Или! Или! Лама савахтани?

da, upecatljivi su ti stihovi, samo kako dodjosmo od prsta do ramena, opet se ja hvatam za pojedine reci kao kod zaharije., ali mislim da su vazne?
ja koliko znam, prevodi se ruka, negde misica - u kontekstu Bozije
a kada kazemo rame aludiramo na bestelesne duhove
Стави други превод све једно је сада ћу наћи Синод јер Исаја је исти у мт септауагинти и свим преводима укључујући у кумранског Исају читав скел који се не разликује од данашњих а сам Исус говори да се збуде пророчанство Исаје!

Синод

Исаија 53:

1. Ко је поверовао нашој проповеди, и коме је откривено раме Господње?


2. Он је као пузав израстао пред њим, и као корен из земље суве; нема му обличја ни лепоте, да бисмо га видели, и није био леп, да бисмо га желели.


3. Обиђен и одбачен од људи, муж болова и познат са патњом; као неко од кога људи скрећу лице, био је обижен, и ми га нисмо обраћали пажњу.


4. Он је носио наше болести и наша је безакоња узео на себе, а ми смо га сматрали кажњаваним, бијеним од Бога и пониженим.


5. Али он је рањен за наше безакоње, мукама је исцељен за наше грехе; на његовој рани ми смо излечени.


6. Сви ми као овце лутасмо, свако од нас скренуо је на своје путеве; а Господ је на њему положио безакоње свих нас.


7. Он је мучен, али је мирно прихватио, и није отворио уста своја; као јагње које се води на закољу, и као овац која је пред својим стријелцима неми, није отворио уста своја.


8. Изузет од правде одлази, и ко ће се замерити за његов живот? Јер је изрезан из земље живих, за грех народа мог пострадао.


9. А они су му гроб дали са безаконицима, и са богаташем на смрти својој, иако није учинио неправду, нити је било лажи у устима његовим.


10. Али је Господ хтео да га рани, да га остави у патњи; ако ли положи живот свој у жртву за грех, видеће потомство своје, продужити дане своје, и воља Господња биће успела у руци његовој.


11. Његова ће душа гледати плод труда свог и задовољити се; праведни мој слуга оправдаће многе, и безакоња њихова он ће узети на себе.


12. Зато ћу му дати део међу великима, и с наредницима ће поделити плен, јер је издао душу своју на смрт, и са преступницима био је бројан; а он је носио грех многих, и за преступнике се молио.
 
Poslednja izmena:
Стави други превод све једно је сада ћу наћи Синод јер Исаја је исти у мт септауагинти и свим преводима укључујући у кумранског Исају читав скел који се не разликује од данашњих а сам Исус говори да се збуде пророчанство Исаје!
slazem se, samo sam na prvu loptu se zacudio, odakle im taj prevod, i sta je moja asocijacija
to je iz kumranskih rukopisa, sto nam dade?
 
Сад одговор на тему Јевреји да су ово знали не би га никад предали нису знали ни апостоли ни он до преображења пред сам улазак у Јерусалим где улази на магарцу кроз пасхална врате.

Да то није било јасно нормално Исаја први пут користи термин МЕШИЈА за цара Кира (Куруша) персијског који је зостријанац странац који је ослободио Јевреје из вавилонског ропства и саградио 2. храм.

Ништа није било јасно тада као ни сада нити је апостолима било ишта јасно побегли су главом без обзира и првих 40 дана су били сакривени и уплашени као......
Тако да ово како ми хоћемо у 21. веку текст дупе на ношу са 1000 година размака и преписивања ја не знам да ли су људи реални?
Ми још не знамо шта се заправо догодило у другом светском рату?!
 
znaci licno tvoj... opasan si, ne bih ja sa tobom smeo na prvu loptu uopste
Није баш мој него превод баш постављен на нету без теолошке обраде.Можеш и сам да нађеш палеохебрејски текст и да га преведеш са алатима на нету.
Што не бих смео са мном па ја овде нисам да би се сукобљавао већ учио и преносио ја да сам неки паметан лик не бих био овде на нету него тано где су заиста паметни и надарени људи.
 
