Etimolomija

Ипак, кажемо да се мачка окотила, добила окот и сл., зар не?
Процес добијања потомства изгледа именујемо према имену младунца, кучка се оштенила, коза ојарила, крава отелила, овца ојагњила, кобила ождребила итд...у том смислу КОТ би било маче.

Maca se omacila, ali se kucka okotila, Okot ima i negativnu kontocaiju, mozda od te reci potice i neki skot ( a moza i ne, pade mi onako naum)
I ja, kao iskusna kuckarka koristim to osteniti, ali vecina ljudi koristi izraz okotiti se.
 
Poslednja izmena:
Maca se omacila, ali se kucka okotila, Okot ima i negativnu kontocaiju, mozda od te reci potice i neki skot ( a moza i ne, pade mi onako naum)
I ja, kao iskusna kuckarka koristim to osteniti, ali vecina ljudi koristi izraz okotiti se.

Jeste, ali da li je oduvek bilo tako? Kažem verovatno je macka, mačka od matka - majka tj. ona koja rađa, a sve što (mnogo?) rađa je skot. Mačka je verovatno pre stigla do južnih Slovena nego do severnih, pa je zato poprimila ratlikovno ime u odnosu na kučku, da ne bi bilo kočka=kučka (a ranije vokali nisu bili diferencirani kao danas).

Tu dolazimo do one primedbe za stoku, koja verovatno nije nastala metatezom od skot(a) kako predlažeš već od glagola steći, stok je ono stečeno, a to potvržuje sinonim za stoku - blago. Krave, konji, ovce i sl. se još zovu i blago.

Prema tome stoka tj. live stock dolazi od steći. :)

- - - - - - - - - -

Мачка је женско, Кот је мушко, ми смо реч Кот изгубили па данас кажемо Мачор или Мачак, што је безвезе јер одскаче од осталих везаних али одвојених речи за мужјака и женку:

Кобила - Коњ, Крава - Бик, Коза - Јарац, Кошута - Јелен, Кучка - Пас, Кокош - Кокот (Петао, Певац) итд.

Mislim da gledaš previše parcijalno, tj. povodiš se za podacima iz jednog govora ili dijalekta. Kot je širi pojam koji se pre svega odnosi na rađajuće životinje.
 
Stok, steci, imatu u steku, ustekovati?:D
Karlos gresi ako misli da su brojevi i rodovi u srskom kao najispravniji.
U nemackom je recimo konj srednjeg roda, ali to mu dodje kao neko opste ime za rasu jer onda ima u detalje i nekih kobila, vranaca, zelenka itd.
 
Stok, steci, imatu u steku, ustekovati?:D
Karlos gresi ako misli da su brojevi i rodovi u srskom kao najispravniji.
U nemackom je recimo konj srednjeg roda, ali to mu dodje kao neko opste ime za rasu jer onda ima u detalje i nekih kobila, vranaca, zelenka itd.

Vrlo interesantna žargonska reč (štek, štekanje, štekara). Na prvi pogled, od nemačkog stecken (utaknuti, uglaviti), međutim, poklapa se i sa ovom engleskom rečju:

stash (n.) "hoard, cache," 1914, from stash (v.). Slang sense of "personal supply of narcotics" is from 1942.

stash (v.) "to conceal, hide," 1797, criminals' slang, of unknown origin, perhaps a blend of stow and cache. Related: Stashed; stashing.


:think:
... koja nije baš ubedljivo objašnjena.
 
Maca se omacila, ali se kucka okotila, Okot ima i negativnu kontocaiju, mozda od te reci potice i neki skot ( a moza i ne, pade mi onako naum)
I ja, kao iskusna kuckarka koristim to osteniti, ali vecina ljudi koristi izraz okotiti se.

Да, може да се омаци.
Не знам за све животиње, али за мачку и керушу каже се да је СКОТНА, што наводи на то да је КОТ био израз за само младунче или за процес зачећа и рађања животиња.
 
