Или! Или! Лама савахтани?

Сале

dekapitare
VIP
Poruka
73.298
27:46 А око деветог сата повика Исус иза гласа говорећи: Или! Или! Лама савахтани? Да се шалим: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
27:47 А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.

zašto su razumeli da zove iliju?
 
27:46 А око деветог сата повика Исус иза гласа говорећи: Или! Или! Лама савахтани? Да се шалим: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
27:47 А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.

zašto su razumeli da zove iliju?
Ели Ели лама савахтани!
На арамејском је Елија(Илија)
на хебрејском Елијаху!
На хебрејском то име значи Ел Јахве.
На арамејском Ели Ел ,Елион.Елија Богдан.
Сад да ли је у Јерусалиму међу присутнима нарочито свештеницима било оних који су говорили хебрејски не знам није решено тачно колико је хебрејски био говорни језик тада али могуће да је након перида Хасмонида враћен у употребу не бих знао зашто нису разумели арамејски који је био говорни асирске , персијске империје , веровстно мало потиснут у грчко-римском периоду.
 
27:46 А око деветог сата повика Исус иза гласа говорећи: Или! Или! Лама савахтани? Да се шалим: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
27:47 А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.

zašto su razumeli da zove iliju?
Zato sto ne znaju jezik.
 
27:46 А око деветог сата повика Исус иза гласа говорећи: Или! Или! Лама савахтани? Да се шалим: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
27:47 А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.

zašto su razumeli da zove iliju?
Нису разумели арамејски.
 
27:46 А око деветог сата повика Исус иза гласа говорећи: Или! Или! Лама савахтани? Да се шалим: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
27:47 А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.

zašto su razumeli da zove iliju?
Где нађе овај превод ?
 
Zato sto na hebrejskom kad kazes אלי (eli), moze da znaci nekoliko stvari. Moze da bude “Bog moj”, a isto tako moze da bude i skracenica od nekih hebrejskih imena, kao sto su Eliezer, i kao sto je, predpostavljas vec, Ilija - אליהו (Eliyahu). Tako da kad je on reko to na krstu, oni to nisu razumeli kao “Boze moj, Boze moj”, vec kao “Ilija, Ilija, zasto si me ostavio”, jer je u hebrejskom to isto.

Zanimljivo koliko je ovo objasnjenje logicno, ali imaj na umu da je ovo objasnjenje jedino validno ako je Isus rekao na krstu hebrejski, a ne aramejski. Eloi - u aramejskom nema ova visestruka znacenja kao u hebrejskom. A da se stvar jos zakomplikuje, Matej je zapisao hebrejsku verziju te izjave, a Marko aramejsku. Pa sad prosudi da li je rekao hebrejski ili aramejski na osnovu iznesenog, jer ako je rekao aramejski, njihovo shvacanje da Isus na krstu doziva Iliju je totalno neobjasnjivo.
 
Zato sto ne znaju jezik.

Нису разумели арамејски.
naprotiv
informacija kaže da se aramejski pričao do 70 god posle Hrista, da je narod pričao tim jezikom kao i Isus a hebrejski se koristio samo na službi u sinagogi.
zašto je istaknuta ta izreka baš na aramejskom u jevanđeljima?
i dalje ostaje enigma kako su oni dole koji isto koriste aramejski baš razumeli da zove iliju
 
naprotiv
informacija kaže da se aramejski pričao do 70 god posle Hrista, da je narod pričao tim jezikom kao i Isus a hebrejski se koristio samo na službi u sinagogi.
zašto je istaknuta ta izreka baš na aramejskom u jevanđeljima?
i dalje ostaje enigma kako su oni dole koji isto koriste aramejski baš razumeli da zove iliju
Руља која је била присутна и која је чула те речи очигледно није разумела арамејски језик којим је Христов говорио.
 
Zato sto na hebrejskom kad kazes אלי (eli), moze da znaci nekoliko stvari. Moze da bude “Bog moj”, a isto tako moze da bude i skracenica od nekih hebrejskih imena, kao sto su Eliezer, i kao sto je, predpostavljas vec, Ilija - אליהו (Eliyahu). Tako da kad je on reko to na krstu, oni to nisu razumeli kao “Boze moj, Boze moj”, vec kao “Ilija, Ilija, zasto si me ostavio”, jer je u hebrejskom to isto.

Zanimljivo koliko je ovo objasnjenje logicno, ali imaj na umu da je ovo objasnjenje jedino validno ako je Isus rekao na krstu hebrejski, a ne aramejski. Eloi - u aramejskom nema ova visestruka znacenja kao u hebrejskom. A da se stvar jos zakomplikuje, Matej je zapisao hebrejsku verziju te izjave, a Marko aramejsku. Pa sad prosudi da li je rekao hebrejski ili aramejski na osnovu iznesenog, jer ako je rekao aramejski, njihovo shvacanje da Isus na krstu doziva Iliju je totalno neobjasnjivo.
Господ није причао хебрејски, већ арамејски...

Мешаш закључке и језике једне са другима...
 
27:46 А око деветог сата повика Исус иза гласа говорећи: Или! Или! Лама савахтани? Да се шалим: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
27:47 А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.

zašto su razumeli da zove iliju?
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Не постоји део "да се шалим"
 
Руља која је била присутна и која је чула те речи очигледно није разумела арамејски језик којим је Христов говорио.
vidi pretpostavke su jedno a ono što piše drugo.
oni su čuli da doziva iliju.
moguće je kao i što nisu verovali da je mesija nego neki nesrećnik koji doziva iliju da ga spasi.
 
Господ није причао хебрејски, већ арамејски...

Мешаш закључке и језике једне са другима...
Gospod je pricao i hebrejski i aramejski. Ne znam odakle ti to da je pricao samo aramejski. Jevreji su govorili i jedno i drugo. Imas mnostva dokaza iz tih vremena (Bar kohbina pisma na hebr, rat sinova tame i sinova svetlosti originalno napisano na hebr, kasnije i mishna na mishanic hebr, kovanice, natpisi itd)

Sta mesam? Pojasni.

Rekao sam da je shvacanje Isusove izjave kao “Ilija”, a ne kao “Boze moj”, od strane jevreja, objasnjivo jedino ako je Isus na krstu izgovorio hebrejski, a ne aramejski. Procitaj opet pazljivo ako te zanima. Ako imas nesto bolje, vezano za temu, slobodno iznesi.
 

Back
Top