DW: Srbija toplo sa Hrvatskom, hladno sa BiH

Prva stvar, ti nisi Srbin. Da jesi, poznavao bi srpski jezik, a ne bi pisao "narod sa poštenu istoriju". Vidi se da je i tebi i tvojim precima srpski jezik priučen i da ga niste izvorno govorili. Slaveni poznavaju vlastiti jezik.

Drugo, neki od onih što si ih naveo gore, ne spadaju u kategoriju, ali oni koji jesu, sami su sebe smatrali Hrvatima. I Lisinski, Gaj, Strossmayer, Vraz, Stoss, Ritter Vitezović i ostali pravilno navedeni kao neetnički ili poluetnički Hrvati su sami sebe smatrali Hrvatima i nije do nas danas smatramo li mi njih Hrvatima, jednostavno, oni su sami sebe smatrali Hrvatima i mi poštujemo njihov izbor i s punim pravom ih držimo dijelom hrvatskog naroda.

Ja sam Australac. rodjen u Lijepu Vašu. Progron kao djete 1991 zboj etnickog pripadnost. Nisam imao vremena niti priliku da naucim svoj Srpski jezik. Ljudi potom tebe nisu to dozvolili.

Budi srecan što vama to niko nije zabranoio. Ali nema veze, meni je drago
kad vidim koliko dobro ti govoriš baš taj Srpski jezik koji smo vam ostavili.

Pozdravi djeda Hrvata Adolfa Strossmeyer i reci mu da mi vrati biciklo koji je pljackao iz nase dvoriste potom pogroma.
 
Poslednja izmena:
Ja sam Australac. rodjen u Lijepu Vašu. Progron kao djete 1991 zboj etnickog pripadnost. Nisam imao vremena niti priliku da naucim svoj Srpski jezik. Ljudi potom tebe nisu to dozvolili.

Budi srecan što vama to niko nije zabranoio. Ali nema veze, meni je drago
kad vidim koliko dobro ti govoriš baš taj Srpski jezik koji smo vam ostavili.

Pozdravi djeda Hrvata Adolfa Strossmeyer i reci mu da mi vrati biciklo koji je pljackao iz nase dvoriste potom pogroma.
Australian, ya mate! Howzit ya goin'? :D Nitko te nije još obavijestio da je Wolffie Stephanovich Karajich opljačkao višestoljetne hrvatske rječnike kako bi vama napisao današnji srpski jezik? Ya speakin' Croatian, mate! That's fair dinkum! :cool: 🇦🇺

Budi sretan što nisi na Balkanu! :bye:
 
Srbi i povjest je tema za gubljenje vremena!Povjest se kod njih piše kako se kome svidi a to se svodi na priče bez argumenata ili dokaza.Dobrica Ćosić je naj bolje opisao sebe i svoje u Diobama da ne citiram.
Srbi imaju svoju istoriju koju celi svet priznaje. Kroatoidi se služe lažima i obmanama, ustaška propaganda je za vas jedina istina

https://shp.bizhat.com/Tesla.html
 
Srpska pravoslavna crkva je bila u daleko povoljnijem polažaju u Osmanskom Carstvu od katoličke. Možda je imala neke štete u ranim počecima osmanske vlasti na Balkanu, ali kasnije su uživali podršku i zaštitu Porte. Za razliku od toga, katolička crkva je bila uvijek proganjana, dijacezansko svećenstvo je izbačeno iz Osmanskog Carstva i bio mu je zabranjen rad sve do 19. stoljeća, a ograničeni rad i prisutnost dozvoljena je samo redovnicima iz franjevačkog reda.
Kako onda to da su pravoslavci ti koji su dizali ustanke protiv Turaka, a ne katolici?
 

DW: Srbija toplo sa Hrvatskom, hladno sa BiH​

Izvor: DW

10.01.2023. 12:29

0f20a82aeea18c00389123a35d3b3fc7a.jpg

Izvor: Beta / Lana Slivar Dominić

Beograd je ignorisao pozive koji su stizali iz Sarajeva da se ne prisustvuje obeležavanju Dana Republike Srpske i to je dodatno zakomplikovalo međusobne odnose. Istovremeno, odnosi sa Zagrebom se navodno popravljaju.​

Državni vrh Srbije je, reklo bi se iznenada, jednog dana, rešio da je vreme za popravljanje odnosa sa Hrvatskom. Nalog koji je predsednik Aleksandar Vučić dao svojim saradnicima glasio je da se pokrene akcija, kako je navedeno, odleđivanja odnosa sa Hrvatskom. Taj zadatak poveren je ministru spoljnih poslova Ivici Dačiću, a Božićna poseta Zagrebu 6. januara bila je prvi korak u tom pravcu.

Odnosi Srbije i Hrvatske već godinama su na niskom nivou i uglavnom ih obeležavaju pikantne izjave političara s obe strane. Klasičnu diplomatsku komunikaciju zamenile su medijska prepucavanja i nadmudrivanja. Hrvatska je pri tom skoro pa opsesivna tema predsednika Srbije i njegovih glasača: upoređivanje ekonomskih (ne)uspeha, odmeravanja ko je bolje prošao u epidemiji kovida, procenjivanje količine zla koje su dva naroda naneli jedan drugom, procene ko ima bolju/goru muzičku estradu, stalne komparacije sportskih (ne)uspeha… Pomalo nezdravo rivalstvo dve zemlje obeležilo je godine vladavine Srpske napredne stranke.

