Da li su moderni prevodi Starog Zaveta namerno falsifikovani?

hm337

Elita
Poruka
17.795
Evo prevoda Đure Daničića
Isaija 7,13Tada reče Isaija: slušajte sada, dome Davidov; malo li vam je što dosađujete ljudima, nego dosađujete i Bogu mojemu?
Isaija 7,14Zato će vam sam Gospod dati znak; eto djevojka će zatrudnjeti i rodiće sina, i nadjenuće mu ime Emanuilo
Isaija 7,15Maslo i med ješće, dokle ne nauči odbaciti zlo a izabrati dobro.
Isaija 7,16Jer prije nego nauči dijete odbaciti zlo a izabrati dobro, ostaviće zemlju, na koju se gadiš, dva cara njezina.

koga interesuje isto na svim engleskim prevodima i navodnom originalu na hebrejskom predlažem da baci pogled na https://biblehub.com/isaiah/7-14.htm

međutim Septuagint kao najstariji prevod SZ ima sasvim drugo značenje

13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord?
14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.
15 Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil choose the good.
16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings.

https://www.biblestudytools.com/lxx/esias/7.html

Dakle u modernim prevodima
1) majka je devojka a ne devica
2) majka daje sinu ime Emanuel a ne sledbenici
3) izostavljen je deo da će dete odabrati dobro a odbaciti zlo i pre nego što nauči razliku

Dakle pitanje je da li je neko svesno krivotvorio moderne prevode i zašto mi nemamo prevod sa Septuagint verzije kao zvanični prevod koji koristi crkva?

koliko vidim na internetu radilo se nešto pre 4 godine na tom prevodu ali bez podrške crkve i čak uz opstrukcije...
https://vreme.com/mozaik/septuaginta-na-srpskom/

zašto?
 
1 mislim da devojka u bibliji znači devica
2 emanuilo znači s nama bog
3 pojma nemam i ne uklapa se za Isusa
ja sam veliki protivnik prepoznavanja Isusa u nasumičnim rečenicama iz SZ i protivnik toga da je SZ uvršen u hrišćanstvo
ali u Septuaginti više liči na Isusa nego u modernim prevodima....

pitanje je ako je ovaj nasumično odabran deo falsifikovan može li se imati poverenja u ostatak modernih prevoda? i zašto SPC nije prevela taj najraniji tekst nego se još služi prevodom Đure Daničića iz 19-og veka?
 
Uzmimo Isaija 7:14. Poznato proročanstvo o Hristu. Daničić ga ovako prevodi:
"Zato će vam sam Gospod dati znak; eto djevojka će zatrudnjeti i rodiće sina, i nadjenuće mu ime Emanuilo."
Ovo je zato što Daničićev prevod potiče od protestantskih koji se nadovezuju na Mazoretski tekst tj. rabinski tekst koji koristi riječ "almah" što znači mlada djevojka. Ova riječ je najjače oružje judejskih apologeta protiv hrišćanstva. Kao ovdje se ne govori o Hristu jer se kaže djevojka će zatrudnjeti a djevojka ne znači djevica. To je tačno i hrišćani ne mogu tome prigovoriti. Ali..
Pogledajmo kako Septuaginta, grčki prevod SZ koji je stariji od Mazoretskih milenijum, prevodi taj stih:
"διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ"
Koristi se riječ PARTHENOS što znači DJEVICA. Dakle stariji prevod Isaije 7:14 nesporno kaže zatrudnjeće DJEVICA a ne DJEVOJKA. Stoga se ne može negirati da se prorokuje o Hristu ali Mazoreti su ovo zakamuflirali.

"Zato ulazeći u svijet govori: žrtava i darova nijesi htio, ali si mi tijelo pripravio." (Jevrejima 10:5).
Ovaj stih govori o Hristovom ovaploćenju. Međutim iz Starog zavjeta je ovo izbačeno u Mazoretskom tekstu. Naime u Septuaginti u Psalmu 40:6 stoji jasno:
"Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me"
https://biblehub.com/sep/psalms/40.htm
U Mazoretskom je to izbrisano:
"You desired neither sacrifice nor meal offering; You dug ears for me;"
https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16261
Još jedno brisanje proročanstava o Hristu.

