Jehovini svedoci?

  • Začetnik teme Začetnik teme dorinda
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
Још један пример преправљања Светог писма.

Јеврејима посланица св. апостола Павла, глава 9, стихови 27, 28:
27. И као што је људима одређено једном умрети, а потом суд:
28. Тако се и Христос једном принесе, да узме многих грехе; а другом ће се јавити без греха на спасење онима који Га чекају.
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/58_JEV/58JEV009

Овако ови стихови гласе у верзији ЈС на српском:
И као што људи једном морају умрети, а затим примити суд, тако је и Христ једном заувек принет да понесе грехе многих. Кад се други пут појави, то неће бити зато да би опет уклонио грех. Тада ће га видети они који га жељно очекују да би добили спасење.
https://www.jw.org/sr-cyrl/библиотека/свето-писмо/nwt/књиге/Јеврејима/9/#v58009027

А овако гласе у верзији ЈС на енглеском:
And just as it is reserved for men to die once for all time, but after this to receive a judgment, so also the Christ was offered once for all time to bear the sins of many; and the second time that he appears it will be apart from sin, and he will be seen by those earnestly looking for him for their salvation.
https://www.jw.org/en/library/bible/nwt/books/hebrews/9/#v58009027

Приметно је да je у ове стихове уметнуто ,,једном заувек", тј. за сва времена (for all time). Не постоји ништа слично у грчком тексту:
οὕτως καὶ ὁ Χριστός, ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.
Greek NT: Nestle 1904
https://biblehub.com/nestle/hebrews/9.htm

Дакле, јасно је да је реч о поквареном, нечасном и непоштеном покушају изопачавања Божје речи. Разлог? Исти као и код свих претходних случајева - жеља да Нови завет усагласе са сопственом унапред замишљеном и небиблијском теологијом, у овом случају покушај да се оправда њихово веровање у условну бесмртност.
 
Још један пример преправљања Светог писма.

Дела апостолска, глава 20, стих 28:
Пазите дакле на себе и на све стадо у коме вас Дух Свети постави владикама да пасете цркву Господа и Бога коју стече крвљу својом
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/44_DEL/44DEL020

Верзија ЈС на српском:
Пазите на себе и на све стадо, јер вас је свети дух поставио да у њему служите као надгледници, да као пастири бринете о Божјој скупштини, коју је Бог купио крвљу свог Сина.
https://www.jw.org/sr-cyrl/библиотека/свето-писмо/nwt/књиге/Дела-апостолска/20/#v44020028

Верзија ЈС на енглеском:
Pay attention to yourselves and to all the flock, among which the holy spirit has appointed you overseers, to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own Son.
https://www.jw.org/en/library/bible/nwt/books/acts/20/#v44020028

Израз ,,сопственом крвљу“ преведен је као ,,крвљу свог Сина“ (blood of his own Son), поново да би се негирало Христово божанство.
У грчком тексту нема ни помена речи ,,Син" (γιου), него фино стоји ,,сопственом крвљу" (διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου):
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
Greek NT: Nestle 1904
https://biblehub.com/text/acts/20-28.htm
 
Јеврејима посланица св. апостола Павла, глава 1, стих 8:
А сину: Престо је Твој, Боже, ва век века; палица је правде палица царства Твог.
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/58_JEV/58JEV001

Верзија ЈС на српском:
А за Сина каже: „Бог је твој престо довека, у сву вечност, и скиптар твог Краљевства скиптар је правде.
https://www.jw.org/sr-cyrl/библиотека/свето-писмо/nwt/књиге/Јеврејима/1/#v58001008

Верзија ЈС на енглеском:
But about the Son, he says: “God is your throne forever and ever, and the scepter of your Kingdom is the scepter of uprightness.
https://www.jw.org/en/library/bible/nwt/books/hebrews/1/#v58001008

Грчки текст:
πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.

Овде је ,,Престо је Твој, Боже" преведено као ,,Бог је твој престо", поново да би се негирала Христова божанска природа, не обазирући се нимало на чињеницу да Бог никако не може бити престо, као што не може бити ни серафим, херувим или анђео. Такво накарадно тумачење Божје речи је потпуно нелогично и ни у чему утемељено.