Podilaženje Evropskoj uniji​

Kako za DW ističe Sonja Biserko, predsednica Helsinškog odbora za ljudska prava u Srbiji, „rano je procenjivati da li je ta namera za popravljanjem odnosa iskrena ili nije. Međutim, istovremeno sa posetom Ivice Dačića Hrvatskoj, u Beogradu su i Aleksandar Vulin i Ana Brnabić govorili o Hrvatskoj kao ustaškoj zemlji“, podseća naša sagovornica.

Moglo bi se reći da je namera da se poprave odnosi delom i politika podilaženja Evropskoj uniji, dodaje Biserko. „Ne smemo zaboraviti da ovde ne govorimo samo o odnosima Srbije i Hrvatske, već da imamo i druge neuralgične tačke na Kosovu, u Crnoj Gori i Bosni i Hercegovini. Verovatno se sada smatra da bi tu trebalo pokazati neku dobru volju što se tiče regiona, imajući u vidu pritiske koji dolaze iz Moskve i ideje o ’srpskom svetu’ od koje se nije odustalo.“

„Mislim da je u svakom slučaju ovo dobar momenat za ovakav korak“, kaže za DW Zoran Stojiljković sa Fakulteta političkih nauka. „Postoji potreba Srbije da ne uđe u neku vrstu evropske izolacije. Odnosi u regionu su važni za proces evropskih integracija, ali isto tako mislim i da je ta vrsta politizacije međusobnih odnosa izgubila moć okupljanja i mobilizacije kod desnih snaga u obe države“, ocenjuje Stojiljković.

Dačić kao faktor pomirenja

Teško je zaobići i simboliku činjenice da se otopljavanjem odnosa bavi Ivica Dačić, koji se svakako prepoznao u rečima premijera Hrvatske Andreja Plenkovića koji je istakao da je „Hrvatska bila žrtva agresije Miloševićevog režima“.

„Nasleđe rata i ratnih politika još uvek je problem za sve odnose u regionu“, smatra Sonja Biserko. „Srbija u tom smislu nije spremna da prizna bilo kakvu odgovornost i to je očigledno nastavak Miloševićeve politike, jer svi nosioci te politike su sada na važnim mestima i oni na svoj način tumače ono što se dogodilo“, naglašava predsednica Helsinškog odbora za ljudska prava u Srbiji.

Autentični predstavnici te politike su se uvek bolje razumeli, ocenjuje Zoran Stojiljković. „U takvim situacijama nemate ko da vam se buni s desne, nacionalne strane. Ta vrsta aranžmana između Hrvatske demokratske zajednice (HDZ) i sličnih partija u Srbiji bila je nekako trajnija i uspešnija, i sve je to manje dovođeno u pitanje nego kada su na vlasti bili Socijaldemokratska partija Hrvatske (SDP) u Hrvatskoj i Demokratska stranka (DS) u Srbiji“, primećuje Stojiljković.

„Republika Srpska kao ratni plen“​

Ako se pružila ruka Hrvatskoj, s druge strane je odnos Srbije i Bosne i Hercegovine na silaznoj putanji. Beograd je ignorisao pozive koji su stizali iz Sarajeva da se ne prisustvuje obeležavanju Dana Republike Srpske 9. januara i to je svakako dodatno zakomplikovalo međusobne odnose.

Razlog za to je što je Hrvatska, kao članica EU i NATO, ispala iz „srpskog sveta“, napominje Sonja Biserko, „dok je ostala Republika Srpska kao ratni plen od koga se ne odustaje. Premeštanje obeležavanja 9. januara iz Banjaluke u Istočno Sarajevo je takođe dodatna provokacija, jer ne znam šta bi to drugo trebalo da manifestuje nego spremnost na sukobe“, skreće pažnju Biserko.

Zoran Stojiljković tu situaciju vidi kao spojene sudove i kaže kako „postoji rezerva u Sarajevu prema politici Zagreba i Beograda koji ponekad povišenim glasom izražavaju bojazan za položaj pripadnika svojih naroda u Bosni i Hercegovini. Stoga se i nakon samo naznake neke normalizacije odnosa između Srbije i Hrvatske nervozno reaguje u nekim krugovima u Bosni i Hercegovini. Tu se može videti neka bojazan od pretnje zajedničkog tutorstva Srbije i Hrvatske nad Bosnom i Hercegovinom“, zaključuje Stojiljković.

https://novimagazin.rs/vesti/287064-dw-srbija-toplo-sa-hrvatskom-hladno-sa-bih

Ne znam kakvi su to planovi Vučića i njegove ekipe, ali pomirenje s Hrvatskom zasada nije moguće ostvariti, niti ga Hrvatske žele u ovakvim uvjetima.

Zemlja koja spinuje o "srpskom svetu", svako malo stoji na rubu rata s Kosovom, otvoreno se protivi politici Europske unije, čija je članica Hrvatska, podriva stabilnost i opstojnost države Bosne i Hercegovine i izravno destabilizira drugu susjednu državu, Crnu Goru, nikako ne može biti vjerodostojan sugovornik kada je riječ o bilo kakvom pomirenju.