Синод

Исаија 53:

1. Ко је поверовао нашој проповеди, и коме је откривено раме Господње?
koji, ciji sinod?
jel znas zasto te pitam ovo, i zasto je bitno?
jer se ruka koristi u smislu covecija i Bozija, a rame shoulder JE u smislu zivotinjske plecke, kao npr.:
Roasted lamb shoulder. Pecena jagnjeca plecka.

e, zato ja navaljujem da znam odakle ti,a evo da otvorim i to, negde se prevodi kao ruka, a negde kao plecka. tj. rame:
Numbers 6:19
HEB: הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־
NAS: the ram's shoulder [when it has been] boiled,
https://biblija.biblija-govori.hr/glava.php?knjiga=Izaija&prijevod=sve&glava=53
has the arm
וּזְר֥וֹעַ (ū·zə·rō·w·a‘)
Conjunctive waw | Noun - feminine singular construct
Strong's 2220: The arm, the foreleg, force

https://biblehub.com/hebrew/strongs_2220.htm
https://biblehub.com/isaiah/53-1.htm
 
Poslednja izmena:
Ако ико бар испрати јеванђеља детаљно види се да је Никодим који му је долазио ноћу био присутан код Кајафе да му је био рођак и да је био ту да му помогне.
Да је Исус био расположен за било какву сарадњу не би умро већ је себи пресудио јер је већ био свестан своје мисије!

Матеј 26:59-68:

59. „А првосвештеници и сав Синедрион тражили су лажне сведоке против Исуса да би га осудили на смрт, али нису нашли.
60. Иако су дошли многи лажни сведоци, на крају су нашли два који су рекли:
61. 'Овај је рекао: 'Могу да срушим храм Божији и за три дана да га подигнем.'
62. Тада уставши првосвештеник рече му: 'Ништа не одговараш на то што ови против тебе сведоче?'
63. А Исус ћуташе. И одговори му првосвештеник и рече: 'Заклињем те Богом живим да нам кажеш да ли си ти Христос, Син Божији?'
64. Исус му рече: 'Ти си рекао. Али кажем вам: одсад ћете видети Сина Човечијег како седи са десне стране Силнога и долази на облацима небеским.'
65. Тада је првосвештеник развукао своје хаљине, рекавши: 'Хулио је! Шта нам је још потребно сведочанство? Ево, сада сте чули хулу!
66. Шта вам се чини?' А они одговорише и рекоше: 'Заслужује смрт.'
67. Тада га изненађиваху и ударали по лицу и други су га ударали.
68. И говорили су: 'Прореци нам кажи, Христе, ко те удари?'“

Матеју 27:1-2:

1. „Кад настаде јутро, сав Синедрион се савезаше против Исуса да га убију.
2. И везавши га, одведоше га и предадоше Пилату, намеснику

Лука 23:6-12:

6. „Када то чуо Пилат, упита ако је човек из Галилеје.

7. И кад је сазнао да је из области Херодовог, посла га Ироду, јер је и сам био у Јерусалиму у тим данима.

8. А Ирод, видевши Исуса, веома се обрадовао, јер је већ много дана желео да га види, због тога што је много чуо о њему и надео се да ће видети неко чудо од њега.

9. И питао га је много, али Исус му није одговорио.

10. А свештеници и књижевници стајали су и тужили га жестоко.

11. А Ирод са својим војводама, подсмевши му се, обуче га у сјајну хаљину и пошаље га назад Пилату.

12. И тај дан посташе пријатељи Пилат и Ирод, јер пре тога беху били у непријатељству.“

Матеј 27:11-14:

11. „А Исус стаде пред намесника, и питаше га намесник: 'Ти ли си Цар Јудејски?' Исус му одговори: 'Ти говориш.'

12. А кад га оптуживаше првосвештеници и старешине, не одговори ни реч.

13. Тада му рече Пилат: 'Не чујеш ли колико те оптужују?'

14. А Исус ни на то не одговори, тако да се намесник веома чудио.“

Матеј 27:15-18:

15. „А на празник, намесник је имао обичај да народу отпусти једног затвореника, кога хоће.

16. А тада беше познат један веома познати затвореник, зван Варава.

17. Кад се, дакле, скупило народно собрање, Пилат им рече: 'Кога хоћете да вам отпустим: Вараву или Исуса, који се зове Христос?'

18. Јер знаше да су га предали из зависти.“

Матеј 27:22-26:

22. „Пилат им рече: 'Шта да учиним с Исусом, који се зове Христос?' Они му рекоше: 'Распни га!'

