- Poruka
- 29.278
Зато што нису.Zasto onda Etrurci su sebe zvali Raseni, nosili opanke i govorili srpskim slovenskim jezikom sto ti i slicni uporno negirate lingviste koje postavljam.
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Зато што нису.Zasto onda Etrurci su sebe zvali Raseni, nosili opanke i govorili srpskim slovenskim jezikom sto ti i slicni uporno negirate lingviste koje postavljam.
Ово што постављаш су псеудонаучна измишљања, аутор очито нема никаквога знања из историје уметности, историје религије и епиграфије, као ни из историје словенских језика и етрурскога.https://html2-f.scribdassets.com/2ad0xuen282mrtnc/images/175-bffc5faead.jpg
https://html2-f.scribdassets.com/2ad0xuen282mrtnc/images/176-c9ebb9216e.jpg
https://html1-f.scribdassets.com/2ad0xuen282mrtnc/images/177-1bd58237ce.jpg
https://i0.wp.com/srbinda.narod.ru/images/Etrusac_u_opancima_pred_bogom_Perunom.jpe
ALA ŽER SIP NEI PERUN (natpis)
Raseni su govorili starosrpski (staro-slovenski) to su dokazali i evropski i lingvisti iz Indije...
Pogledajte prilog 591716
Natpis:
[L. CA]FATIUS. L. F. STE. HARVSPE[X]
FVLGVRIATOR
[c]afetes.lr.lr.netśvis.trutnvt.frontac
Čitanje:
LUCIUS CAFATIUS LUCI FILIUS STELLATINA TRIBU HARUSPEX FULGURIATOR
cafates larth laris netśvis trutnvt frontac
Haruspex fulguriator što znači haruspik, dakle sveštenik, interpretator gromova, na etrurskom uklesano je kao netśvis trutnvt frontac.
Pozivam bilo koga da mi natpis rastumači preko slovenskog ključa (i to da okvirno odgovara latinskom natpis od iznad).
Ne bih se ja ovome podsmevao.To samo po tim tvojim propagandistima i plaćenicima. Da je etrurski staro-madžarski dokazano je odavno i nesumnjivo kod svih doktora svetskih.
To je dokazao i čuveni prof. dr Mario Alinei.
Stvarno bi bilo lepo, ali da rastumači zašto je NUNΘENΘ negde pronunzia a negde prega.Bilo bi lepo ako bi neko ko je dosta vičan italijanskom jeziku preveo ovo na naš, da imamo na forumu i na srpskom celi (sačuvani) tekst.![]()
Stvarno bi bilo lepo, ali da rastumači zašto je NUNΘENΘ negde pronunzia a negde prega.
Massimo Pittau:nunthcu (TCap 14) probabilmente «annunziato, pronunziato, recitato, pregato-a», participio passivo (LEGL 125) . Vedi nunthen, nuntheri.
nunthen (Liber II 20; III 19; IV 7, 11, 15; V 11, 19, 20; VIII 31; IX 8, 19; XI 6) probabilmente «annunziate!, pronunziate!, promettete!, recitate!, pregate!, invocate!» (imperativo plur.), da confrontare col lat. nuntiare«annunziare, pronunziare», il quale, essendo di origine ignota, può derivare proprio da questo verbo etrusco. Vedi nunthcu, nunthena/e, nuntheri.
nunthena probabilmente «(egli) annunzia, pronunzia, recita, prega», indicativo presente 3ª pers. sing. e plur. (LEGL 114) (Cr 4.10/2).
nunthene (Liber III 17; VIII 29) probabilmente «annunziare, pronunziare, promettere, recitare, pregare, invocare» (infinito presente). ara nunthene «fa’ di pregare, vedi di pregare». Vedi nunthen, nunthenth.
nunthenth (Liber II 19, 22; IV 13; V 7, 9, 10; IX 13) probabilmente «o orante, o recitante», participio presente al vocativo (LEGL 124). Vedi nunthen, nunthene.
nuntheri (TCap 11/2, 12, 20, 25, 47) probabilmente «da annunziare, pronunziare, recitare, pregare», in gerundivo (LEGL 127); ci zusle .... nuntheri «tre preghiere .... da recitare». Vedi nunthen, nunthene.
XIIXII
1 R(-----------------)E(-----------)LΘ [•] ETNAM
-------------------------------------------- poi
2 AISNA • IX • NAC • REUŚCE • AISERAŚ • ŚEUŚ
liturgia così come anche per il colpevole per gli dèi superni
3 ΘUNXULEM • MUΘ • HILARΘUNE • ETERTIC
e proteggi il singolo proprietario anche (quello) in società
4 CAΘRE • XIM • ENAX • UNXVA • MEΘLUMΘ • PUTS
purifica ogni cosa, poi le offerte del bacile dovute dalla città-stato,
5 MUΘ • HILARΘUNA • TECUM • ETRINΘI • MUΘ
proteggi il proprietario, o Tecum, nel celebrare proteggi!
6 NAC • ΘUC • UNXVA • HETUM • HILARΘUNA • ΘENΘ
dopo porta le offerte dovute e l'agnello, il proprietario proteggi!