Idamo dalje.
"Duh je Gospodnji na meni; zato me pomaza da javim jevanđelje siromasima; posla me da iscijelim skrušene u srcu; da propovjedim zarobljenima da će se otpustiti, i slijepima da će progledati; da otpustim sužnje;" (Luka 4:18).
Hristos citira Isaija 61:1:
"Duh je Gospoda Boga na meni, jer me Gospod pomaza da javljam dobre glase krotkima, posla me da zavijem ranjene u srcu, da oglasim zarobljenima slobodu i sužnjima da će im se otvoriti tamnica."
Ali gdje nestadoše "slijepima da će progledati". Ne u Septuaginti:
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind;"
Mazoreti su izbacili ovaj dio iz Isaije 61 kako bi ispalo da je Hristos krivo citirao Stari zavjet.

Psalam 22 kojeg Isus citira na krstu u Septuaginti ima sljedeći dio:
"they pierced my hands and my feet."
https://biblehub.com/sep/psalms/22.htm
Međutim taj dio netragom nestaje u Mazoretskom i postaje:
"like a lion, my hands and feet."
https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16243
Dakle dok u Septuaginti jasno piše da su mu proboli ruke i noge u Mazoretskom se to ne kaže. Još jedna jasna poruka o Hristu izbrisana.

Jevanđelista Matej piše:
"Trske stučene neće prelomiti i svještila zapaljena neće ugasiti dok pravda ne održi pobjede. I u ime njegovo uzdaće se narodi." (12:30-31).
Ovo je u Septuaginti:
"A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgement to truth. He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgement on the earth: and in his name shall the Gentiles trust." (Isaija 42:3-4).
https://biblehub.com/sep/isaiah/42.htm
Međutim u Mazoretskom opet manipulacija:
"A breaking reed he shall not break; and a flickering flaxen wick he shall not quench; with truth shall he execute justice. Neither shall he weaken nor shall he be broken, until he establishes justice in the land, and for his instruction, islands shall long."
https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/15973
Opet mijenjanje starozavjetnog teksta kako bi se "pokazalo" da se u Novom zavjetu krivo citira.

Iz Mazoretskog je izbačen devterokanon (tzv. apokrifi). Izbačen je zbog proročanstava o Hristu:
"Postavićemo zasjedu pravedniku, jer nam je neupotrebljiv i protivi se našim djelima i izobličava naša ogrješenja o Zakon i podsjeća nas na ogrješenja o učenje naše.
On tvrdi da ima znanje o Bogu i naziva sebe slugom Gospodnjim;
postao nam je obličitelj pomisli naših; težak nam je i kad ga gledamo,
jer nije sličan drugima život Njegov, i drugačije su staze njegove;
mi smo lažni po njegovom shvatanju i izbjegava puteve naše kao nečistotu; naziva blaženom končinu pravednika i gordi se Bogom kao Ocem.
Vidjećemo da li su mu riječi istinite, i isprobaćemo šta će sa njim biti na kraju;
jer ako je pravednik sin Božji, zaštitiće ga i izbaviće ga iz ruku neprijatelja.
Vrijeđanjem ćemo ga provjeriti i mučenjem, da bi smo poznali smjernost njegovu i isprobali nezlobivost njegovu;
na smrt nečasnu osudićemo ga
, jer po riječima njegovim - biće zaštićen.
Tako su oni mislili ali su se prevarili jer ih zaslijepi zloba njihova,
pa ne poznaše tajne Božje niti se ponadaše u nagradu za pobožnost niti priznaše časti dušama čistim.
" (Premudrosti Solomonove 2:12-21).
 
Evo prevoda Đure Daničića
Isaija 7,13Tada reče Isaija: slušajte sada, dome Davidov; malo li vam je što dosađujete ljudima, nego dosađujete i Bogu mojemu?
Isaija 7,14Zato će vam sam Gospod dati znak; eto djevojka će zatrudnjeti i rodiće sina, i nadjenuće mu ime Emanuilo
Isaija 7,15Maslo i med ješće, dokle ne nauči odbaciti zlo a izabrati dobro.
Isaija 7,16Jer prije nego nauči dijete odbaciti zlo a izabrati dobro, ostaviće zemlju, na koju se gadiš, dva cara njezina.

koga interesuje isto na svim engleskim prevodima i navodnom originalu na hebrejskom predlažem da baci pogled na https://biblehub.com/isaiah/7-14.htm

međutim Septuagint kao najstariji prevod SZ ima sasvim drugo značenje

13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord?
14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.
15 Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil choose the good.
16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings.