23. А он рече: 'Шта је зло учинио?' А они још више викали: 'Распни га!'

24. Пилат, видевши да не добија ништа, већ да настаје немир, узе воду, опра руке пред народом, рекши: 'Невин сам у крви овога праведнога. То ви гледајте.'

25. А сав народ одговори и рече: 'Крв његова на нас и на децу нашу.'

26. Тада им отпусти Вараву, а Исуса изmlaћеног предаде да буде распет.“

Пилат је, у овом тренутку, изразио своје двоумље у вези са Исусовим суђењем, али под притиском народа и религиозних вођа, на крају је пристао да га осуди на распеће.

Да ли неко разуме овде да је хтео да се брани или био за било какву сарадњу са Иродом где је имао жену која је жена врховног дворјана , пред Пилатом такође је могао да се спасе и да постане првосвештеник у сарадњи са Римом. Пред Кајафом да је хтео да му помогне да заведу релиогизни ред и мир у Јудеји.

Он одбија све ове могућности и завршава на крсту.

Зашто?
Последња молитва Исуса пре његовог хапшења налази се у Матеју 26:36-46, Марку 14:32-42, Луки 22:39-46, и Јовану 18:1-2. Ова молитва је позната као молитва у Гетсиманском врту, где Исус изражава своје дубоко емоционално стање пред предстојећу патњу и смрт.
Матеј 26:39 преноси Исусове речи:
„Ишао је мало даље, па се на лицу паде, молећи: 'Оче мој, ако је могуће, нека ме заобиђе ова чаша; али нека не буде као што ја хоћу, него као што ти хоћеш.'“

Дакле да је био нашег кова или политичар далеко би догурао можда и постао полтронски краљ Јудеје и мешија како су замишљали. Имао је све услове и људе на добрим местима али је по мени на преображењу сазнао овај детаљ своје мисије који му уопште није лако пао и није било једноставно требала је врхунска храброст и вера.

Рецимо Јосиф Флавије историчар је као фарисеј бранио Гслилеју
Када се нашао опкољен без хране самоубиство је било забрањено наредио је да од првих ка задњим сви покољу једни друге математички је прорачунао да су само он и његов близак сарадник остали живи и предали се Веспазијану.

Од њега учимо о историји Јевреја 1. веку и свачему заиста брилијантан историчар али видите како је преживео као фарисеј.

Мора се једно схватити да људи који пишу историју и људи који творе историју су две тотално различите врсте људи и различити светови али живе у симбиози да нема других не би знали за прве.
 
Poslednja izmena:
koji, ciji sinod?
jel znas zasto te pitam ovo, i zasto je bitno?
jer se ruka koristi u smislu covecija i Bozija, a rame shoulder JE u smislu zivotinjske plecke, kao npr.:
Roasted lamb shoulder. Pecena jagnjeca plecka.

e, zato ja navaljujem da znam odakle ti,a evo da otvorim i to, negde se prevodi kao ruka, a negde kao plecka. tj. rame:
Numbers 6:19
HEB: הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־
NAS: the ram's shoulder [when it has been] boiled,
https://biblija.biblija-govori.hr/glava.php?knjiga=Izaija&prijevod=sve&glava=53
has the arm
וּזְר֥וֹעַ (ū·zə·rō·w·a‘)
Conjunctive waw | Noun - feminine singular construct
Strong's 2220: The arm, the foreleg, force

https://biblehub.com/hebrew/strongs_2220.htm
https://biblehub.com/isaiah/53-1.htm
Синод СПЦ.
 
da, upecatljivi su ti stihovi, samo kako dodjosmo od prsta do ramena, opet se ja hvatam za pojedine reci kao kod zaharije., ali mislim da su vazne?
ja koliko znam, prevodi se ruka, negde misica - u kontekstu Bozije ruke i misice, ili prsta,
a kada kazemo rame aludiramo na bestelesne duhove, ako se ne varam?
Не знам друже то би била посебна тема ја нисам тако добар текстуалиста ту си много бољи од мене ја се више концептом бавим али наравно и ово ми је занимљиво.
https://www.wordproject.org/bibles/sr/23/53.htm#0
 
koji, ciji sinod?
jel znas zasto te pitam ovo, i zasto je bitno?
jer se ruka koristi u smislu covecija i Bozija, a rame shoulder JE u smislu zivotinjske plecke, kao npr.:
Roasted lamb shoulder. Pecena jagnjeca plecka.