Srbija ima agresivnu politiku prema svojim susjedima i ne pokazuje bilo kakvu želju za mirom, već sasvim suprotno, jasno daje do znanja da je nimalo nije stalo do mira. Takav negativan stav prema miru redovito pa i sada iskazuje režim u Beogradu, ali i onaj u Banja Luci, koji je povodom neustavne obljetnice javno koristio ratnohuškačku retoriku.

U ovakvim okolnostima i s obzirom na dihotomiju između onoga što srpski državni vrh govori i onoga što radi, nitko u Hrvatskoj ne smatra da postoji bilo kakav razlog ili korist od pomirenja između Hrvatske i Srbije. Kada Srbija doista poželi stvarati društvo, državu i život za mir, neka se onda javi. Dotad bi bilo lijepo od njih da nam ne dosađuju s javno propagandnim igrokazima. Komični performansi su zaista nepotrebni. ;)
Ustašama nikad ne veruj.
 
Srbi imaju svoju istoriju koju celi svet priznaje. Kroatoidi se služe lažima i obmanama, ustaška propaganda je za vas jedina istina

https://shp.bizhat.com/Tesla.html
Budimo realni. Srbi imaju gusle i to je to. Početak srpske historiografije (tek) u 19. stoljeću bilo je pisanje nekog luđaka, samozvanog povjesničara, koji je tvrdio da su Srbi najstariji narod na svijetu, porijeklom iz Indije i da su njihova djela opisana u indijskim vedama. Taj tragikomičan događaj je početak službene srpske historiografije. Kako je nastala, tako se i razvila. U grbavu fantazmagoričnu nakazu. ;)
 
Stvarno? To prvi put čujem. Misliš li na način zapisivanja ili
Zdrpio je čitav hrvatski pravopis. U početku suvremenog srpskog jezika stoji hrvatsko jezikoslovlje. Srbi su jedini narod na svijetu kojemu je tuđi književni standard postao osnova za njihov jezik. Srpski standardni književni jezik leži na hrvatskim pravopisima.
 
Zdrpio je čitav hrvatski pravopis. U početku suvremenog srpskog jezika stoji hrvatsko jezikoslovlje. Srbi su jedini narod na svijetu kojemu je tuđi književni standard postao osnova za njihov jezik. Srpski standardni književni jezik leži na hrvatskim pravopisima.
Recimo ako je speling u drugim jezicima Comb iako izgovaraš Koum, onda je vuk karadžić rekao: "Hajde da fonetski zapisujemo: koum."

Ti hoćeš da mi kažeš da je tu zamisao zdipio iz hrvatskog
 
Recimo ako je speling u drugim jezicima Comb iako izgovaraš Koum, onda je vuk karadžić rekao: "Hajde da fonetski zapisujemo: koum."

Ti hoćeš da mi kažeš da je tu zamisao zdipio iz hrvatskog
Ne, čitav leksik je prepisao iz hrvatskih knjiga, sva jezična pravila, dio sintakse i malo od gramatike. Prikupio je stoljećima stare hrvatske pravopise i sklopio srpski. Naravno da je to učinio, jer do tada, Srbi nisu imali nijedan pravopis, a Hrvati su do tada imali već 4-5, od kojih najstariji iz, ako se dobro sjećam, 16. stoljeća.
 
Ne, čitav leksik je prepisao iz hrvatskih knjiga, sva jezična pravila, dio sintakse i malo od gramatike. Prikupio je stoljećima stare hrvatske pravopise i sklopio srpski. Naravno da je to učinio, jer do tada, Srbi nisu imali nijedan pravopis, a Hrvati su do tada imali već 4-5, od kojih najstariji iz, ako se dobro sjećam, 16. stoljeća.
Kako, pa nemamo iste reči. Vi kažete Dojebnik umesto švaler i sl.

Jedino ako misliš da je pokrao 7 padeža i sl.
 
Kako, pa nemamo iste reči. Vi kažete Dojebnik umesto švaler i sl.

Jedino ako misliš da je pokrao 7 padeža i sl.
Tko je komu ukrao jezik?


Često se, nažalost, moram prepirati sa zagovornicima teze o hrvatsko-srpskom jeziku, slušati argumente kako je to isti jezik zato što se međusobno razumijemo (kao da su sličnost i razumijevanje relevantan kriterij, jer međusobno se - i to dobro! - razumiju i Skandinavci pa opet govore švedskim, danskim i norveškim jezikom) ili pak iznova čitati Gajeva i Karadžićeva laprdanja o navodnom južnoslavenskom jedinstvu koja mi pod nos poturaju velikosrbi, ne shvaćajući da je lingvistika jedno, a politika drugo, i da su rečenice našeg ilirca nejezičara izvađene iz konteksta, odnosno da su jako dobro poslužile Vuku (i ne samo njemu!) u ostvarivanju njegovih imperijalističkih težnji.

Vrijeme je za obračun s tim brkatim falsifikatorom. Pa hajdemo ispočetka, od imena...