Poslednja izmena:
Имамо и омацити и оштенити, тако да специфични термини свакако постоје. Тема размножавања мачака и паса, за разлику од говеда, оваца, коза, свиња, коња итд., није била од претераног значаја за просечног сељака, тако да се у случају тих животиња понегде изгубио (или није развио) специфичан термин.

Што се тиле тог кот, имало пејоративно скот, које је у непренесеном значењу у суштини синоним за животињу - првенствено четвороножну, мислим.
 
Poslednja izmena:
Ипак, кажемо да се мачка окотила, добила окот и сл., зар не?
Процес добијања потомства изгледа именујемо према имену младунца, кучка се оштенила, коза ојарила, крава отелила, овца ојагњила, кобила ождребила итд...у том смислу КОТ би било маче.

Jeste, ali da li je oduvek bilo tako? Kažem verovatno je macka, mačka od matka - majka tj. ona koja rađa, a sve što (mnogo?) rađa je skot. Mačka je verovatno pre stigla do južnih Slovena nego do severnih, pa je zato poprimila ratlikovno ime u odnosu na kučku, da ne bi bilo kočka=kučka (a ranije vokali nisu bili diferencirani kao danas).

Tu dolazimo do one primedbe za stoku, koja verovatno nije nastala metatezom od skot(a) kako predlažeš već od glagola steći, stok je ono stečeno, a to potvržuje sinonim za stoku - blago. Krave, konji, ovce i sl. se još zovu i blago.

Prema tome stoka tj. live stock dolazi od steći. :)

Mislim da gledaš previše parcijalno, tj. povodiš se za podacima iz jednog govora ili dijalekta. Kot je širi pojam koji se pre svega odnosi na rađajuće životinje.

Па могуће је и једно и друго, не инсистирам да сам 100% у праву, међутим како би се рекла мушка мачка на српском ?

Ту је и пример који је Сребрена сама навела, Коза се јари зар не, добија Јариће, мада је у старословенском постојала и реч Козле, српски Козлић.
 
Па могуће је и једно и друго, не инсистирам да сам 100% у праву, међутим како би се рекла мушка мачка на српском ?

Ту је и пример који је Сребрена сама навела, Коза се јари зар не, добија Јариће, мада је у старословенском постојала и реч Козле, српски Козлић.

Evo još materijala za ramišljanje.

Poreklo prezimena Macura


Macure i Mišuri

Najverovatnije je prvi predak roda Macura (ili više muških iz te porodice) dobio nadimak Macura (znači mačak, mačor) po borbenosti ili po okretnosti. Nasuprot tome, Mišuri (prezime iz istih krajeva) su valjda, neki plašljivci bili.


"Бију се као Мацуре" tj. biju se kao macure = biju se kao mačori. Romanofonci zapadno od Velike Morave su samo Ćići, Dalmati u primorskim gradovima i Italijani, da ne pominjem po kojeg Cincarina po gradovima.


Znači, da zaključimo (javite Krtiniću), izraz "biju sa kao macure" odnosi se na mačore, a ne na rod Macura.
 
Banja kao izvorna srpska reč

Banja od badnja tj. badanj

Banja je, izgleda još jedna naizgled romanska reč koja je odavno prisutna u srpskom jeziku. O tome svedoči i toponim i naziv manastira - Banjska.

Međutim, veoma izglednim se čini i razvoj bosti, badati (u značenju dubiti, dupsti, deljati), badanj što je, ustvari sinonim za korito ili kadu. Odatle i naziv za oveći drveni trupac od kojeg je moguće napraviti korito - badnjak kao i zanimanje - badnjar.

Tako smo ujedno objasnili poreklo romanskog glagola bagnare, nemačko baden i englesko bathe i imenicu bath.

