Zato sto na hebrejskom kad kazes אלי (eli), moze da znaci nekoliko stvari. Moze da bude “Bog moj”, a isto tako moze da bude i skracenica od nekih hebrejskih imena, kao sto su Eliezer, i kao sto je, predpostavljas vec, Ilija - אליהו (Eliyahu). Tako da kad je on reko to na krstu, oni to nisu razumeli kao “Boze moj, Boze moj”, vec kao “Ilija, Ilija, zasto si me ostavio”, jer je u hebrejskom to isto.
Zanimljivo koliko je ovo objasnjenje logicno, ali imaj na umu da je ovo objasnjenje jedino validno ako je Isus rekao na krstu hebrejski, a ne aramejski. Eloi - u aramejskom nema ova visestruka znacenja kao u hebrejskom. A da se stvar jos zakomplikuje, Matej je zapisao hebrejsku verziju te izjave, a Marko aramejsku. Pa sad prosudi da li je rekao hebrejski ili aramejski na osnovu iznesenog, jer ako je rekao aramejski, njihovo shvacanje da Isus na krstu doziva Iliju je totalno neobjasnjivo.