Naši stari zakoni, Vinodolski zakonik iz 1280. i Poljički statut iz 1440. godine, zovu narod i jezik hrvatskim. Prijepis Kronike popa Dukljanina iz XVI. stoljeća također. Brojni priređivači naših misala i evanđelja nazivaju jezik i pismo hrvatskim. U staroj hrvatskoj književnosti izmedu 1500. i 1800. godine tako nazivaju jezik kojim pišu i Marko Marulić, Jerolim Kaletić, fra Bernardin Splićanin, Marko Pavičić, Andrija Dalla Costa, Dominik Gianuzzi (svi iz Splita), Nikola Nalješković, Dinko Zlatarić, fra Bernardin Pavlović, Marko Desrivaux Bruerović, Josip Gjurini (svi iz Dubrovnika), Rafael Levaković (Jastrebarsko), Ivan Vidalić (Korčula), Hanibal Lucić, Petar Hektorović, Marin Gazarović, Dominik Pavičić (svi s Hvara), Benedikt Zborošić (Trogir), Tomko Mrnavić, Nikola Palikuća, Mate Zoričić, fra Toma Babić (iz Šibenika i okolice), Ivan Filipović Grčić (Sinj), fra Filip Grabovac (Vrlika), Petar Zoranić, Juraj Baraković, Ivan Zannoti Tanzlinger, Šimun Klemenović, Anton Božin (svi iz Zadra), Ivan Pavlović Lučić i otac Andrija Kačić Miošić (iz Makarske), fra Lovro Sitović (iz Ljubuškog), August Vlastelinović i Juraj Radojević (iz Sarajeva), Franjo Glavinić, Stjepan Konzul Istranin i Antun Dalmatin (iz Istre) te još mnogi pisci iz Dalmacije nepoznata točnijeg boravišta.

A sada malo o narodnom jeziku. Iako je staroslavenski bio znatno potisnut, ipak se sačuvao u Lijepoj Našoj, ali samo u crkvi i liturgijskoj upotrebi; u svjetovnoj književnosti vrlo je rano potpuno istisnut. Staroslavenski jezik s brojnim redakcijama i utjecajima narodnih jezika upotrebljavaju u književnosti svi Slaveni lstočne Crkve sve do druge polovice devetnaestog stoljeća. Dositej Obradović (1739. - 1811.) bio je prvi koji je kod Srba, očito pod utjecajem sličnog rada Lomonosova među Rusima (1711. - 1764.), pokušao uvesti srpski narodni govor u srpsku knjigu. Vuk Karadžić (1787. - 1864.) morao je svladati velike teškoće da provede svoje reforme. Njegov je rad tek poslije smrti priznat u vlastitoj zemlji, uvođenjem službenog jezika u Srbiji 1868. godine. Vukovim radom ili tek službenom odredbom o srpskom književnom jeziku započinje svoj život srpski standard, koji je dakle star samo 73 godine i koga prije uistinu nije ni bilo, kao ni srpske književnosti na narodnom jeziku.

Zanimljivo je da je Vuka i Vukove učitelje u tom radu neprijeporno nadahnuo ruski reformator Nikolaj Karamzin, nešto stariji Vukov suvremenik (1766. - 1826.), koji je u Rusiji uspio prodrijeti s idejom o potrebi uvođenja narodnog jezika. Dakle, ni u tome Vuk nije bio samostalan stvaralac.

Sve te tako čvrste i vidljive povijesne činjenice nisu bile nikakva teškoća ni zapreka da svi srpski pisci, a i dobar broj hrvatskih, misle, tvrde i dokazuju da su pojavom i djelom Vuka i Hrvati “dobili” svoj književni jezik, koji tobože do tada uopće nisu imali. Ta stalna tvrdnja postala je tako općenita, tako sigurna i neoboriva, i na hrvatskoj i na srpskoj strani, da nije bilo čovjeka koji bi se usudio proturječiti. Veliki hrvatski znanstvenici Jagić i Maretić ne samo da tu lažnu tvrdnju nisu srušili po zakonu istine nego su je upravo s osobitom slašću propovijedali čitav svoj život. Maretić pišući svoju Gramatiku upotrebljava, kako sam navodi, sva Vukova djela, Daničićeva djela, narodne pjesme koje je skupio Vuk, djela još trojice srpskih pisaca i od Hrvata samo Nodilovu Historiju (premda je bitno reći da joj je autor - pogotovo kada je riječ o jeziku i kulturi - prosrpskih stavova, zbog čega su ga prozivali naši intelektualci). To se dogodilo godine 1931., usred bijela Zagreba, na hrvatskom sveučilištu. Od novih i starih hrvatskih pisaca i književnika Maretić nije upotrijebio nijednoga. Ama baš nijednoga! Nijednoga dubrovačkoga klasika (a imao je izbor od renesansnih majstora poput Menčetića i obojice Držića do baroknih virtuoza kao što su Gundulić, Bunić Vučić i Đurđević), ni Šenou, ni Matoša, ni Marula Splićanina, ni Starog (Antu Starčevića)...