e, zato ja navaljujem da znam odakle ti,a evo da otvorim i to, negde se prevodi kao ruka, a negde kao plecka. tj. rame:
Numbers 6:19
HEB: הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־
NAS: the ram's shoulder [when it has been] boiled,
https://biblija.biblija-govori.hr/glava.php?knjiga=Izaija&prijevod=sve&glava=53
has the arm
וּזְר֥וֹעַ (ū·zə·rō·w·a‘)
Conjunctive waw | Noun - feminine singular construct
Strong's 2220: The arm, the foreleg, force

https://biblehub.com/hebrew/strongs_2220.htm
https://biblehub.com/isaiah/53-1.htm
Код хебрејског превод речи зсвиси од контекста реченице нема буквалан превод нека реч.
Зато имсмо грешке у септуагинти негде кад дословно преводе хебрејски.
Код њих имаш земљу планету земљу прашину и земљу државу ксо и у српском рецимо и многих речи које у различитим контекстима имају другсчији смисао ако желиш баш тачан превод онда са мазоретског текста најближе.
 
koji, ciji sinod?
jel znas zasto te pitam ovo, i zasto je bitno?
jer se ruka koristi u smislu covecija i Bozija, a rame shoulder JE u smislu zivotinjske plecke, kao npr.:
Roasted lamb shoulder. Pecena jagnjeca plecka.

e, zato ja navaljujem da znam odakle ti,a evo da otvorim i to, negde se prevodi kao ruka, a negde kao plecka. tj. rame:
Numbers 6:19
HEB: הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־
NAS: the ram's shoulder [when it has been] boiled,
https://biblija.biblija-govori.hr/glava.php?knjiga=Izaija&prijevod=sve&glava=53
has the arm
וּזְר֥וֹעַ (ū·zə·rō·w·a‘)
Conjunctive waw | Noun - feminine singular construct
Strong's 2220: The arm, the foreleg, force

https://biblehub.com/hebrew/strongs_2220.htm
https://biblehub.com/isaiah/53-1.htm
Ево ти превод МТ али се одаљавамо од теме и суштине да је Исаја јединствено исти кумран , мт , септуагинта.
И сад сам себе и нешто битније што сам поставио затрпавам 3 странице с преводима.

Isaija 53 (Masoretni tekst):

1. Ko je poverovao našoj poruci? I kome je otkrivena ruka Gospoda?


2. Izrasao je pred njim kao mladica, kao koren iz suve zemlje; nije imao lepote ni blistavosti da bismo ga gledali, niti lepote da bismo ga poželeli.


3. Bio je prezren i odbačen od ljudi, čovek boli i upućen u patnje; i kao neko od koga su ljudi okretali lice, bio je prezren, i nismo ga cenili.


4. On je nosio naše patnje i podnosio naše boli, a mi smo ga smatrali pogođenim, udarenim od Boga i mučenim.


5. On je bio proboden za naše prestupe, zgnječen za naše nepravde; kazna koja nam donosi mir bila je na njemu, i njegovim ranama mi smo izlečeni.


6. Svi smo mi kao ovce zalutali, svako od nas je otišao na svoj put; a Gospod je položio na njega nepravdu svih nas.


7. On je bio mučen i ponižen, ali nije otvorio usta svoja; kao jagnje koje se vodi na klanje, i kao ovca koja je pred svojim strižama nijema, nije otvorio usta svoja.


8. Po mučenju i presudi bi oduzet, a ko je od njegove generacije to pomenuo? Bio je odstranjen iz zemlje živih; zbog prestupa mog naroda bio je udaren.


9. Dodeljena mu je grobnica sa zlim, a sa bogatima u njegovoj smrti, iako nije učinio nasilje, niti je bilo prevare u njegovim ustima.


10. Ali, Bogu je bilo po volji da ga pogubi i da ga stavi na muke; ako se stavi za žrtvu za greh, videće potomstvo svoje, produžiće dane svoje, i volja Gospodnja uspeće u njegovim rukama.


11. Videće plod duše svoje i biće zadovoljan; kroz svoje znanje, moj pravedni sluga opravdaće mnoge, jer će nositi njihove nepravde.


12. Zato ću mu dodeliti deo među velikima, i sa snažnima će deliti plijen, jer je izlio dušu svoju do smrti, i bio je brojany sa prestupnicima; nosio je greh mnogih, i molio se za prestupnike.
 