То додатно потврђују и претходни и наредни стихови:
4. И толико бољи поста од анђела колико преславније име од њихова доби.
Потврда Христове божанске природе је чињеница да је ,,бољи од анђела" и да му је име ,,преславније од њиховог". Уједно је ово и оспоравање накарадног тумачења да је Христ анђео.

6. И опет уводећи Првороднога у свет говори: и да Му се поклоне сви анђели Божији.
Потврда Христове божанске природе је чињеница да само и искључиво Богу припада право да му се клањају и да буде обожаван и нико осим Њега.

7. Тако и анђелима говори: Који чини анђеле своје духове, и слуге своје пламен огњени.
Потврда Христове божанске природе је чињеница да само Бог има слуге и нико осим Њега.

9. Омилела Ти је правда, и омрзао си на безакоње: тога ради помаза Те, Боже, Бог Твој уљем радости већма од другова Твојих.
Потврда Христове божанске природе је чињеница да га сам Бог назива Богом. ЈС преводе овај стих као да Бог наглашава Христу да је Он ,,његов Бог" (Зато те је Бог, твој Бог, помазао), што је потпуно беспотребно.

10. И опет: Ти си, Господе, у почетку основао земљу, и небеса су дела руку Твојих:
Потврда Христове божанске природе је чињеница да је Божјих руку дело све, и земља и небеса, а овде се Бог обраћа Христу као Створитељу и Господу.
 
Колошанима прва посланица св. апостола Павла, глава 1, стихови 15-20:
15. Који је обличје Бога што се не види, који је рођен пре сваке твари.
16. Јер кроз Њега би саздано све што је на небу и што је на земљи, што се види и што се не види, били престоли или господства или поглаварства, или власти: све се кроза Њ и за Њ сазда.
17. И Он је пре свега, и све је у Њему.
18. И Он је глава телу цркве, који је почетак и прворођени из мртвих, да буде Он у свему први;
19. Јер би воља Очева да се у Њ усели сва пунина,
20. И кроза Њ да примири све са собом, умиривши крвљу крста Његова, кроза Њ све, било на земљи или на небу.
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/51_KOL/51KOL001

Верзија ЈС на српском:
Он је слика невидљивог Бога, првенац свега што је створено. 16 Јер преко њега је створено све на небу и на земљи, видљиво и невидљиво, било да су то престоли, управе, владавине или власти. Све је створено преко њега и за њега. 17 Постојао је пре свега другог и све друго је постало преко њега. 18 Он је глава тела, скупштине. Он је почетак, први који је ускрснуо из мртвих, тако да је први у свему. 19 Јер Богу је било по вољи да све у пуној мери пребива у њему 20 и да преко њега помири са собом све, било на земљи било на небу. То помирење се постиже крвљу коју је он пролио на мученичком стубу.
https://www.jw.org/sr-cyrl/библиотека/свето-писмо/nwt/књиге/Колошанима/1/#v51001015

Верзија ЈС на енглеском:
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; 16 because by means of him all other things were created in the heavens and on the earth, the things visible and the things invisible, whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All other things have been created through him and for him. 17 Also, he is before all other things, and by means of him all other things were made to exist, 18 and he is the head of the body, the congregation. He is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might become the one who is first in all things; 19 because God was pleased to have all fullness to dwell in him, 20 and through him to reconcile to himself all other things by making peace through the blood he shed on the torture stake, whether the things on the earth or the things in the heavens.
https://www.jw.org/en/library/bible/nwt/books/colossians/1/#v51001015

Овде је на више места убачен израз ,,друго" иза ,,све" (other), у покушају да се негира вечно постојање и божанство Христа.
У грчком тексту тога нема:
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Greek NT: Nestle 1904
https://biblehub.com/nestle/colossians/1.htm

Вреди такође запазити и истаћи да се Исус назива прворођеним (πρωτότοκος), а не првоствореним (πρωτόκτιστος), што потврђује његову божанску природу, јер људско биће може да роди само људско биће, мачка може да роди само мачку, а Бог може да роди само Бога. То такође сведочи и његову власт тј. суверенитет над свом твари, као што Књига пророка Јеремије сведочи Јефремов суверенитет (πρωτότοκος), иако је Манасех дословно први рођен.