Pri stvaranju svog Rječnika istu su pogrešku načinili dr. Broz i dr. Iveković. Quod non est in actis, non est in mundo. Čega nema u djelima Vuka Karadžića, toga nema ni u hrvatskom narodu. To je jedini zaključak koji se može izvući iz cijeloga njihova rada. Štoviše, bilo je Hrvata koji su isticali našu staru crnu nezahvalnost: mi se Hrvati još usuđujemo napadati Vuka, čovjeka koji je nama Hrvatima, eto, velikodušno darovao naš književni jezik - govorili su. U tom smislu čuli smo beskrajno mnogo prigovora i od Srba. “Vuku da podignete veći spomenik nego što je onaj u Beogradu, jer da ne beše njegova jezika, vi (Hrvati) biste danas govorili narečjem oko Zagreba, i tu bi vam i grob bio”, veli jedan Beograđanin 1940. godine.

Sâm Vuk Stefanović Karadžić u svom čuvenom Kovčežiću piše: “Mnogi stariji spisatelji ove braće naše, zakona rimskoga, pisali su srpski čistije od našijeh ne samo svojega vremena, nego od mnogijeh i današnjeg.” Tu navodi Reljkovićev Satir, Došenovu Aždaju sedmoglavu i Kanižlićevu Rožaliju pa za njih kaže: “Ova su sva tri pomenuta spisatelja Slavonci.” Navodi zatim “dalmatinskog fratra Petra Kneževića iz njegove knjige 'Pisme duhovne razlike' koja je tiskana u Mlecima 1765., dakle opet prije prve knjige našega Dositeja.”

Ovdje Vuk nehotice priznaje da su hrvatski pisci - i čakavci i štokavci - bili davno prihvatili i uveli narodni jezik u književnost pa se Srbi mogu na njih samo ugledati. Oprezno izbjegava priznati da su ti pisci bili Hrvati te ih naziva pokrajinskim imenima, a za njihov jezik veli da je srpski!

I to priznanje, kao i druga iz srpskog pera, dokazuju da je upravo hrvatska književna baština iz prošlih stoljeća mogla voditi Srbe u njihovu mučnom traženju svoga književnog izričaja i književnog jezika; jedino od Hrvata mogli su za sebe crpsti dragocjeno iskustvo i ako se već može govoriti o uzimanju nečijega književnog jezika, Srbi su poprimili hrvatski književni jezik, a ne obrnuto, kako se to uporno tvrdilo već stotinu godina. Doista je čudna srpska logika! Ako već 450 godina postoji bogata hrvatska književnost pisana čistim narodnim ikavskim i jekavskim govorom, i ako postoje još nekoliko stoljeća stariji ostali pisani spomenici, i ako kod Srba prije Vuka vlada tabula rasa, što je oboje potpuno jasno, što je onda prirodnije nego da smo mi bili oni koji su dali, da smo mi oni od kojih se uzelo?! No mi Hrvati ne bolujemo od luđačke megalomanije da nekome nešto “dajemo” i da ističemo nešto što ne postoji. Mi samo katkad podsjetimo zapadni svijet na svoje zasluge u prošlim vremenima turskih ratova i - ništa više.

Hrvati su u svojoj starijoj književnoj epohi imali više dobrih rječnika i slovnica (gramatika). Prepisat ću i njih, da se ne zaboravi. Slovnice: Kašić 1604., Križanić i Dellabella 1728., Reljković 1767., Lanosović 1778.; rječnici: Vrančić 1595., Mikalja 1649., Habdelić 1670., Dellabella 1728., Belostenec 1740., Jambrešić 1742., Stulli 1801., 1806. i 1810., itd.

Po dokazima dr. Marijana Stojkovića, “Kopitar je... potičući Vuka u Beču za narodni jezik, uputio ga upravo na hrvatske ('ilirske') leksikone i uvalio mu na putu u domovinu hrvatske rječnike u torbak, da po njima sakuplja, a da negovorene riječi u njima briše. Tako je došlo do Vukova rječnika (1818.). Vuk je sam upućivao svoje Srbe na zagrebačke 'Ilirce', da poprime narodni jezik. A zagrebački provincijalni Hrvati, odrekavši se svoga zagorskog narječja, prigrlili su opći narodni hrvatski jezik prema starijim dalmatinskim, bosanskim, dubrovačkim i slavonskim književnicima, i to sve prije nego je Vuku pošlo za rukom nagovoriti Srbe, da uzmu narodni jezik.”

Ne samo u uvođenju jezika nego i u odabiranju i uzimanju jekavice za srpsku književnu upotrebu pošao je Vuk svjesno utrtim hrvatskim putevima. Srpski pisci nisu smatrali jekavicu srpskim vlasništvom. “Karadžićevo pisanje južnim narečjem (tj. jekavicom)”, veli Skerlić, “dotle u srpskoj književnosti neupotrebljavanim narečjem, nije se dopalo ondašnjim srpskim piscima, koji su bili iz ekavskih krajeva, i koji su već imali tradiciju, da je ekavsko narečje, književno narečje srpsko.”

Milovan Vidaković, Lukijan Mušicki i drugi bili su protiv jekavice pa su pisali Vuku da je se okani.