Dakle, umesto:

bath (n.)
Old English bæð "an immersing of the body in water, mud, etc.," also "a quantity of water, etc., for bathing," from Proto-Germanic *batham (source also of Old Norse bað, Middle Dutch bat, German Bad), from PIE root *bhē- "to warm" + *-thuz, Germanic suffix indicating "act, process, condition" (as in birth, death). The etymological sense is of heating, not immersing.

The city in Somerset, England (Old English Baðun) was so called from its hot springs. Bath salts attested from 1875 (Dr. Julius Braun, "On the Curative Effects of Baths and Waters"). Bath-house is from 1705; bath-towel is from 1967.
bathe (v.)
Old English baþian "to wash, lave, place in a bath, take a bath" (transitive and intransitive), from root of bath (q.v.), with different vowel sound due to i-mutation. Related: Bathed; bathing. Similar nouns in Old Norse baða, Old High German badon, German baden.


2e4590.png

3f542b.png



Imamo generičko-logičko objašnjenje preko slovenskog jezika:

bàdanj m 〈G -dnja, N mn -dnjevi〉
Izvedeni oblici

Definicija
[TABLE="width: 100%"]
[TR]
[TD]1. [/TD]
[TD]etnol. izduben trupac kojim teče voda i pada na vodenično kolo; badalj[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]2. [/TD]
[TD]v. bačva, kaca[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]3. [/TD]
[TD]jarak, graba[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Onomastika ♦ pr. (etnici, v. i bad): Badánjak (530, Kutina, Zagreb, Ogulin, Nova Gradiška, Slavonski Brod, Slunj, Sisak), Badánjek (Ðurđevac, Zagreb, Sisak, Virovitica, Osijek, Vukovar, Varaždin)
top. (česta metafora za doline i uvale, te kao hidronim.): Bàdanj, Bàdnjevača, Bedènica (pritok Lonje) Bèdenić Pòtok itd.; (naselja): Bàdanj (Drniš, 418 stan.)


Etimologija ✧ prasl. *bъdьnь (rus. bódnja: mala bačva, polj. bednia)
 
Ту је и пример који је Сребрена сама навела, Коза се јари зар не, добија Јариће, мада је у старословенском постојала и реч Козле, српски Козлић.

Распитивала сам се, колико је могло.. Коза је скозна, кобила је ждребна, крава је стелна, свиња је спрасна.. овца је изузетак- она је мркана..а скотне могу да буде мачка и керуша.
 
liberty (n.) late 14c., "free choice, freedom to do as one chooses," also "freedom from the ******* of sin," from Old French liberte "freedom, liberty, free will" (14c., Modern French liberté), from Latin libertatem (nominative libertas) "civil or political freedom, condition of a free man; absence of restraint; permission," from liber "free" (see liberal (adj.)). At first of persons; of communities, "state of being free from arbitrary, despotic, or autocratic rule or control" is from late 15c.
The French notion of liberty is political equality; the English notion is personal independence. [William R. Greg, "France in January 1852" in "Miscellaneous Essays"]​
Nautical sense of "leave of absence" is from 1758. Meaning "unrestrained action, conduct, or expression" (1550s) led to take liberties "go beyond the bounds of propriety" (1620s). Sense of "privileges by grant" (14c.) led to sense of "a person's private land" (mid-15c.), within which certain special privileges may be exercised, which yielded in 18c. in both England and America a sense of "a district within a county but having its own justice of the peace," and also "a district adjacent to a city and in some degree under its municipal jurisdiction" (as in Northern Liberties of Philadelphia). Also compare Old French libertés "local rights, laws, taxes."

Liberty-cap is from 1803; the American Revolutionary liberty-pole, "tall flagstaff set up in honor of liberty and often surmounted by a liberty-cap" is from 1775. Liberty-cabbage was a World War I U.S. jingoistic euphemism for sauerkraut.