Ово додавање речи ,,другог" се исто ради и са Филибљанима, глава 2, стих 9:
Зато и Бог Њега повиси, и дарова Му име које је веће од сваког имена.
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/50_FLB/50FLB002

ЈС верзије:
Зато га је Бог узвисио и подарио му име које је изнад сваког другог имена
https://www.jw.org/sr-cyrl/библиотека/свето-писмо/nwt/књиге/Филипљанима/2/#v50002009
For this very reason, God exalted him to a superior position+ and kindly gave him the name that is above every other name
https://www.jw.org/en/library/bible/nwt/books/philippians/2/#v50002009

Грчки текст:
διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
Greek NT: Nestle 1904
https://biblehub.com/nestle/philippians/2.htm

Ипак, у 1. глави Светог Јеванђеља по Јовану су или заборавили (вероватније) или се не усуђују да преправе (мање вероватно):
1. У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
Реч, Логос, Исус, јесте Бог.
2. Она беше у почетку у Бога.
3. Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
Ако је све постало, тј. створено кроз Исуса, и без Њега ништа није могло да буде створено, то доказује да Он није могао да буде створен, већ је вечан, јер је Бог Створитељ, и прворођен као што сведочи св. апостол Павле у посланици Колошанима, како сведоче пре њега Псалми Давидови,
14. И Реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
Реч постаде тело, оваплоћен Бог.

Али у другој посланици Колошанима св. апостола Павла поново фалсификат.
Иако текст јасно говори о Његовом божанству:
Јер у Њему живи свака пунина Божанства телесно.
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/51_KOL/51KOL002

Код ЈС тог божанства нема:
Јер Христ је савршено* оличење свих Божјих особина
https://www.jw.org/sr-cyrl/библиотека/свето-писмо/nwt/књиге/Колошанима/2/#v51002009
because it is in him that all the fullness of the divine quality dwells bodily.
https://www.jw.org/en/library/bible/nwt/books/colossians/2/#v51002009

А грчки текст јасно каже:
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς,
Greek NT: Nestle 1904
https://biblehub.com/text/colossians/2-9.htm

Θεότητος се искључиво преводи као ,,божанство" (deity), а не као ,,божја особина" (θειότης, divine quality). Павле на тај начин изјављује да у Сину обитава сва пуноћа апсолутног Божанства; не говори о пуким зрацима божанске славе који су Га позлатили осветљавајући његову личност на одређено време и сјајем који није његов, него говори о томе да Он јесте апсолутни и савршени, оваплоћени Богочовек.
 
Титу посланица св. апостола Павла, глава 2, стих 13:
Чекајући блажену наду и јављање славе великог Бога и Спаса нашег Исуса Христа,
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/56_TIT/56TIT002

ЈС верзије:
док чекамо да се оствари наша дивна нада+ и да се велики Бог и наш Спаситељ, Исус Христ, појаве у слави.
https://www.jw.org/sr-cyrl/библиотека/свето-писмо/nwt/књиге/Титу/2/#v56002013
while we wait for the happy hope+ and glorious manifestation of the great God and of our Savior, Jesus Christ,
https://www.jw.org/en/library/bible/nwt/books/titus/2/#v56002013

Злонамерно раздвајање Бога и Христа од стране ЈС и писање у множини, иако се говори у једнини, у покушају да се негира Христово божанство:
προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ,
Greek NT: Nestle 1904
https://biblehub.com/text/titus/2-13.htm

Исти је случај и са Другом саборном посланицом св. апостола Петра, глава 1, стих 1
Од Симона Петра, слуге и апостола Исуса Христа, онима што су примили с нама једну часну веру у правди Бога нашег и спаса Исуса Христа:
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/61_2PE/612PE001