U jednoj svojoj knjizi (“Narodna srpska pesnarica, čast vtora, Beč, 1815., skupio Vuk Stefanović Karadžić”) objašnjava Vuk zašto sve pjesme nije donio u jekavici: “Da sam sve napečatio Hercegovački (npr. djevojka, djeca, vidjeti, lećeti i pr.), onda bi rekli Sremci, a osobito varošani i varoške: pa šta sada nama ovaj nameće Horvatskij jezik.”

Vukovo klasično priznanje najbolje pokazuje kako jezgra srpskog naroda, pravi historijski Srbi - doseljeni s juga s Arsenijem Crnojevićem 1690. godine u bivše ugarske zemlje i hrvatski Srijem, smatraju jekavicu hrvatskim jezikom i odlučno joj se opiru. To shvaćanje podupiru brojni prijevodi hrvatskih pisaca: Gundulića, Kačića, Došena, Reljkovića... na srpski jezik. Jekavicu smatraju pravi Srbi tuđom - hrvatskom i dalmatinskom - i drže da je potrebno prevoditi je na “slaveno-serbskij”. Ti su se prijevodi događali početkom devetnaestog stoljeća, nakon Dositejeva i Vukova djelovanja među Srbima, i potvrđuju čvrsto uvjerenje Srba da Vuk prihvaćanjem jekavice uzima nešto hrvatsko.

Mogao bih još, ali pametnome dosta.
 
Tko je komu ukrao jezik?


Često se, nažalost, moram prepirati sa zagovornicima teze o hrvatsko-srpskom jeziku, slušati argumente kako je to isti jezik zato što se međusobno razumijemo (kao da su sličnost i razumijevanje relevantan kriterij, jer međusobno se - i to dobro! - razumiju i Skandinavci pa opet govore švedskim, danskim i norveškim jezikom) ili pak iznova čitati Gajeva i Karadžićeva laprdanja o navodnom južnoslavenskom jedinstvu koja mi pod nos poturaju velikosrbi, ne shvaćajući da je lingvistika jedno, a politika drugo, i da su rečenice našeg ilirca nejezičara izvađene iz konteksta, odnosno da su jako dobro poslužile Vuku (i ne samo njemu!) u ostvarivanju njegovih imperijalističkih težnji.

Vrijeme je za obračun s tim brkatim falsifikatorom. Pa hajdemo ispočetka, od imena...

Naši stari zakoni, Vinodolski zakonik iz 1280. i Poljički statut iz 1440. godine, zovu narod i jezik hrvatskim. Prijepis Kronike popa Dukljanina iz XVI. stoljeća također. Brojni priređivači naših misala i evanđelja nazivaju jezik i pismo hrvatskim. U staroj hrvatskoj književnosti izmedu 1500. i 1800. godine tako nazivaju jezik kojim pišu i Marko Marulić, Jerolim Kaletić, fra Bernardin Splićanin, Marko Pavičić, Andrija Dalla Costa, Dominik Gianuzzi (svi iz Splita), Nikola Nalješković, Dinko Zlatarić, fra Bernardin Pavlović, Marko Desrivaux Bruerović, Josip Gjurini (svi iz Dubrovnika), Rafael Levaković (Jastrebarsko), Ivan Vidalić (Korčula), Hanibal Lucić, Petar Hektorović, Marin Gazarović, Dominik Pavičić (svi s Hvara), Benedikt Zborošić (Trogir), Tomko Mrnavić, Nikola Palikuća, Mate Zoričić, fra Toma Babić (iz Šibenika i okolice), Ivan Filipović Grčić (Sinj), fra Filip Grabovac (Vrlika), Petar Zoranić, Juraj Baraković, Ivan Zannoti Tanzlinger, Šimun Klemenović, Anton Božin (svi iz Zadra), Ivan Pavlović Lučić i otac Andrija Kačić Miošić (iz Makarske), fra Lovro Sitović (iz Ljubuškog), August Vlastelinović i Juraj Radojević (iz Sarajeva), Franjo Glavinić, Stjepan Konzul Istranin i Antun Dalmatin (iz Istre) te još mnogi pisci iz Dalmacije nepoznata točnijeg boravišta.

A sada malo o narodnom jeziku. Iako je staroslavenski bio znatno potisnut, ipak se sačuvao u Lijepoj Našoj, ali samo u crkvi i liturgijskoj upotrebi; u svjetovnoj književnosti vrlo je rano potpuno istisnut. Staroslavenski jezik s brojnim redakcijama i utjecajima narodnih jezika upotrebljavaju u književnosti svi Slaveni lstočne Crkve sve do druge polovice devetnaestog stoljeća. Dositej Obradović (1739. - 1811.) bio je prvi koji je kod Srba, očito pod utjecajem sličnog rada Lomonosova među Rusima (1711. - 1764.), pokušao uvesti srpski narodni govor u srpsku knjigu. Vuk Karadžić (1787. - 1864.) morao je svladati velike teškoće da provede svoje reforme. Njegov je rad tek poslije smrti priznat u vlastitoj zemlji, uvođenjem službenog jezika u Srbiji 1868. godine. Vukovim radom ili tek službenom odredbom o srpskom književnom jeziku započinje svoj život srpski standard, koji je dakle star samo 73 godine i koga prije uistinu nije ni bilo, kao ni srpske književnosti na narodnom jeziku.