https://www.biblestudytools.com/lxx/esias/7.html

Dakle u modernim prevodima
1) majka je devojka a ne devica
2) majka daje sinu ime Emanuel a ne sledbenici
3) izostavljen je deo da će dete odabrati dobro a odbaciti zlo i pre nego što nauči razliku

Dakle pitanje je da li je neko svesno krivotvorio moderne prevode i zašto mi nemamo prevod sa Septuagint verzije kao zvanični prevod koji koristi crkva?

koliko vidim na internetu radilo se nešto pre 4 godine na tom prevodu ali bez podrške crkve i čak uz opstrukcije...
https://vreme.com/mozaik/septuaginta-na-srpskom/

zašto?
Na osnovu čega ti zaključuješ da je srpski prevod sa engleskog a oni preveli sa latinskog a ovi sa grčkog koji su preveli sa jevrejskog - ispravan?
 
ja sam veliki protivnik prepoznavanja Isusa u nasumičnim rečenicama iz SZ i protivnik toga da je SZ uvršen u hrišćanstvo
ali u Septuaginti više liči na Isusa nego u modernim prevodima....

pitanje je ako je ovaj nasumično odabran deo falsifikovan može li se imati poverenja u ostatak modernih prevoda? i zašto SPC nije prevela taj najraniji tekst nego se još služi prevodom Đure Daničića iz 19-og veka?
slažem se apsolutno za sz, ali ipak gleda se čitav kontekst, pa kad isus spominje zakone bez sz ne bi znao o čemu se radi.
za mene je to nebitno jer zakon je u srcu i duši
ili spominje mojsija a ti nemaš pojma ko je to.
to se zove silom prilika. Hristove reči su uglavnom duhovnog karaktera i na to treba dati akcenat. ali ovde se lome koplja subota vs nedelja, jehova vs Isus, ma koga bre zabole osim nas da se čisto prepucavamo. ma i oko kalendara, veze nema sa verom u boga i duhovni život.
 
Na osnovu čega ti zaključuješ da je srpski prevod sa engleskog a oni preveli sa latinskog a ovi sa grčkog koji su preveli sa jevrejskog - ispravan?
Srpski prevod Đure Daničića koji koristi crkva je sa nemačkog ovaj sa latinskog a ovaj iz mazoretske verzije...Septuaginta je najstariji prevodf na grčki koji vekovima prethodi mazoretskoj verziji...umesto da se naša crkva prikloni tom najstarijem zapisu ona opstruiše njegovo prevođenje na srpski...

"Problem je kako da ovaj projekat prepoznaju državne institucije. Što se Crkve tiče, podrška ne postoji, naravno izuzev nekih pojedinaca. Nažalost, postoje suptilni pokušaji sprečavanja projekta. Prošle godine je to bio jedini projekat Biblijskog instituta koji je odbila Kancelarija za veru pri Ministarstvu pravde. Objašnjenje (usmeno) bilo je da blokira neko iz Crkve"
https://vreme.com/mozaik/septuaginta-na-srpskom/
 
Srpski prevod Đure Daničića koji koristi crkva je sa nemačkog ovaj sa latinskog a ovaj iz mazoretske verzije.
Koliko sam gledao Daničić je preveo King James Bible reč za reč.
Stao si na grčkom prevodu a svi znamo da Grci baš i ne znaju lepo da prevode.

Sada se ispituju starojevrejski zapisi, originali za taj grčki prevod, i pornalaze se greške od kojih su neke kritične za razumevanje originalne poruke
 
Koliko sam gledao Daničić je preveo King James Bible reč za reč.
Stao si na grčkom prevodu a svi znamo da Grci baš i ne znaju lepo da prevode.

Sada se ispituju starojevrejski zapisi, originali za taj grčki prevod, i pornalaze se greške od kojih su neke kritične za razumevanje originalne poruke
Septuaginta je prevod iz vremena oko 250 godina pre nove ere....nema tako starih jevrejskih tekstova.sačuvanih...
legenda o Septuaginti kaže da je paralelno prevodilo 72 čoveka odabranih Jevreja po šest iz svakog od 12 plemena i da su onda upoređeni prevodi i svi su bili identični...
 
Превод Седамдесеторице није било какав превод већ БОГОНАДАХНУТИ превод.
Зато је и једини... канонски, црквени

Остали су НАМЕРНО ''накнадни преводиоци'' су избегавали тај кодекс због ДУХА богонадахнућа, јер је тај превод ем најдоступнији, ем је са оригинала, ЕМ ЈЕ ДУХОВАН...