ЈС верзије:
Од Симона Петра, роба и апостола Исуса Христа, онима који су захваљујући праведности нашег Бога и нашег Спаситеља Исуса Христа стекли драгоцену веру као и ми:
https://www.jw.org/sr-cyrl/библиотека/свето-писмо/nwt/књиге/2-Петрова/1/#v61001001
Simon Peter, a slave and an apostle of Jesus Christ, to those who have acquired a faith as precious as ours* through the righteousness of our God and the Savior Jesus Christ:
https://www.jw.org/en/library/bible/nwt/books/2-peter/1/#v61001001

Грчки текст:
Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ·
Greek NT: Nestle 1904
https://biblehub.com/nestle/2_peter/1.htm

У ова два превода се наиме крши граматичко правило грчког језика, које каже да када су две личне именице у једнини и у истом падежу (Θεοῦ - Бога и Χριστοῦ - Спаса, генитив) повезане везником ,,и“ (καὶ), а само прва именица има модификујући члан (τοῦ), а друга именица не, то увек значи да се обе именице једнолично односе на исту особу. Ово правило правило нема видљивих изузетака у целом Новом завету, тако да нема никакве сумње да се у тексту говори о једној особи - Богу и Спаситељу Исусу Христу.
 
Свето Јеванђеље по Јовану, глава 1, стих 1
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/43_JVN/43JVN001

ЈС верзије:
У почетку је била Реч+ и Реч је била с Богом.+ Реч је била бог
https://www.jw.org/sr-cyrl/библиотека/свето-писмо/nwt/књиге/Јован/1/#v43001001
In the beginning was the Word,+ and the Word was with God,+ and the Word was a god.
https://www.jw.org/en/library/bible/nwt/books/john/1/#v43001001

Грчки текст:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
Greek NT: Nestle 1904
https://biblehub.com/nestle/john/1.htm

Овде такође видимо покушај порицања Христовог божанства неправилним превођењем и потурањем погрешног превода ,,Реч беше бог" (the Word was a god) уместо ,,Бог беше Реч" (God was the Word), јер нема предлога τὸν испред Θεόν (Бог). Наиме, ЈС поново крше граматичко правило. Фраза πρὸς τὸν Θεόν (у Бога, с Богом) садржи предлог τὸν испред Θεόν (Бог), тако да је Θεὸς (Бог) у фрази Θεὸς ἦν ὁ Λόγος (Бог беше Реч, ) иста особа, и нема потребе за понављањем предлога τὸν испред Θεὸς. Да је предлог поновљен, добијени резултат би говорио у корист модализма, тј. савелијанства.

Зато предлога τὸν нема у стиху 6:
Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης·
ни у стиху 12:
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
ни у стиху 13:
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
ни у стиху 18:
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
ни у стиху 23:
ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης.
 
Свето Јеванђеље по Матеју, глава 24, стих 3:
А кад сеђаше на гори маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века?
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/40_MAT/40MAT024

ЈС верзије:
Док је седео на Маслинској гори, ученици су му пришли насамо и рекли: „Кажи нам кад ће то бити и шта ће бити знак твоје присутности*+ и свршетка овог поретка
https://www.jw.org/sr-cyrl/библиотека/свето-писмо/nwt/књиге/Матеј/24/#v40024003I am torn between these two things, for I do desire the releasing and the being with Christ,+ which is, to be sure, far better.
While he was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached him privately, saying: “Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your presence*+ and of the conclusion of the system of things?”
https://www.jw.org/en/library/bible/nwt/books/matthew/24/#v40024003

Грчки текст:
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;
Greek NT: Nestle 1904
https://biblehub.com/nestle/matthew/24.htm

Овде се реч παρουσίας (долазак) намерно преводи погрешно као ,,присуство“ да би се оправдала теорија ,,невидљивог присуства“ Исуса. У овом контексту не може да се преводи тако, јер покушава да докаже да παρουσίας, у вези са Христовим другим доласком, заправо значи да би Његов повратак или ,,присуство“ требало да буде невидљиво и непознато свима осим ,,вернима“ (наравно, Сведоцима). Закључити да παρουσίας нужно имплицира невидљивост је такође још једна мана, јер на бројним местима где се јавља, особе о којима се говори тешко да су биле невидљиве:

Коринћанима посланица прва св. апостола Павла, глава 16, стих 17:
Али се обрадовах доласку Стефанином и Фортунатовом и Ахајиковом, јер ми они надокнадише што сам био без вас;
χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/46_1KO/461KO016

Коринћанима посланица друга св. апостола Павла, глава 7, стих 6:
Али Бог, који теши понижене, утеши нас доласком Титовим.
ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/47_2KO/472KO007

Коринћанима посланица друга св. апостола Павла, глава 10, стих 10:
Јер су посланице, вели, тешке и јаке, а кад је телом пред нама, слаб је, и реч његова не ваља ништа.
ὅτι Αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/47_2KO/472KO010
 
Као што рекох, Јехова Бог, Исус Христ није Бог, али су они хришћани. Нема речи ни о каквој клевети овде, они ово сами тврде за себе.

Вредно је запазити и избегавање да се осврну на изнете доказе о преправљању текста Светог писма. А то је само један од бројних примера.
da te obavestim
od danas u 12:47 si na ignoretu korisnici @aeternum i poručila ti da samo nastaviš da reklamiraš js i da čitaš bibliju js.
 
Римљанима посланица св. апостола Павла, глава 10, стихови 12-13, 16:
Јер нема разлике међу Јеврејином и Грком: јер је Он Бог свих, и богат за све који Га призивају.
Јер који год призове име Господње спашће се.
Али сви не послушаше јеванђеље: јер Исаија говори: Господе! Ко верова нашем проповедању?
https://www.pravoslavna-srbija.com/sveto-pismo-biblija/45_RIM/45RIM010

ЈС верзије:
Наиме, нема разлике између Јудејца и Грка.+ Над свима је исти Господ, који је великодушан према свима који га призивају.
Јер „свако ко призове Јеховино име биће спасен“.
Ипак, нису сви прихватили добру вест. Јер Исаија каже: „Јехова*, ко је поверовао у оно што је чуо од нас*?
https://www.jw.org/sr-cyrl/библиотека/свето-писмо/nwt/књиге/Римљанима/10/#v45010012
For there is no distinction between Jew and Greek.+ There is the same Lord over all, who is rich* toward all those calling on him.
For “everyone who calls on the name of Jehovah will be saved.”
Nevertheless, they did not all obey the good news. For Isaiah says: “Jehovah,* who has put faith in the thing heard from us?”
https://www.jw.org/en/library/bible/nwt/books/romans/10/#v45010012

Грчки текст:
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἡσαΐας γὰρ λέγει Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
Greek NT: Nestle 1904
https://biblehub.com/nestle/romans/10.htm

Овде се у 13. и 16. стиху безобразно фалсификује запис тако што се ,,име Господње" замењује са ,,Јеховино име". Свакоме ко је макар једном прочитао пар редака из Светог писма, јасно је да се израз ,,Господ" овде без икакве сумње односи на Господа Исуса Христа, а не Јехову. Штавише, цела ова посланица о томе и говори:
1. Браћо! Жеља је мог срца и молитва к Богу за спасење Израиља.
2. Јер им сведочим да имају ревност за Бога, али не по разуму.
3. Јер не познајући правде Божије и гледајући да своју правду утврде не покоравају се правди Божијој.
4. Јер је Христос свршетак закона: који Га год верује оправдан је.
5. Јер Мојсије пише за правду која је од закона: Који човек тако чини живеће у том.
6. А правда која је од вере овако говори: Да не кажеш у срцу свом: Ко ће изићи на небо? То јест да сведе Христа;
7. Или: Ко ће сићи у бездан? То јест да изведе Христа из мртвих.
8. Али шта говори писмо? Близу ти је реч у устима твојим и у срцу твом, то јест реч вере коју проповедамо.
9. Јер, ако признајеш устима својим да је Исус Господ, и верујеш у срцу свом да Га Бог подиже из мртвих, бићеш спасен.
10. Јер се срцем верује за правду, а устима се признаје за спасење.
11. Јер писмо говори: Који Га год верује неће се постидети.