Zanimljivo je da je Vuka i Vukove učitelje u tom radu neprijeporno nadahnuo ruski reformator Nikolaj Karamzin, nešto stariji Vukov suvremenik (1766. - 1826.), koji je u Rusiji uspio prodrijeti s idejom o potrebi uvođenja narodnog jezika. Dakle, ni u tome Vuk nije bio samostalan stvaralac.

Sve te tako čvrste i vidljive povijesne činjenice nisu bile nikakva teškoća ni zapreka da svi srpski pisci, a i dobar broj hrvatskih, misle, tvrde i dokazuju da su pojavom i djelom Vuka i Hrvati “dobili” svoj književni jezik, koji tobože do tada uopće nisu imali. Ta stalna tvrdnja postala je tako općenita, tako sigurna i neoboriva, i na hrvatskoj i na srpskoj strani, da nije bilo čovjeka koji bi se usudio proturječiti. Veliki hrvatski znanstvenici Jagić i Maretić ne samo da tu lažnu tvrdnju nisu srušili po zakonu istine nego su je upravo s osobitom slašću propovijedali čitav svoj život. Maretić pišući svoju Gramatiku upotrebljava, kako sam navodi, sva Vukova djela, Daničićeva djela, narodne pjesme koje je skupio Vuk, djela još trojice srpskih pisaca i od Hrvata samo Nodilovu Historiju (premda je bitno reći da joj je autor - pogotovo kada je riječ o jeziku i kulturi - prosrpskih stavova, zbog čega su ga prozivali naši intelektualci). To se dogodilo godine 1931., usred bijela Zagreba, na hrvatskom sveučilištu. Od novih i starih hrvatskih pisaca i književnika Maretić nije upotrijebio nijednoga. Ama baš nijednoga! Nijednoga dubrovačkoga klasika (a imao je izbor od renesansnih majstora poput Menčetića i obojice Držića do baroknih virtuoza kao što su Gundulić, Bunić Vučić i Đurđević), ni Šenou, ni Matoša, ni Marula Splićanina, ni Starog (Antu Starčevića)...

Pri stvaranju svog Rječnika istu su pogrešku načinili dr. Broz i dr. Iveković. Quod non est in actis, non est in mundo. Čega nema u djelima Vuka Karadžića, toga nema ni u hrvatskom narodu. To je jedini zaključak koji se može izvući iz cijeloga njihova rada. Štoviše, bilo je Hrvata koji su isticali našu staru crnu nezahvalnost: mi se Hrvati još usuđujemo napadati Vuka, čovjeka koji je nama Hrvatima, eto, velikodušno darovao naš književni jezik - govorili su. U tom smislu čuli smo beskrajno mnogo prigovora i od Srba. “Vuku da podignete veći spomenik nego što je onaj u Beogradu, jer da ne beše njegova jezika, vi (Hrvati) biste danas govorili narečjem oko Zagreba, i tu bi vam i grob bio”, veli jedan Beograđanin 1940. godine.

Sâm Vuk Stefanović Karadžić u svom čuvenom Kovčežiću piše: “Mnogi stariji spisatelji ove braće naše, zakona rimskoga, pisali su srpski čistije od našijeh ne samo svojega vremena, nego od mnogijeh i današnjeg.” Tu navodi Reljkovićev Satir, Došenovu Aždaju sedmoglavu i Kanižlićevu Rožaliju pa za njih kaže: “Ova su sva tri pomenuta spisatelja Slavonci.” Navodi zatim “dalmatinskog fratra Petra Kneževića iz njegove knjige 'Pisme duhovne razlike' koja je tiskana u Mlecima 1765., dakle opet prije prve knjige našega Dositeja.”

Ovdje Vuk nehotice priznaje da su hrvatski pisci - i čakavci i štokavci - bili davno prihvatili i uveli narodni jezik u književnost pa se Srbi mogu na njih samo ugledati. Oprezno izbjegava priznati da su ti pisci bili Hrvati te ih naziva pokrajinskim imenima, a za njihov jezik veli da je srpski!

I to priznanje, kao i druga iz srpskog pera, dokazuju da je upravo hrvatska književna baština iz prošlih stoljeća mogla voditi Srbe u njihovu mučnom traženju svoga književnog izričaja i književnog jezika; jedino od Hrvata mogli su za sebe crpsti dragocjeno iskustvo i ako se već može govoriti o uzimanju nečijega književnog jezika, Srbi su poprimili hrvatski književni jezik, a ne obrnuto, kako se to uporno tvrdilo već stotinu godina. Doista je čudna srpska logika! Ako već 450 godina postoji bogata hrvatska književnost pisana čistim narodnim ikavskim i jekavskim govorom, i ako postoje još nekoliko stoljeća stariji ostali pisani spomenici, i ako kod Srba prije Vuka vlada tabula rasa, što je oboje potpuno jasno, što je onda prirodnije nego da smo mi bili oni koji su dali, da smo mi oni od kojih se uzelo?! No mi Hrvati ne bolujemo od luđačke megalomanije da nekome nešto “dajemo” i da ističemo nešto što ne postoji. Mi samo katkad podsjetimo zapadni svijet na svoje zasluge u prošlim vremenima turskih ratova i - ništa više.