Не знам друже то би била посебна тема ја нисам тако добар текстуалиста ту си много бољи од мене ја се више концептом бавим али наравно и ово ми је занимљиво.
https://www.wordproject.org/bibles/sr/23/53.htm#0
pa imamo bezvezna pitanja je li: ili ili, vs eli eli, vs eloi eloi, a zavisi od jezika
pa onda izrailj vs izra-el, to sve bi moglo u jednu temu da se uveze,...
a ovo sto ja kazem, od prsta Bozijeg do ramena-plecke, a radi se o ruci kako najcesce prevodimo, u smislu snage
וּזְר֥וֹעַ (ū·zə·rō·w·a‘)
Conjunctive waw | Noun - feminine singular construct
Strong's 2220: The arm, the foreleg, force

prstom Bozijim Hristos izgoni demone, to da, ali ako se radi o ramenu-plecki, onda su u pitanju zivotinje
to pitanje je otvoreno jos u knjizi o Jovu...
 
pa imamo bezvezna pitanja je li: ili ili, vs eli eli, vs eloi eloi, a zavisi od jezika
pa onda izrailj vs izra-el, to sve bi moglo u jednu temu da se uveze,...
a ovo sto ja kazem, od prsta Bozijeg do ramena-plecke, a radi se o ruci kako najcesce prevodimo, u smislu snage
וּזְר֥וֹעַ (ū·zə·rō·w·a‘)
Conjunctive waw | Noun - feminine singular construct
Strong's 2220: The arm, the foreleg, force

prstom Bozijim Hristos izgoni demone, to da, ali ako se radi o ramenu-plecki, onda su u pitanju zivotinje
to pitanje je otvoreno jos u knjizi o Jovu...
Па ја сам већ навео пример да Матеј спомиње 2 магарца једини у јеванђељима и да оригинално пророчанство не помиње 2 магарца.
Зато ми паламудаши не можемо ништа без познавања хебрејског паралелизма којег је стари завет пун и јеврејска поезија па и нови завет.

Пример је на магарцу , магарцу младунлету магарице.

Таквих примера има хињаду јер се на хебрејском и крај реченице дефинише односом између субјекта и објекта то се понавља на крају да би реченица била јасна између можеш да се насереш колико хоћеш али завршип реченицу са строгим односом субјекта и објекта.
То у индоевропским и грчком нема што чини изражавање лакпим али опет не прецизним.

Дакле Матеј дословно лоше преводи оригинално пророчанство где нема 2 магарца већ је лоше превео и онда да би испунио пророчанство које је лоше разумео и превео уноси у јеванђеље Исуса на 2 магарца.

Зато треба схватити да је Исус нешто рекао што је значило то и нису га разумели већ да дозива Илију
Да ли је био арамејски или хебрејски немогуће је од Матеја сазнати или те задње руке која зна само грчки.
 
Није само то Матеју фали једно колено код пророчанстава колена од Египта до Вавилона па до Исуса фали једно колено и испада да је пророчанство неиспуњено. Ту је помогао Нехемија Гордон са хебрејскким Матејем и копијама у Јерусалиму где је и Маријин отац Јосиф и муж Јосиф и тиме је пророчанство испуњено и број колена се слаже.
Грчки преводилац или приређивач Матеја је вероватно видевши 2Јосифа мислио да је грешка и скратио на једног Јосифа и уништио пророчанство.
 
Дакле Матеј дословно лоше преводи оригинално пророчанство где нема 2 магарца већ је лоше превео и онда да би испунио пророчанство које је лоше разумео и превео уноси у јеванђеље Исуса на 2 магарца.
to sam video, ali nisam razumeo, kako smo sigurni da nisu dva, nego da podvlaci da se radi o mladuncetu? magarica i mladunce ide vezano za nju, valjda? https://biblija.biblija-govori.hr/glava.php?knjiga=Zaharija&prijevod=sve&glava=9
kod zaharije smo se vec prepirali secas se? ja mogu da prihvatim da se dva puta kaze da podvlaci da se radi o mladuncetu, ali je sustina u drugom zasto bas magarac: da pokaze da ne ulazi kao osvajac i The Tribe of Issachar is associated with donkeys,
What was Issachar known for?
The Tribe of Issachar's mantle is understood to be one of scholarship: they studied not just the stars and mathematics, but the Torah as well. 1 Chronicles 12:32 also adds that 200 men of Issachar became prominent members of the Sanhedrin, a religious judicial body in ancient Israel.

