Zato Rusi oduraraju sa svojom sabakom od ostalih Slovena.
WORD: соба́ка (пас)
GENERAL: укр.
соба́ка, блр.
саба́ка, др.-русск.
собака, польск. диал. sobaka (Великопольша; см. Розвадовский, RО I, 107; в Верхней Силезии -- в функции ругательства; см. Олеш, Beiträge 104), кашуб. sobaka "распущенный человек" (Лоренц, Gesch. d. роmоrаn. Spr. 13; Slowinz. Wb. 1073; Ван-Вейк, ZfslPh 3, 468). Это слово, распространение которого не ограничивается вост.-слав. языками,
заимств. из ср.-ир. *sabāka-, ср. парси sаbаh (Хоутум--Шиндлер, ZDМG 36, 62; Уленбек, AfslPh 17, 629; Aind. Wb. 322), авест. sраkа-, прилаг. "собачий", sрā "собака", мидийск. σπάκα (την γὰρ κύνα καλέουσι σπάκα Μῆδοι; см. Геродот I, 110); см. Фасмер, RS 6, 175 и сл.; Иокль, WZKМ 34, 30; Мсерианц, РФВ 65, 170; Кречмер, Einl. 60 и сл.; Миккола, Ursl. Gr. 1, 11; Мейе--Вайан 52. Ир. слово родственно др.-инд. c̨vā "собака", род. п. c̨únas, греч. κύων, род. п. κυνός (см. Остхоф, Раrеrgа 256; Уленбек, там же)
. Заимствование кашуб. и польск. слова из русск. (напр., Мi. ЕW 312; Розвадовский, там же; Брюкнер 53; ZfslPh 10, 151: "благодаря посредству кучеров") невозможно по географическим соображениям; см. Фасмер, там же; Селищев, ИОРЯС 32, 308. Тюрк. посредство или, наконец, фин. посредство (вопреки Миклошичу (см. Мi. ТЕl., Доп. 2, 184), Коршу (Bull. Ас. Sс. St. Pbourg, 1907, стр. 758; Festschr. V. Тhоmsеn 200) недоказуемо. Ср. ит. аlаnо, ст.-франц., прованс. аlаn "дог" из народнолат. alanus "аланский, т. е. иранский (пес)"; см. М.-Любке 20; см. также Шрадер--Неринг I, 525; Фасмер, RS 4, 213. Трудно объяснить выражение:
он на том соба́ку съел (напр., у Мельникова 5, 122). По мнению Потебни (РФВ 7, 74), оно исходит от крестьян: "Косить умеют лишь немногие; тот, кто этому научился, справляется со своей работой сравнительно быстро. Неопытный же человек па этой работе ощущает такой голод, что, кажется, мог бы съесть собаку". Неубедительно. Ср. скорее др.-инд. c̨vaghnin- "профессиональный игрок, который делает неверный ход", греч. κύων "неверный ход", буквально "собака"; см. В. Шульце, KZ 27, 604 и сл.; Kl. Schr. 223 и сл.; Зиттиг, KZ 52, 204; Кречмер, "Glotta", 15, 192. От
соба́ка произведено
соба́читься "браниться", вятск. (Васн.).
TRUBACHEV: [Ир. происхождение слова
соба́ка маловероятно, скорее всего мы имеем здесь заимствование из тюрк. köbäk "собака"; см. подробно Трубачев, Слав. названия дом. животных, М., 1960, стр. 29 и сл., где и остальная литер. --
Т.]
PAGES: 3,702-703
- - - - - - - - - -
Такође:
WORD: ло́шадь (коњ)
GENERAL: ж.,
лошево́д "конокрад",
лоша́ ср. р.,
лошёнок "жеребенок",
лошня́к "годовалый жеребенок",
лоша́к, укр.
лоша́, род. п.
лоша́ти "жеребенок",
лоша́к "молодой жеребчик", др.-русск.
лошата и волы (1305 г.; см. Корш, AfslPh 8, 648), обычно
лошадь (вариант
лошакъ), Дан. Зат. 73, Посл. Иосифа (ХII в., согласно Соболевскому (РФВ 65, 403)), а также Лаврентьевск. летоп., Ипатьевск. летоп. под 1111 г. (см. Срезн. II, 48);
лошадь, Домостр. К. 4; польск. ɫоszаk "маленькая тат. лошадка", ɫoszę, ɫoszęcia "жеребенок". Первонач. др.-русск. *
лоша, род. п. *
лошате, изменяемое по склонению на -ent- аналогично названиям многих животных этой категории; см. Корш, ИОРЯС 8, 4, 45; Фас- мер, ЖСт. 17, 2, 146 и сл. Окончание -
дь ср. с др.-русск., цслав.
ослѣдь ὄναγρος.
ORIGIN:
Стар. заимствование из тюрк.; ср. чув. lаšа "лошадь", тур., крым.-тат., тат., карач., балкар. аlаšа (Радлов 1, 365 и сл.; KSz 10, 86; 15, 200); см. Корш, там же; Фасмер, там же; Бернекер 1, 734; Шёльд, ZfslPh 2, 180; Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 123; Миклошич, AfslPh 11, 108 и сл. Форма
лоша́к возникла в связи со сближением с
иша́к; см. Маценауэр, LF 8, 14. Ссылка на сербохорв. собир. на -
ад (см. Брандт, РФВ 18, 34; Мi. ТЕl. Доп. 2, 73) сомнительна; см. против этого Бернекер, там же. Др.-русск. данные делают излишним объяснение из *аlаšа аt. Относительно падения начального
а- ср.
лафа́,
лачу́га.
PAGES: 2,525-526