0a6fa0.png




Ad libitum - po ljubljenju. Baš mi se libi. :cmok:

PS. Ne zanšto Krstaričin bot cenzuriše reč b o n d a g e. :dontunderstand:

- - - - - - - - - -

prasl. i stsl. ljubiti (rus. ljubít', polj. lubić), lit. liaupsinti: hvaliti ← ie. *lewbh- (lat. libet, lubet: odgovara, skr. lubhyati: žudi)
 
Koliko ja vidim, ode i Drakula u Srbe:

Kralj Milutin, 1314-1316: "син му Радкула с децом"

... definitivno.

Dakle, sufiks -ul i -ula potpuno su slovenski sufiksi, preteča sufiksa -o Radul > Raduo > Rado i sl., a može biti da je taj sufiks glagolsko-participne analogije po postanju. :)

 
Распитивала сам се, колико је могло.. Коза је скозна, кобила је ждребна, крава је стелна, свиња је спрасна.. овца је изузетак- она је мркана..а скотне могу да буде мачка и керуша.

Ипак овца није изузетак, него се израз заборавио потпуно данас. "Трудна" овца је дакле, сјагња овца.

Нађох то у тексту о сточарству на Шар планини, и у опису појединих болести оваца пише да, кад овце пасу поред реке траву која је плављена, добију болест која се зове иловица, те, ако ако је овца "музница, изгуби млеко,, ако је трудна (сјагња), побаци јагње". Текст је штампан у Гласнику Скопског Научног Друштва 1928.године.
С обзиром да је израз у загради, претпостављам да је и 1928. године ретко био у употреби.
 
Poslednja izmena:
Caput је глава на латинском. Користимо и "капитално" као главно, "капитулирати" као потпуно погнути главу пред непријатељем, предати се... "декапитација" као обезглављење.."Капитални злочин" увек повлачи смртну казну, а у руском језику је "кривично право" и данас "право главе" одн. уголовное право .

Бајку је први записао Шарл Перо, мислим да је оригинални назив те прве верзије Le Petit Chaperon (rouge), па би требало да је дословнији и исправнији превод Црвенкапица.,
напр
украјински Червона Шапочка
словеначки Rdeča kapica
руски Красная Шапочка
словачки Červená Čiapočka
чешки Červená Karkulka
бугарски Червената шапчица

Можда је италијански исходиште назива јер је Црвенкапица Cappuccetto Rosso, на португалском је O Capuchinho Vermelho , на немачком Rotkäppchen, на шпанском Caperucita Roja,.. јер је на латинском превод бајке (судећи по википедији) : Lacernella Rubra...мислим да је "лацерна" плашт, огртач, дакле плаштић.
Енглески превод убацио је јахаћу капуљачу (?) уместо капе, па је Црвенкапица Little Red Riding Hood, а најсмешнији су ми преводи на грчки Кокиноскуфица (Η Κοκκινοσκουφίτσα), сличан румунски превод Scufița roșie и мађарска пирошка одн. Piroska és a farkas.
 
Poslednja izmena:
Caput је глава на латинском. Користимо и "капитално" као главно, "капитулирати" као потпуно погнути главу пред непријатељем, предати се... "декапитација" као обезглављење.."Капитални злочин" увек повлачи смртну казну, а у руском језику је "кривично право" и данас "право главе" одн. уголовное право .

Бајку је први записао Шарл Перо, мислим да је оригинални назив те прве верзије Le Petit Chaperon (rouge), па би требало да је дословнији и исправнији превод Црвенкапица.,
напр
украјински Червона Шапочка
словеначки Rdeča kapica
руски Красная Шапочка
словачки Červená Čiapočka
чешки Červená Karkulka
бугарски Червената шапчица

Можда је италијански исходиште назива јер је Црвенкапица Cappuccetto Rosso, на португалском је O Capuchinho Vermelho , на немачком Rotkäppchen, на шпанском Caperucita Roja,.. јер је на латинском превод бајке (судећи по википедији) : Lacernella Rubra...мислим да је "лацерна" плашт, огртач, дакле плаштић.
Енглески превод убацио је јахаћу капуљачу (?) уместо капе, па је Црвенкапица Little Red Riding Hood, а најсмешнији су ми преводи на грчки Кокиноскуфица (Η Κοκκινοσκουφίτσα), сличан румунски превод Scufița roșie и мађарска пирошка одн. Piroska és a farkas.