Грчки:
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον Θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν·
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ. ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
ἤ Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Да не цитирам гомилу других делова текста који говоре да је у Христовом имену спас (χριστός - помазаник), а не Јеховином.
 
da te obavestim
od danas u 12:47 si na ignoretu korisnici @aeternum i poručila ti da samo nastaviš da reklamiraš js i da čitaš bibliju js.
Питај је је ли то шеснаести или седамнаести пут како ми поручује да сам игнорисан и да више не разговара са мном. Попушта ми памћење, па не могу се сетим тачно. Можда је и осамнаести, ко ће га знати.

На крају крајева, мене она ни не занима, ово свакако не пишем због ње нити за њу, она то већ све зна добро, не треба ја да је учим. :)
 
da te obavestim
od danas u 12:47 si na ignoretu korisnici @aeternum i poručila ti da samo nastaviš da reklamiraš js i da čitaš bibliju js.

a doticna je zesca promoterka js i nekada imam osecaj da ce mi se pojaviti na vratima
sa nekim letkom i da mi otvara oci ovako zatupastom.

obavesti je da mi nije na ignoru da bih mogao da je .....kam i tako to :D

@Kažu "strani plaćenik" ... primetio si da kad je lepo argumentima , ociglednim dokazima, spustis na nivo
prepisivaca Starog Novog zaveta, nestane kao da je joga letac :lol:
 
Још неке грешке и/или намерне преправке - додаване речи којих нема у грчком тексту, у следећим деловима Библије:

Матеј 24:6, 24:14 и 25:46
1. Петрова 4:7
2. Коринћанима 11:15
Откривење 19:20
Филипљанима 3:11
Јован 13:18, 17:12, 19:24 и 19:36

Остављам остатку форумске екипе да се мало забави сам. :D
 
a doticna je zesca promoterka js i nekada imam osecaj da ce mi se pojaviti na vratima
sa nekim letkom i da mi otvara oci ovako zatupastom.

obavesti je da mi nije na ignoru da bih mogao da je .....kam i tako to :D

@Kažu "strani plaćenik" ... primetio si da kad je lepo argumentima , ociglednim dokazima, spustis na nivo
prepisivaca Starog Novog zaveta, nestane kao da je joga letac :lol:
žešće je što drugi korisnici bolje znaju učenje js i organizaciju nego promoterka.
 
pa sad ... prepun ih je internet ako nekoga zanima
moze sve da procita.
malo se ona zanosi da je nobles i da smo vise manje neuki
i samo cekamo nju da nam otvara oci
al dobro je , trudi se, i radi sta smatra da treba. nekad se zanese ali nij etako cesto
 
To je propovedanje hriscanstva
А да ли их током проповедања упознајете са изменама у Библији или прећутите то и научите их да, кад их неко суочи с чињеницама, оптужују оног ко их с чињеницама суочи за клевету и лажи или да се праве блесави и игноришу те чињенице?

ako ti smeta zali se Bogu
to je Bozja zapovest
Радије држим црево за воду поред врата и кад наиђу истуширам их добро хладном водом, па нек се жале Јехови богу, што ја да се жалим кад могу сам да решим проблем те врсте, не треба ми божја помоћ.
 
А да ли их током проповедања упознајете са изменама у Библији или прећутите то и научите их да, кад их неко суочи с чињеницама, оптужују оног ко их с чињеницама суочи за клевету и лажи или да се праве блесави и игноришу те чињенице?


Радије држим црево за воду поред врата и кад наиђу истуширам их добро хладном водом, па нек се жале Јехови богу, што ја да се жалим кад могу сам да решим проблем те врсте, не треба ми божја помоћ.
Je li bese salju zenske? Lakse je pridobiti ljude. :D
Mom prijatelju dosla zenska.
 
Није фер запустити овако дивну тему. Треба је одржавати редовно, да цвета.

Зна ли ико објашњење феномена да се Јеховини сведоци називају хришћанима упркос чињеници да негирају да је Исус Господ Бог? Мало контрадикторно, зар не? Јехова Бог, Исус Христ није, а они ,,хришћани".
Занимљиво, да ли постоји и једна протестантска деноминација која негира Христово божанство ?
 

Back
Top