isto kao što je p... karakterna osobina?
Anglicizmi su sveprisutni, teško je i nemoguće odvojiti ih od savremenog jezika koji se neprestano menja...
I u redu je koristiti ih, ukoliko ne postoji prikladna reč u jeziku... Zgražavam se svakodnevno kada na internet stranici vidim besmislice kao npr. "izdavač" bukvalno prevedene sa engleskog jezika a u srpskom teško da nešto smisleno znače.
I ne treba se ustrucavati od koriscenja stranih reci ukoliko nemamo izraz za nesto jer one na taj nacin obogacuju nas jezik. One se, medjutim, sve cesce upotrebljavaju onda kada postoji sasvim lepa nasa rec za to i dovode do loseg znacenja. Recimo, u onom tekstu koji sam gore navela, rec najkriticniji uopste ne odgovara name4ravanom znacenju i posledica je loseg prevoda.
The most critical je u tom kontekstu trebalo da znaci
krajnjisto nije isto sto i
najkriticniji, a to se dobro vidi tek u nastavku teksta koji, ne dao vam Bog da vam ovde navedem, zacudili biste se cega sve tu ima.

Jos jedan nemio primer: mi imamo rec
pokrajina, a u engleskom je rec za to
province, a opet, sve cesce Vojvodinu nazivaju
provincijom sto u srpskom ima sasvim drugo znacenje. Rec
provincija je u toj upotrebi varvarizam uzet iz engleskog, a rec
provincija u svojoj osnovnoj upotrebi je tudjica i to ne direktno iz engleskog nego iz francuskog jezika. Slicno je i sa recju
servis koja je zamenila mnoge druge srpske reci, ali da ne duzim posto bih otisla na tri strane. Dugo se vec time bavim i sve je vise losih primera upotrebe tudjica.