Crvenkapa, kao i Pepeljuga, Carevo novo ruho, Ivica i Marica, Trnova ruzica, iskljucivo su i samo Grimove bajke.
Ja sam uvek vise volela Andersena i nejgovu Ledenu Kraljicu , alli kao i za basne tako i za bajke postoje
samo Grim i Andersen. Nikakvi Francuzi Grci i Englezi.
Za basne postoji samo Ezop i Lafonten i nista drugo.
 
Rec kapa nema nikakve veze sa kapitalizmom, pro capita, knjigovodstvom, ili bilo kakvm prihodima po glavi stanovnika,
nema veze ni sa C(K)apitolima, imaocigledno vze sa nekakvom glavom, ali ne i sa nekim kapama na glavi.
 
Crvenkapa, kao i Pepeljuga, Carevo novo ruho, Ivica i Marica, Trnova ruzica, iskljucivo su i samo Grimove bajke.
Ja sam uvek vise volela Andersena i nejgovu Ledenu Kraljicu , alli kao i za basne tako i za bajke postoje
samo Grim i Andersen. Nikakvi Francuzi Grci i Englezi.
Za basne postoji samo Ezop i Lafonten i nista drugo.
То није тачно. Узмимо Црвенкапу. Браћа Грим нису чак ни први коју су је забележили. А да ова бајка није искључиво немачка је општепозната ствар. Слично је и са многим другим бајкама браће Грим.

Rec kapa nema nikakve veze sa kapitalizmom, pro capita, knjigovodstvom, ili bilo kakvm prihodima po glavi stanovnika,
nema veze ni sa C(K)apitolima, imaocigledno vze sa nekakvom glavom, ali ne i sa nekim kapama na glavi.
Па, капа има с главом, а глава са свим осталим што је Сребрана навела.
 
Poslednja izmena:
То није тачно. Узмимо Црвенкапу. Браћа Грим нису чак ни први коју су је забележили. А да ова бајка није искључиво немачка је општепозната ствар. Слично је и са многим другим бајкама браће Грим.


Па, капа има с главом, а глава са свим осталим што је Сребрана навела.
Braca Grim su bila aktivna u vreme kada Nemacka nije ni postojala tako da su njihove bajke univerzalne.
Prica o Crvenkapi zaista je postojala u i u Francuskoj, Svajcarskj, Nemackoj ( ali na onoj tromedji, danasnjoj granici izmeju tri drzave)
i ta je prica bila uzasna jer u toj prvobitnoj dete ( Crvenkapa) jede svoju pecenu babu i onda odlazi kod vuka u krevet. Znaci istovrememeno
kanibalizam i pedofilija ili sta vec.
Braca Grimm tu prave hepiend i svako od nas uziva odrastajuci sa Crvenkapom i Pepeljugom.

- - - - - - - - - -

Па, капа има с главом, а глава са свим осталим што је Сребрана навела.
Da , bas je tako i Marks razmisljao pa je bas zbog tebe i Srebrene svoje cuveno delo nazvao Kapital.
Nego jel tebi nije neprijatno da nemas svoj stav, misljenje?
 
Ух, молим те мало ублажи тај одговор.. Добро, то стоји. Допринос браће не треба умањивати.
Ma umanjuj, njma ni u dzep ni iz dzep.

A sto se tice reci Kapital zaista je nejasno da li kapica za bebu ima bilo kakve veze sa Kapitalom i ne samo ovim
od Marksa.
 

Back
Top