Hrvati su u svojoj starijoj književnoj epohi imali više dobrih rječnika i slovnica (gramatika). Prepisat ću i njih, da se ne zaboravi. Slovnice: Kašić 1604., Križanić i Dellabella 1728., Reljković 1767., Lanosović 1778.; rječnici: Vrančić 1595., Mikalja 1649., Habdelić 1670., Dellabella 1728., Belostenec 1740., Jambrešić 1742., Stulli 1801., 1806. i 1810., itd.

Po dokazima dr. Marijana Stojkovića, “Kopitar je... potičući Vuka u Beču za narodni jezik, uputio ga upravo na hrvatske ('ilirske') leksikone i uvalio mu na putu u domovinu hrvatske rječnike u torbak, da po njima sakuplja, a da negovorene riječi u njima briše. Tako je došlo do Vukova rječnika (1818.). Vuk je sam upućivao svoje Srbe na zagrebačke 'Ilirce', da poprime narodni jezik. A zagrebački provincijalni Hrvati, odrekavši se svoga zagorskog narječja, prigrlili su opći narodni hrvatski jezik prema starijim dalmatinskim, bosanskim, dubrovačkim i slavonskim književnicima, i to sve prije nego je Vuku pošlo za rukom nagovoriti Srbe, da uzmu narodni jezik.”

Ne samo u uvođenju jezika nego i u odabiranju i uzimanju jekavice za srpsku književnu upotrebu pošao je Vuk svjesno utrtim hrvatskim putevima. Srpski pisci nisu smatrali jekavicu srpskim vlasništvom. “Karadžićevo pisanje južnim narečjem (tj. jekavicom)”, veli Skerlić, “dotle u srpskoj književnosti neupotrebljavanim narečjem, nije se dopalo ondašnjim srpskim piscima, koji su bili iz ekavskih krajeva, i koji su već imali tradiciju, da je ekavsko narečje, književno narečje srpsko.”

Milovan Vidaković, Lukijan Mušicki i drugi bili su protiv jekavice pa su pisali Vuku da je se okani.

U jednoj svojoj knjizi (“Narodna srpska pesnarica, čast vtora, Beč, 1815., skupio Vuk Stefanović Karadžić”) objašnjava Vuk zašto sve pjesme nije donio u jekavici: “Da sam sve napečatio Hercegovački (npr. djevojka, djeca, vidjeti, lećeti i pr.), onda bi rekli Sremci, a osobito varošani i varoške: pa šta sada nama ovaj nameće Horvatskij jezik.”

Vukovo klasično priznanje najbolje pokazuje kako jezgra srpskog naroda, pravi historijski Srbi - doseljeni s juga s Arsenijem Crnojevićem 1690. godine u bivše ugarske zemlje i hrvatski Srijem, smatraju jekavicu hrvatskim jezikom i odlučno joj se opiru. To shvaćanje podupiru brojni prijevodi hrvatskih pisaca: Gundulića, Kačića, Došena, Reljkovića... na srpski jezik. Jekavicu smatraju pravi Srbi tuđom - hrvatskom i dalmatinskom - i drže da je potrebno prevoditi je na “slaveno-serbskij”. Ti su se prijevodi događali početkom devetnaestog stoljeća, nakon Dositejeva i Vukova djelovanja među Srbima, i potvrđuju čvrsto uvjerenje Srba da Vuk prihvaćanjem jekavice uzima nešto hrvatsko.

Mogao bih još, ali pametnome dosta.

Nije mi jasno kako se Vuk zahebao kod reči PROSVJEDNIK na primer ?
 
Zdrpio je čitav hrvatski pravopis. U početku suvremenog srpskog jezika stoji hrvatsko jezikoslovlje. Srbi su jedini narod na svijetu kojemu je tuđi književni standard postao osnova za njihov jezik. Srpski standardni književni jezik leži na hrvatskim pravopisima.
A kako se kod vas krvata prevodi ova Vukova reč kurcolomije, kojekude ?

Iz koje je to kroaštine to Vučina pokupio ?
 
Zdrpio je čitav hrvatski pravopis. U početku suvremenog srpskog jezika stoji hrvatsko jezikoslovlje. Srbi su jedini narod na svijetu kojemu je tuđi književni standard postao osnova za njihov jezik. Srpski standardni književni jezik leži na hrvatskim pravopisima.
Srbi su oduvek imali svoj književni jezik koji je kroz vekove evoluirao i menjao se. Samo vi, mitomani i lažovi, tvrdite da smo od vas preuzeli naš jezik.

https://opusteno.rs/knjizevni-kutak-f21/knjizevni-jezik-srba-t23814.html
 
Srbi su oduvek imali svoj književni jezik koji je kroz vekove evoluirao i menjao se. Samo vi, mitomani i lažovi, tvrdite da smo od vas preuzeli naš jezik.

https://opusteno.rs/knjizevni-kutak-f21/knjizevni-jezik-srba-t23814.html
Ne, nisu. Srpski književni standard nastao je tek u 19. stoljeću, zahvaljujući Karadžiću. Ironija je u tome da je Karadžić preuzeo hrvatski jezični standard koji je tada već bio kodificiran. Prema tome, Srbi su ukrali jezik Hrvatima.
 

Back
Top