Pravi Vlah
Iskusan
- Poruka
- 5.024
Немој да лажеш. Превод уопште не стоји тако.Баш ти хвала на овом филозофском тексту "заштите лавора дужних од града државе".
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Немој да лажеш. Превод уопште не стоји тако.Баш ти хвала на овом филозофском тексту "заштите лавора дужних од града државе".
Заштите града од лавора? Како год, прва асоцијација је да је текст писала особа са посебним потребама.Немој да лажеш. Превод уопште не стоји тако.
Aјде бре, немој да се правиш луд. Нигде не пише "заштите град од лавора".Заштите града од лавора? Како год, прва асоцијација је да је текст писала особа са посебним потребама.
Јел и ти цениш да је писац овог текста био озбиљно болестан? Или да нешто друго није у реду?Aјде бре, немој да се правиш луд. Нигде не пише "заштите град од лавора".
Најмање што би један "стручњак" за језик могао да примети у овом, а и у осталим текстовима је понављање графеме Θ , па кад се утврди да се она у текстовима понавља више пута него графема У, односно графема И, онда је то сигнал да графема Θ не може бити гутурални сугласник ТХ односно, пластичније, кркљање кроз грло, већ самогласник. И кад јој се додели права вредност, односно вредност гласа О који и обликом представља, види се да поред речи NUNΘENΘ односно НУНОЕНО, новорођенче, готово увек стоји и НЕОНАТА односно његова мајка, породиља, реч коју су Латини преузели од Етрураца а Новолатини не могу да је одгонетну у тексту зато што не знају да га прочитају.
Јел и ти цениш да је писац овог текста био озбиљно болестан? Или да нешто друго није у реду?
Људи, кад видите овакву мутљавину, да текст делује теозофски, гностички, да реченице не одговарају неком реченичном склопу нормалног народног говора, знајте да је чист фалсификат.
Појам обредног чишћења је врло стар и распростран. Као што је појам доношења жртве (јагњета, вола или неке друге животиње) и доношење дарова боговима, ондосно паганском свештенству. Такође је стављање брашна, прашине или пепела на глави као знак покорности. Обредни лавор, на енглеском ritual basin или ritual bowl, je део опреме за вршење литургије. Исто тако су пехари.Joj, samo ali da samo nemamo dvojezične natpise u kojima se theta transtribuje kao te...nema ni trunke sumnje da se tu ne radi o samoglasniku.
Pogledajte prilog 598160
Str. 173 600 ISCRIZIONI ETRUSCHE tradotte e commentate u kojoj je Masimo Pitau preveo i kritički obradio šest stotina etrurskih natpisa.
A gde si ti uspeo da vidiš „neonata“, ni sam bog na nebesima ne zna.
Iako ne sumnjam da Pravi Vlah najbolje od svih nas ovde razume italijanski jezik, on ipak nije profesor tog jezika niti maternji govornik. No, ono što je PV predočio izgleda prilično razumljivo i nesumnjivo vrlo, vrlo blisko originalnom značenju.
Ovo uopšte nije LARTHI nego LADOI - lađari (mornari). LADO je brod. LADOAL je ploviti (plovio). Recimo: LADOAL KEJAN JADERAZ, plovio po moru(okeanu) Jadranu. Tako nešto životno može da se nađe na epitafu.Joj, samo ali da samo nemamo dvojezične natpise u kojima se theta transtribuje kao te...nema ni trunke sumnje da se tu ne radi o samoglasniku.
Pogledajte prilog 598160
Zato što to nije obredni priručnik već hronika života Etruraca i njihovih robova koji su kasnije postali Rimljani, veliki deo je u stihu.Zašto bi obredni priručnik za sveštena lica uopšte imao rečenični sklop normalnog narodnog govora?
Људи су у текстовима писали о обичном животу, потребама, проблемима, дуговима.
Рецимо, у тексту под насловом "ДУЕНОС инскрипција" у центру данашњег Рима ( а није ДУЕНОС НЕГО ДУВНОС) човек пише о лоповима који су му опељешили гумно и почистили све што је пожњевено. Опомиње те исте лопове да зна ко су и да му више неће косити.
Ovo uopšte nije LARTHI nego LADOI - lađari (mornari). LADO je brod. LADOAL je ploviti (plovio). Recimo: LADOAL KEJAN JADERAZ, plovio po moru(okeanu) Jadranu. Tako nešto životno može da se nađe na epitafu.
sve što je na LAUTN.. je u vezi leta, pa i instrument LAUTA, naravno, ovakav prepis bez originala ne vredi mnogo.
Zato što to nije obredni priručnik već hronika života Etruraca i njihovih robova koji su kasnije postali Rimljani, veliki deo je u stihu.
Budalaština.Ma nemoj? Pisali traktate o običnom životu?
Svi najduži stariji tekstovi su religijske prirode. U tom smislu, kao što i svi relevantni prevodi (ili pokušaji prevoda, ako hoćeš) to nesporno i potvrđuju da je slučaj i za zagrebačku Liber linteus.
Tamo gde treba da bude.Gde ti vidiš slovo D?
A otkud ti to znaš?
Tamo gde treba da bude.
Zato što tu piše da su iebali "Seledi" da "neonate" dobiju male "nunoeno" robinje. (obrati pažnju na pol, dakle, ženski, muški je uništavan).
U tom falsifikatu sigurno nema.Na natpisu se ne nalazi, tako da to postavlja pitanje gde ti to vidiš.
Zašto je lautniθa na latinskom transkribovano kao lautnita?
Gde ti vidiš seledi i neonate?
Ovom prilikom odajem priznanje profesoru Karlu Lepsiusu na njegovom načinu čitanja koje mnogima može da otvori oči. Iako nije imao nameru, jedan njegov rad je pokazao nesumnjiv slovenski afinitet teksta, toliko da je to veoma očigledno iako je upotrebio pogrešne grafeme u transliteraciji. Ipak je u njegovoj podsvesti proradila slovenska duša.
U tom falsifikatu sigurno nema.
Један пример билингвалног латинско-етрурског текста:
"Ова епизода из серије Српско-Српски речник говори о Етрурцима и тајни њиховог језика и писма. Отац Војислав Билбија говори о свом стрицу Светиславу који је први прочитао и растумачио етрурске натписе и то преко српске ћирилице. После више од пола века његов рад још увек није коментарисан од такозване "стручне" јавности."
Glavni Etrurac, čovek na čelu federacije 12 gradova (docnije i najverovatnije prvosveštenik, te samim time i preteča pape tj. potinfex maximus-a), zvao se zilaθ meχl raśnal.
Interpretiraj mi to preko srpske ćirilice, pliz.
A to je tacno sto ti tvrdis i nije neko podmetnuo. Ja mogu da tvrdim da je prvi Etrurac (koji su se zvali RASANI, a ne Etrurci) xp facxtor rpg 1234.