7 [MULAC] HURSIC • CAPLΘ<U> • CEXAM • ENAC • EISNA • HINΘU
e farina dal granaio nel pelo (del capo) e per norma poi la liturgia funebre
8 HETUM • HILARΘUNA • ETERTIC • CAΘRA
e l'agnello, il proprietario anche (quello) in società, purifica
9 ETNAM • AISNA • IX • MATAM • ||| • • ||| VACLTNAM
poi liturgia come prima secondo il rito poi
10 ΘUNEM • CIALXUŚ • MASN • UNIALTI • URSMNAL
il ventinove dicembre nella festività di Giunone Orsminnia
11 AΘRE • ACIL • AN • ŚACNICN • CILΘ • CEXA • SAL
nel tempio (è) dovere quel sacrificio in vista del culto due volte
12 CUS • CLUCE • CAPERI • ZAMTIC • SVEM • ΘUMSA
da questo boccale-coppa aurea e tutto (fa') come il primo giorno
13 MATAN • CLUCTRAŚ • HILAR
davanti ai boccali personali
Bilo bi lepo ako bi neko ko je dosta vičan italijanskom jeziku preveo ovo na naš, da imamo na forumu i na srpskom celi (sačuvani) tekst.![]()
Nećemo latinske i umbrijske, samo etrurske.Zato što je to bilo uobičajeno u obrednim tekstovima drevne Italije (npr. latinskim ili umbrijskim).
Има смисла, како да нема.XII
zatim liturgija kao i za krivca nadnaravnih bogova i štiti samo jednog vlasnika takođe (da) u društvu sve očisti, onda prinosi bazena zbog grada-države, zaštite vlasnika ili Tecuma u slavlju zaštite! onda donese dužne prinove i janjetinu, vlasnik štiti i brašnu iz pojate u kosi (na čelu) i po zakonu tada sprovodi liturgiju i janjetinu, vlasnik također (ono) u društvu, zatim pročišćuje liturgiju kao prije prema obredu tada dvadeset devetog decembra na blagdan Juno Orsminnia u hramu (to je) da se žrtva treba dogoditi s obzirom na kult dvaput od ove zlatne šolje i svega (čini) kao prvog dana pred ličnim krilaticama
Ovo je Google translate, a nek naš Klint Istvudov komšija dokaže da prevod može imati smisla ako prevede živ čovek.![]()
Eto Slaven me ubedio da vam prevedem:XII
zatim liturgija kao i za krivca nadnaravnih bogova i štiti samo jednog vlasnika takođe (da) u društvu sve očisti, onda prinosi bazena zbog grada-države, zaštite vlasnika ili Tecuma u slavlju zaštite! onda donese dužne prinove i janjetinu, vlasnik štiti i brašnu iz pojate u kosi (na čelu) i po zakonu tada sprovodi liturgiju i janjetinu, vlasnik također (ono) u društvu, zatim pročišćuje liturgiju kao prije prema obredu tada dvadeset devetog decembra na blagdan Juno Orsminnia u hramu (to je) da se žrtva treba dogoditi s obzirom na kult dvaput od ove zlatne šolje i svega (čini) kao prvog dana pred ličnim krilaticama
Ovo je Google translate, a nek naš Klint Istvudov komšija dokaže da prevod može imati smisla ako prevede živ čovek.![]()
Баш ти хвала на овом филозофском тексту "заштите лавора дужних од града државе".Eto Slaven me ubedio da vam prevedem:
poi
liturgia così come anche per il colpevole per gli dèi superni
zatim liturgiju kao i za krivca (grešnika) pred nebeskim bogovima
e proteggi il singolo proprietario anche (quello) in società
i zaštiti samog vlasnika i onog u društvu
purifica ogni cosa, poi le offerte del bacile dovute dalla città-stato,
očisti svaku stvar, zatim darove za lavor (kotao) dužne od grada-države
proteggi il proprietario, o Tecum, nel celebrare proteggi!
zaštiti vlasnika, o Tecume, službom zaštiti!
dopo porta le offerte dovute e l'agnello, il proprietario proteggi!
nakon što donese dužne darove i jagnje, vlasnika zaštiti!
e farina dal granaio nel pelo (del capo) e per norma poi la liturgia funebre
i brašno iz žitnice u kosi (glave) i po odredbi zatim pogrebnu liturgiju
e l'agnello, il proprietario anche (quello) in società, purifica
i jagnje, vlasnika takođe onog u društvu, očisti
poi liturgia come prima secondo il rito poi
zatim liturgiju kao ranije prema obredu zatim
il ventinove dicembre nella festività di Giunone Orsminnia
dvadeset devetog decembra na blagdan Juno Orsiminnije
nel tempio (è) dovere quel sacrificio in vista del culto due volte
u hramu obaveza (jeste) dvaput tu žrtvu s obzirom na obred
da questo boccale-coppa aurea e tutto (fa') come il primo giorno
ovim zlatnim peharom i sve učini kao prvog dana
davanti ai boccali personali
pred ličnim peharima