Evo prevoda Đure Daničića
koga interesuje isto na svim engleskim prevodima i navodnom originalu na hebrejskom predlažem da baci pogled na https://biblehub.com/isaiah/7-14.htm
međutim Septuagint kao najstariji prevod SZ ima sasvim drugo značenje
13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord?
14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.
15 Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil choose the good.
16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings.
https://www.biblestudytools.com/lxx/esias/7.html
Dakle u modernim prevodima
1) majka je devojka a ne devica
2) majka daje sinu ime Emanuel a ne sledbenici
3) izostavljen je deo da će dete odabrati dobro a odbaciti zlo i pre nego što nauči razliku
Dakle pitanje je da li je neko svesno krivotvorio moderne prevode i zašto mi nemamo prevod sa Septuagint verzije kao zvanični prevod koji koristi crkva?
koliko vidim na internetu radilo se nešto pre 4 godine na tom prevodu ali bez podrške crkve i čak uz opstrukcije...
https://vreme.com/mozaik/septuaginta-na-srpskom/
zašto?
Isaija 7,13 | Tada reče Isaija: slušajte sada, dome Davidov; malo li vam je što dosađujete ljudima, nego dosađujete i Bogu mojemu? |
Isaija 7,14 | Zato će vam sam Gospod dati znak; eto djevojka će zatrudnjeti i rodiće sina, i nadjenuće mu ime Emanuilo |
Isaija 7,15 | Maslo i med ješće, dokle ne nauči odbaciti zlo a izabrati dobro. |
Isaija 7,16 | Jer prije nego nauči dijete odbaciti zlo a izabrati dobro, ostaviće zemlju, na koju se gadiš, dva cara njezina. |
koga interesuje isto na svim engleskim prevodima i navodnom originalu na hebrejskom predlažem da baci pogled na https://biblehub.com/isaiah/7-14.htm
međutim Septuagint kao najstariji prevod SZ ima sasvim drugo značenje
13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord?
14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.
15 Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil choose the good.
16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings.
https://www.biblestudytools.com/lxx/esias/7.html
Dakle u modernim prevodima
1) majka je devojka a ne devica
2) majka daje sinu ime Emanuel a ne sledbenici
3) izostavljen je deo da će dete odabrati dobro a odbaciti zlo i pre nego što nauči razliku
Dakle pitanje je da li je neko svesno krivotvorio moderne prevode i zašto mi nemamo prevod sa Septuagint verzije kao zvanični prevod koji koristi crkva?
koliko vidim na internetu radilo se nešto pre 4 godine na tom prevodu ali bez podrške crkve i čak uz opstrukcije...
https://vreme.com/mozaik/septuaginta-na-srpskom/
zašto?