Ooo, koja ironija. Ma gle ko mi samo kaže.

Dakle, ti si samo nekoliko stranka unazad pokušao predstaviti neke citate Džona Fajna, kao mi išta protivreče i kao da na ikakav način idu tebi u korist. Prvi citat koji si postavio svedoči o tome da je po Fajnu puno zabluda dospeloiz literature sa nacionalističkom pristrasnosti i drugi ukojen čovek baš eksplicitno kaže
narativne istorije iz 17. i 18. veka. A kao šlag na tortu je tu i tvoja krivotvorina u prevodu:
Pogledajte prilog 1298808
Pogledajte prilog 1298807
Englesko
much u tvom prevodu sada postaje „najviše“. Umesto „mnogo“, iskrivljavajući i samo značenje Fajnove rečenice.
Ali, ne; dok vrlo vidno samo o istoriji ne bi pričao, zato što svesno izbegavaš (na svako pitanje istorijske tematike koje ti se postavi, odmah neka drama, čim primetiš koliko ti se zamisao urušava) dok se mučiš da smisliš čime bi nadomestio nedostatak odgovora kojima bi obrazložio sopstveno licemerje (bilo da je bu-hu neću ja da budem korektan zato što drugi nisu, ili nešto kao ovaj sad zadnji tvoj primer pokušaja manipulacije oko Fajna)...pazi samo,
neko drugi spinuje, zapravo, a ne ti. A ova transformacija priloga iznad, naizgled vrlo bezazlena i posledica lapsusa, kao šlag na tortu i vrlo slikovito predstavlja tvoj pristup istoriji.