остали су мање више контра од богонадахнутог и оригиналног, да л' тотална, да л' неписмена пропаганда телесности, нацизма, јереси и сл...
 
Ne samo moderni prevodi. Jevreji od 1. vijeka falsifikuju vlastito Pismo da izbrišu Isusa Hrista iz njega.
Од првог Робства у Вавилону фалсификују 7век пне...

има све у Светом Писму, како зашто, против којих пророка користе лажна пророштва и књиге и сл...
 
Зато је и једини... канонски, црквени

Остали су НАМЕРНО ''накнадни преводиоци'' су избегавали тај кодекс због ДУХА богонадахнућа, јер је тај превод ем најдоступнији, ем је са оригинала, ЕМ ЈЕ ДУХОВАН...

остали су мање више контра од богонадахнутог и оригиналног, да л' тотална, да л' неписмена пропаганда телесности, нацизма, јереси и сл...
imaš li ideju zašto SPC sabotira prevođenje Septuaginte na moderni srpski?
 
Од првог Робства у Вавилону фалсификују 7век пне...

има све у Светом Писму, како зашто, против којих пророка користе лажна пророштва и књиге и сл...
misliš na ovo naprimer
Jeremija 8,8Kako možete tvrditi: `Mi smo mudri, u nas je Zakon Jahvin!` Zaista, u laž ga je pretvorila lažljiva pisaljka pisara!
 
Evo prevoda Đure Daničića
Isaija 7,13Tada reče Isaija: slušajte sada, dome Davidov; malo li vam je što dosađujete ljudima, nego dosađujete i Bogu mojemu?
Isaija 7,14Zato će vam sam Gospod dati znak; eto djevojka će zatrudnjeti i rodiće sina, i nadjenuće mu ime Emanuilo
Isaija 7,15Maslo i med ješće, dokle ne nauči odbaciti zlo a izabrati dobro.
Isaija 7,16Jer prije nego nauči dijete odbaciti zlo a izabrati dobro, ostaviće zemlju, na koju se gadiš, dva cara njezina.

koga interesuje isto na svim engleskim prevodima i navodnom originalu na hebrejskom predlažem da baci pogled na https://biblehub.com/isaiah/7-14.htm

međutim Septuagint kao najstariji prevod SZ ima sasvim drugo značenje

13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord?
14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.
15 Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil choose the good.
16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings.

https://www.biblestudytools.com/lxx/esias/7.html

Dakle u modernim prevodima
1) majka je devojka a ne devica
2) majka daje sinu ime Emanuel a ne sledbenici
3) izostavljen je deo da će dete odabrati dobro a odbaciti zlo i pre nego što nauči razliku

Dakle pitanje je da li je neko svesno krivotvorio moderne prevode i zašto mi nemamo prevod sa Septuagint verzije kao zvanični prevod koji koristi crkva?

koliko vidim na internetu radilo se nešto pre 4 godine na tom prevodu ali bez podrške crkve i čak uz opstrukcije...
https://vreme.com/mozaik/septuaginta-na-srpskom/

zašto?
u najstarijoj verziji na grčkom koristi se reč koja znači i devica i mlada devojka, tako da se prevodi kako se kome sviđa
 
Сад ће Зилот пасти у несвијест:
"С пројектом „Септуагинта на српском” упознате су и научне институције и појединци, али и Српска православна црква.

– Разговарао сам с потпредседником САНУ Љубомиром Максимовићем, и он је показао велику заинтересованост и спремност да помогне. С пројектом су упознате и многе колеге на универзитету, нарочито на Филозофском факултету, на одељењу за класичне науке, као и ректорка Иванка Поповић. Сви су изразили интересовање и спремност да, у домену својих могућности, помогну. Намеравамо да ускоро контактирамо и надлежна министарства. Реакције људи у цркви су врло позитивне, што је и разумљиво. Двојица поменутих епископа, митрополит Амфилохије и епископ Атанасије, изразили су спремност да дају свој допринос овом пројекту. Додуше, неколико моћних људи из цркве лобира против овог подухвата. Чак је један колега морао да одустане, али то је једна друга реалност.
"
https://www.politika.rs/scc/clanak/447315/Stari-zavet-u-novom-prevodu
 

Back
Top