znaci, oni su ga osudili magarci, to je poenta.

druga stvar je viselojnost vise nivoa prorostva, a o tome na primer ovde da se radi o aleksandru velikom, pa tyek onda o Hristu https://thinktheology.co.uk/blog/article/donkeys_alexander_and_christ
 
Poslednja izmena:
Eli je od Elijahu skracenica ili Ilija na naš Hrvatski jezik.
Ocekivao je da Elijahu s neba sađje u vatrenim kočijama i spasi ga.
Zato u evandjelju piše da grupa ljudi govorila neka te sad spasi tvoj Ilija jer je palamudio o Iliji.
pa da, ti zauzimas stanoviste te grupe ljudi koja mu se ruga da zove Iliju, a mi znamo da je zazivao Boga ELA, ILA, ELOAH, tvoje komsije muslimani bi rekli ALA-HA
 
Eli je od Elijahu skracenica ili Ilija na naš Hrvatski jezik.
Ocekivao je da Elijahu s neba sađje u vatrenim kočijama i spasi ga.
Zato u evandjelju piše da grupa ljudi govorila neka te sad spasi tvoj Ilija jer je palamudio o Iliji.
Натопили су му тканину са водом у уста да виде да ли ће доћи Илија тако да је ситуација фифти фифти...
А нису чекали Илију са кочијама већ су Левити дошли код Јована Крститеља и питали да ли је Илија?
 
Περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί; τοῦτʼ ἔστιν· Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;


„А око деветог часа, Исус повика снажним гласом говорећи: 'Или, Или, лима сабахтани?' То јест: 'Боже мој, Боже мој, зашто си ме оставио?'“

Изгледа да је превод добар!
Ἠλί“ је облик речи „Ели,“ који се на грчком изговара као Или. То је исто значење – „Мој Бог,“ али је разлика у томе како је звук пренет у грчки текст.
Тако да је ово изговорио ближе хебрејском литургијском и зато га нису разумели.
Ево ти грчи користи гласовни превод Или што би било хебрејско Ели(Бог мој) Ел и
деугу реч савахтани је арамејска
дакле из овог је немогуће тачно репродуковати осим чињенице за коју преписивач зна да је говорио једно да су га ови разимели друго а то је тако небитно у животу.
 
Ево ти грчи користи гласовни превод Или што би било хебрејско Ели(Бог мој) Ел и
деугу реч савахтани је арамејска
дакле из овог је немогуће тачно репродуковати осим чињенице за коју преписивач зна да је говорио једно да су га ови разимели друго а то је тако небитно у животу.
ja ne mislim da su ga razumeli drugo, nego su se rugali kao i ovaj deda stojan sto se ruga
 
Ja vise vjerujem ljudima koji su tada bili prisutni u to doba tom dogadjaju ako je bio da su bolje čuli što govori od recimo sto neki Maki ili Monky ili Tonky iz 21 st na nekom beznacajnom forumu misli da su rekli.


Elijahu je mogao saći u kočijama da ga spasi ako je stari zavjet točan.
Skroz legitimno i logicno.
Ali nije došao ...
И ја исто не знамо ко је био присутан кад се Илија узнео у небо нити где је Мојсије умро па ако ћемо тако ретардирано тумачити Мојсија су убили на Синају Левити Арон је поставио златно теле и олтар и жртве прогласио дан господњи и теле које их је извело из Египта наследио га је Исус Навин и 2 човека су само стигла у обећану земљу где тече млеко и мед али крвавим рекама.

Исто легитимно логично!
 
Закључак легитимни што је потврдио Нетјанаху.Његов отац је историчар добар!
Исус је говорио старохебрејски а Јевреји нису разумели свој литургијски језик јер су говорили арамејски хебрејски су знали свештеници и учени људи.
Исус са детињством у Египту је знао грчки могуће коптски , старогрчки и арамејски јасно је из обраћања да је садукејима цитирао септуагинту а фарисејима на хебрејском док је говорио са људима на арамејском.Имао је и комуникацију са Грцима у јеванђељима који му бацају палмово лишће док јаше на магарцу кроз источну пасхалну капују Јерусалима.
 

Back
Top